洋書に出てくる英語表現0109:one-two punch【おすすめ英語フレーズ編92】
「洋書に出てくる英語表現」の第109回は、フレーズ編の第92回として「one-two punch」を取りあげます。One-two punchの意味と由来直訳すると、「ワンツーパンチ」となります。この表現は、直訳の通りボクシングのワンツーパン...
「洋書に出てくる英語表現」の第109回は、フレーズ編の第92回として「one-two punch」を取りあげます。One-two punchの意味と由来直訳すると、「ワンツーパンチ」となります。この表現は、直訳の通りボクシングのワンツーパン...
「洋書に出てくる英語表現」の第108回は、フレーズ編の第91回として「stick one's neck out」を取りあげます。Stick one's neck outの意味と由来直訳すると、「首を突き出す」となります。この表現の由来につい...
「洋書に出てくる英語表現」の第105回は、フレーズ編の第88回として「down and out」を取りあげます。Down and outの意味と由来直訳すると、「ダウンとアウト」となります。この表現はボクシングに由来し、ここでいう「ダウン」...
「洋書に出てくる英語表現」の第104回は、フレーズ編の第87回として「throw in the towel」を取りあげます。Throw in the towelの意味と由来直訳すると、「タオルを投げ入れる」となります。ここでいう「タオル」と...
「洋書に出てくる英語表現」の第103回は、フレーズ編の第86回として「throw one's hat in the ring」を取りあげます。Throw one's hat in the ringの意味と由来直訳すると、「リングに帽子を投げ...
「洋書に出てくる英語表現」の第32回は、フレーズ編の第24回として「on the ropes」を取り上げます。前回「ropes」を取り上げた時は船の上のロープでしたが、今回はリングの上のロープです。on the ropesの意味と由来まず、...