洋書に出てくる英語表現0151:make a splash【おすすめ英語フレーズ編131】
「洋書に出てくる英語表現」の第151回は、フレーズ編の第131回として「make a splash」を取りあげます。Make a splashの意味と由来直訳すると「水しぶきを上げる」となります。この表現の正確な由来は不明なのですが、一説に...
「洋書に出てくる英語表現」の第151回は、フレーズ編の第131回として「make a splash」を取りあげます。Make a splashの意味と由来直訳すると「水しぶきを上げる」となります。この表現の正確な由来は不明なのですが、一説に...
「洋書に出てくる英語表現」の第141回は、ハイフンワード編の第13回として「high-strung」を取りあげます。High-strungの意味と由来直訳すると「きつく張られた」となります。この表現は、次の文章のように「人の神経が張り詰めた...
「洋書に出てくる英語表現」の第140回は、フレーズ編の第121回として「fall short of the mark」を取りあげます。Fall short of the markの意味と由来直訳すると、「的に届かない」となります。「fall...
「洋書に出てくる英語表現」の第139回は、フレーズ編の第120回として「overshoot the mark」を取りあげます。Overshoot the markの意味と由来直訳すると、「的を飛び超える」となります。「overshoot t...
「洋書に出てくる英語表現」の第138回は、フレーズ編の第119回として「hit the mark(hit the bull's-eye)」を取りあげます。Hit the markの意味と由来直訳すると、「的に命中する」となります。「hit ...
「洋書に出てくる英語表現」の第137回は、フレーズ編の第118回として「off the mark(wide of the mark)」を取りあげます。Off the markの意味と由来直訳すると、「的を外れて」となります。「off the...
「洋書に出てくる英語表現」の第136回は、フレーズ編の第117回として「on the mark」を取りあげます。On the markの意味と由来直訳すると、「的の上に」となります。「on the mark」の「mark」はアーチェリー競技...
「洋書に出てくる英語表現」の第115回は、フレーズ編の第98回として「play hardball」を取りあげます。Play hardballの意味と由来直訳すると、「硬球でプレーする」となります。ここでいう「硬球」とは野球の試合で使われる「...
「洋書に出てくる英語表現」の第109回は、フレーズ編の第92回として「one-two punch」を取りあげます。One-two punchの意味と由来直訳すると、「ワンツーパンチ」となります。この表現は、直訳の通りボクシングのワンツーパン...
「洋書に出てくる英語表現」の第108回は、フレーズ編の第91回として「stick one's neck out」を取りあげます。Stick one's neck outの意味と由来直訳すると、「首を突き出す」となります。この表現の由来につい...