洋書に出てくる英語表現0179:pull a rabbit out of the hat【おすすめ英語フレーズ編159】
「洋書に出てくる英語表現」の第179回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第159回として「pull a rabbit out of the hat」を取りあげます。Pull a rabbit out of the ha...
「洋書に出てくる英語表現」の第179回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第159回として「pull a rabbit out of the hat」を取りあげます。Pull a rabbit out of the ha...
「洋書に出てくる英語表現」の第163回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第143回として「mad as a hatter」を取りあげます。Mad as a hatterの意味と由来直訳すると、「帽子屋と同じくらい気が狂...
「洋書に出てくる英語表現」の第133回は、ハイフンワード編の第11回として「off-the-cuff」を取りあげます。Off-the-cuffの意味と由来直訳すると、「袖口から」となります。この表現は、急にスピーチを頼まれた人が話すことをシ...
「洋書に出てくる英語表現」の第122回は、フレーズ編の第105回として「dressed to the nines」を取りあげます。Dressed to the ninesの意味と由来直訳すると、「9までドレスアップして」となります。この表現...
「洋書に出てくる英語表現」の第107回は、フレーズ編の第90回として「cut from a different cloth」を取りあげます。Cut from a different clothの意味と由来直訳すると、「異なる布から裁断された...
「洋書に出てくる英語表現」の第106回は、フレーズ編の第89回として「cut from the same cloth」を取りあげます。Cut from the same clothの意味と由来直訳すると、「同じ布から裁断された」となります。...
「洋書に出てくる英語表現」の第103回は、フレーズ編の第86回として「throw one's hat in the ring」を取りあげます。Throw one's hat in the ringの意味と由来直訳すると、「リングに帽子を投げ...
「洋書に出てくる英語表現」の第59回は「第2・第3の意味編」の第6回として「shoes」を取り挙げます。「shoes」と言えば、もちろん「靴」の意味ですが、「shoes」には「靴」以外にもよく使われる意味が1つありますので、今回はそれを紹介...
「洋書に出てくる英語表現」の第50回は、フレーズ編の第37回として「hot under the collar」を取り挙げます。Hot under the collarの意味と由来直訳すると「カラーの下が熱い」となります。ここで言う「カラー」...