洋書に出てくる英語表現0196:in a rut【おすすめ英語フレーズ編176】

「洋書に出てくる英語表現0196:in a rut【おすすめ英語フレーズ編176】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第196回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第176回として「in a rut」を取りあげます。

目次
  1. In a rutの意味と由来
  2. In a rutの英語による定義
  3. 洋書におけるin a rutの出現頻度
  4. In a rutの年代分布
  5. In a rutの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):I AM OZZY (2009)(邦題『アイ・アム・オジー:オジー・オズボーン自伝』、オジー・オズボーン、クリス・エアーズ = 共著)より
    2. 実例2(パターン1):Get Smart! (2016)(邦題『視点を変えれば運命が変わる!』、ブライアン・トレーシー = 著)より
    3. 実例3(パターン1):THE INTROVERT ADVANTAGE (2002)(邦題『内向型を強みにする — おとなしい人が活躍するためのガイド』、マーティ・O・レイニー = 著)より
    4. 実例4(パターン2):How to Stop Worrying and Start Living (1948)(邦題『デール・カーネギーの悩まずに進め:新たな人生を始める方法』、デール・カーネギー = 著)より
    5. 実例5(パターン2):The Gifted Boss: How to Find, Create and Keep Great Employees (1999)(邦題『仕事は楽しいかね? 2』、デイル・ドーテン = 著)より
    6. 実例6(パターン3):Raising the Bar: The Championship Years of Tiger Woods (2000)(邦題『新帝王伝説 タイガー・ウッズ 新たなる挑戦』、ティム・ロザフォート = 著)より
    7. 実例7(パターン3):The Secret of Father Brown (1927)(邦題『ブラウン神父の秘密』、チェスタートン = 著)より
    8. 実例8(パターン3):UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR (2017)(邦題『マリア・シャラポワ自伝』、マリア・シャラポワ = 著)より
    9. 実例9(パターン4):THE STEVE JOBS WAY: iLEADERSHIP FOR A NEW GENERATION (2011)(邦題『ジョブズ・ウェイ 世界を変えるリーダーシップ』、ジェイ・エリオット、ウィリアム・L ・サイモン = 著)より
    10. 実例10(パターン4):Dumb Witness (1937)(邦題『もの言えぬ証人』、アガサ・クリスティー = 著)より
  7. In a rutのまとめ

In a rutの意味と由来

直訳すると、「わだち(轍)の中に」となります。

「rut [rʌ́t]」とは車や馬車がぬかるんだ道を通った後にできる車輪の跡、すなわち「わだち(轍)」を意味します。

車や馬車の車輪が一旦わだちにはまってしまうと、その後の走路がわだちによって制限されて、走路を変更するのが難しくなってしまうことから、あるいは既に形成されたわだちがあれば、何も考えずにずっとそのわだちの通りに進んでいくのが一番楽であることから、「in a rut」は人の行動や考え方などが「型にはまって」つまらないことを意味するフレーズとして使用されるようになりました。

日本語では「型にはまって」のほか、「ワンパターンで」や「マンネリ化して」、「杓子定規に陥って」、「紋切り型で」などと訳されます。

なお、「溝の中に」という同様の発想から生まれた表現に「in the groove」というのがあります。こちらは「in a rut」とは対照的に「快調で」や「絶好調で」という意味になります。

「in the groove」については以下の記事で詳しく解説していますので、是非あわせてお読み下さい。

In a rutの英語による定義

in a fixed pattern of behaviour that is boring and difficult to change

洋書におけるin a rutの出現頻度

A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

In a rutの年代分布

1927年 – 2017年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1927年発行の『The Secret of Father Brown(邦題:ブラウン神父の秘密)』(チェスタートン = 著)で、最も新しい洋書は2017年発行の『UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR(邦題:マリア・シャラポワ自伝)』(マリア・シャラポワ = 著)でした。

In a rutの出現パターン

in a rutの出現パターンは主に以下の4つに分類することができます。

パターン1:(be/get/become) stuck in a rut(基本型・最頻出パターン)
パターン2:be in a rut
パターン3:get/fall into a rut
パターン4:その他

パターン1は「(be/get/become) stuck in a rut」の形で使用する基本型で、例文を挙げると次のようになります。

例文196-1)
We must keep trying, or we will get stuck in a rut.
私たちは挑戦し続けなければなりません。さもないとマンネリ化してしまいます。

パターン2は「be in a rut」の形で使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文196-2)
His thinking is in a rut and lacks creativity.
彼の考えは型にはまっていて創造性がありません。

例文196-3)
Our daily life is in a rut and full of routines.
私たちの毎日の生活はワンパターンで、ルーチンワークで一杯です。

パターン3は「get in/into a rut」又は「fall into a rut」の形で使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文196-4)
Our relationship fell into a rut soon after our marriage.
私たちの関係は結婚後すぐにマンネリ化しました。

「その他」のパターン4は次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

in a rutのイメーイ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるin a rutの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「(be/get/become) stuck in a rut」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:(be/get/become) stuck in a rut(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):I AM OZZY (2009)(邦題『アイ・アム・オジー:オジー・オズボーン自伝』、オジー・オズボーン、クリス・エアーズ = 共著)より

You’ve got to try and take things to the next level, or you’ll just get stuck in a rut.
さらなる高みへと進めるよう、挑み続けねばならない。さもないと、マンネリ状態に陥ってしまう

引用元:
(英語原著)I AM OZZY (2009) by Ozzy Osbourne with Chris Ayres; 11. Dead Again
(日本語版)『アイ・アム・オジー:オジー・オズボーン自伝』(オジー・オズボーン、クリス・エアーズ = 共著、迫田はつみ = 訳)、シンコーミュージック・エンタテイメント(2010/8);第11章(死、再び)より

実例2(パターン1):Get Smart! (2016)(邦題『視点を変えれば運命が変わる!』、ブライアン・トレーシー = 著)より

Most people today are stuck in a rut, and the only difference between a rut and a grave is the depth. As motivational speaker Jim Rohn said, “If you’re stuck in a rut, I hope a wagon wheel comes along to motivate you out of it.”
たいていの現代人は馬車のわだち、つまり決まったパターンにはまっているようなものだ。わだちと墓の違いはただひとつ、深さだけだ。講演家ジム・ローンがこう言っている。「わだちにはまっている人がいたら、荷馬車がやってくればよいのにと思う。そうすればさすがに抜け出す気になるだろう」

引用元:
(英語原著)Get Smart! (2016) by Brian Tracy; 7 Flexible Thinking Versus Rigid Thinking
(日本語版)『視点を変えれば運命が変わる! 』(ブライアン・トレーシー = 著、田中孝顕 = 訳)、きこ書房(2017/7);PART 7(柔軟思考と石頭思考)より

実例3(パターン1):THE INTROVERT ADVANTAGE (2002)(邦題『内向型を強みにする — おとなしい人が活躍するためのガイド』、マーティ・O・レイニー = 著)より

In general, extroverts don’t spend much time stuck in a rut. They are up and going before they even think about it. But for introverts, getting going can be like scaling Mt. Everest.
外向型の人は一般的に、長時間、同じことをつづけはしない。彼らは考えるより先に、立ちあがって動きだす。しかし、内向型の人にとって何かに着手することは、エベレストに登るのにも等しい。

引用元:
(英語原著)THE INTROVERT ADVANTAGE (2002) by Marti Olsen Laney; CHAPTER X Extrovertin Shine Your Light into the World
(日本語版)『内向型を強みにする — おとなしい人が活躍するためのガイド』(マーティ・O・レイニー = 著、務台夏子 = 訳)、パンローリング (2013/7);第10章(外へ — あなたの光で世界を照らそう)より

【単語ノート】
extrovert = 外交的な性格の人;外交的な
introvert = 内交的な性格の人;内交的な
get going = 動き出す、活動し始める
scale = 登る

 

次は「be in a rut」の形で使用するパターン2です。

パターン2:be in a rut

実例4(パターン2):How to Stop Worrying and Start Living (1948)(邦題『デール・カーネギーの悩まずに進め:新たな人生を始める方法』、デール・カーネギー = 著)より

That’s when we begin to wonder whether we’re getting anywhere in life; whether we’re in a rut; whether the boss “meant anything” by that remark he made today; or whether we’re getting bald.
くよくよと考え始めるのはこんなときだ — このまま生きていて何かいいことがあるだろうか。毎日がマンネリになっていないか。今日上司があんなことを言ったが、その「本心」は何なのだろう。このままでは頭がはげ上がってしまわないだろうか。

引用元:
(英語原著)How to Stop Worrying and Start Living (1948) by Dale Carnegie; Chapter 6 – How To Crowd Worry Out Of Your Mind
(日本語版)『デール・カーネギーの悩まずに進め:新たな人生を始める方法』(デール・カーネギー = 著、関岡孝平 = 訳)(『道は開ける』)、パンローリング(2014/12);第6章(心の中から悩みを追い払う方法)

ここでは、「心の中から悩みを追い払う方法」として、「身を粉にして働くこと」が挙げられています。人が悩むのは悩む時間があるからで、悩む時間もないくらい一心不乱に働けば悩みを追い払うことができるというわけです。

しかし、問題は勤務時間が終わった後です。上記引用文の「こんなとき」とは勤務時間が終わって心に考える余裕ができた危険な時間帯のことを指していて、そのような時間帯に人は毎日が「マンネリになっていないか」などとクヨクヨ考え始めるという内容が「in a rut」を用いて表現されています。

実例5(パターン2):The Gifted Boss: How to Find, Create and Keep Great Employees (1999)(邦題『仕事は楽しいかね? 2』、デイル・ドーテン = 著)より

He said, “That’s the rut you’re in and you don’t even know you’re in it. It’s a glass rut. It’s funneling you along and you don’t even see it.”
きみは、自分が型にはまった考え方をしていることに気づきさえしていない。ガラスの溝だよ。自分が狭い狭い溝の中を流されていくことを、きみはまるでわかってない」

引用元:
(英語原著)The Gifted Boss: How to Find, Create and Keep Great Employees (1999) by Dale Dauten; Chapter Six: The Ordinary Boss Versus the Gifted One
(日本語版)『仕事は楽しいかね? 2』(デイル・ドーテン = 著、野津智子 = 訳)、きこ書房(2002/7);第3章より

【単語ノート】
funnel = …を(じょうごのように細いところに)流す

 

次は、「get in/into a rut」又は「fall into a rut」の形で使用するパターン3です。

パターン3:get/fall into a rut

実例6(パターン3):Raising the Bar: The Championship Years of Tiger Woods (2000)(邦題『新帝王伝説 タイガー・ウッズ 新たなる挑戦』、ティム・ロザフォート = 著)より

“I think what ends up happening is that when players have been out here for a long period of time, it’s very easy to get in a rut of just playing golf and forgetting that when you first came out here, you had your specific goals and you were trying to accomplish them,” said Woods. “The guys who are secure on the tour by virtue of enough wins of the top 50 in career earnings, it’s easy to get in a rut of just playing golf and not focusing on winning championships.
タイガーは言う。
「結果というものは、プレーヤーが長い時間をかけて到達したときに、はっきりするのだと思います。漫然とゴルフを続け、初心を忘れてしまうのは、実に簡単です。はじめは明確な目標があり、達成しようと努力していたはずです。それなのに、キャリアを重ねる中で、とりあえず賞金ランク50位内に入れる程度の成績をあげ、安穏とツアーに参加している。すっかりマンネリ化して、試合に勝とうとしなくなるのは、簡単なのです

引用元:
(英語原著)Raising the Bar: The Championship Years of Tiger Woods (2000) BY TIM ROSAFORTE; Chapter 23. CLOSING IT OUT
(日本語版)『新帝王伝説 タイガー・ウッズ 新たなる挑戦』(ティム・ロザフォート = 著、小林浩子 = 訳)、文藝春秋(2001/05);23章(ツアー総決算)より

実例7(パターン3):The Secret of Father Brown (1927)(邦題『ブラウン神父の秘密』、チェスタートン = 著)より

For all that, I’d never deny that we often tend to get into a rut: or, in other words, have the disadvantages of going by a rule.
そりゃあ、ぼくらが杓子定規におちいりがちなことは否定しないよ。つまり、規則どおりにしか動かないという欠点をもつことはね。

引用元:
(英語原著)The Secret of Father Brown (1927) by G. K. Chesterton; I THE MIRROR OF THE MAGISTRATE
(日本語版)『ブラウン神父の秘密』(チェスタートン = 著、橋口 稔 = 訳)、グーテンベルク21(2005/3);判事の鏡

実例8(パターン3):UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR (2017)(邦題『マリア・シャラポワ自伝』、マリア・シャラポワ = 著)より

Our practices lost their spark. We fell into a rut.
練習にはかつてのような活気がなくなった。マンネリ化してしまったのだ

引用元:
(英語原著)UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR (2017) by MARIA SHARAPOVA; Chapter 16
(日本語版)『マリア・シャラポワ自伝』(マリア・シャラポワ = 著、金井真弓 = 訳)、文藝春秋(2018/6);第16章(復活、そしてグランドスラム制覇)より

【単語ノート】
spark = 火花;活気、生気;ひらめき

 

最後は「その他」のパターン4です。

パターン4:その他

実例9(パターン4):THE STEVE JOBS WAY: iLEADERSHIP FOR A NEW GENERATION (2011)(邦題『ジョブズ・ウェイ 世界を変えるリーダーシップ』、ジェイ・エリオット、ウィリアム・L ・サイモン = 著)より

Success can be self-defeating, if it leads you into the rut of repeating yourself.
成功はかえって失敗のもとになりかねないのだ。いちど成功すると、ついつい、また同じことをやればいいと油断して、ワンパターンにはまりやすい。

引用元:
(英語原著)THE STEVE JOBS WAY: iLEADERSHIP FOR A NEW GENERATION (2011) by Jay Elliot with William L. Simon; 9 Holistic Product Development
(日本語版)『ジョブズ・ウェイ 世界を変えるリーダーシップ』(ジェイ・エリオット、ウィリアム・L ・サイモン = 著、中山 宥 = 訳)、ソフトバンク クリエイティブ株式会社;9(全体的な視野からの製品開発)より

【単語ノート】
self-defeating = 自滅的な、自己破壊的な

 

実例10(パターン4):Dumb Witness (1937)(邦題『もの言えぬ証人』、アガサ・クリスティー = 著)より

If I can make old Emily realize how brilliant he is, and how it matters terrifically that he should have his chance and not have to sink into a rut as a general practitioner . . . Oh, Charles, a few thousands of capital just at this minute would make all the difference in the world to our lives!”
レックスがいかに優秀な頭を持ってるか、彼がチャンスをつかんで、一般開業医の泥沼に入りこまないようにすることがどんなに大事か、あたしが伯母さんにわからせれば……ああ、チャールズ、いま二、三千ポンドあればあたしたちの一生がどんなに明るいものになることかしら」

引用元:
(英語原著)Dumb Witness (1937) by Agatha Christie; Chapter 2
(日本語版)『もの言えぬ証人』(アガサ・クリスティー = 著、加島祥造 = 訳)、早川書房(2003/12);2(親類縁者)より

【単語ノート】
general practitioner = 一般開業医
capital = 首都;大文字;資金
make all the difference = 大きな違いをもたらす、状況を一変させる

In a rutのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

in a rut

in a rutのイメーイ画像1です。

  • 由来:車や馬車の車輪が一旦わだち(轍)にはまってしまうと、その後の走路がわだちによって制限されて、走路を変更するのが難しくなってしまうことから。
  • 意味:型にはまって、ワンパターンで、マンネリ化して
  • 英語による定義:in a fixed pattern of behaviour that is boring and difficult to change
  • 出現頻度:A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:(be/get/become) stuck in a rut(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:be in a rut
    パターン3:get/fall into a rut
    パターン4:その他
  • 例文
    We must keep trying, or we will get stuck in a rut.
    私たちは挑戦し続けなければなりません。さもないとマンネリ化してしまいます。
    His thinking is in a rut and lacks creativity.
    彼の考えは型にはまっていて創造性がありません。
    Our daily life is in a rut and full of routines.
    私たちの毎日の生活はワンパターンで、ルーチンワークで一杯です。
    Our relationship fell into a rut soon after our marriage.
    私たちの関係は結婚後すぐにマンネリ化しました。

「溝の中に」というよく似た発想から生まれた関連表現の「in the groove」については以下の記事で詳しく解説していますので、是非あわせてお読み下さい。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング