洋書に出てくる英語表現0189:roll out the red carpet【おすすめ英語フレーズ編169】

「洋書に出てくる英語表現0189:roll out the red carpet【おすすめ英語フレーズ編169】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第189回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第169回として「roll out the red carpet」を取りあげます。

目次
  1. Roll out the red carpetの意味と由来
  2. Roll out the red carpetの英語による定義
  3. 洋書におけるroll out the red carpetの出現頻度
  4. Roll out the red carpetの年代分布
  5. Roll out the red carpetの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):BASEBALL SAMURAIS: ICHIRO SUZUKI AND THE ASIAN INVASION (2001)(邦題『メジャー:全米を熱狂させた日本人大リーガーたち』、ロブ・レインズ = 著)より
    2. 実例2(パターン1):FEAR: Trump in the White House (2018)(邦題『FEAR 恐怖の男 トランプ政権の真実』、ボブ・ウッドワード = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Crazy Rich Asians (2013)(邦題『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』、ケビン・クワン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Hard Choices: A Memoir (2014)(邦題『困難な選択(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より
    5. 実例5(パターン2):Moon Spells: How to Use the Phases of the Moon to Get What You Want (2002)(邦題『月と幸せ:ムーンスペルズ』、ダイアン・アールクイスト = 著)より
    6. 実例6(パターン2):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より
    7. 実例7(パターン3):Eclipse (2007)(邦題『トワイライトIII (上・下)』、ステファニー・メイヤー = 著)より
    8. 実例8(パターン3):Mbappe (2018)(邦題『エムバペ 19歳で世界を獲った男』 ルーカ・カイオーリ & シリル・コロー = 著)より
  7. Roll out the red carpetのまとめ

Roll out the red carpetの意味と由来

直訳すると、「赤絨毯を敷く」となります。

昔から、重要人物が訪れる際には赤絨毯を敷いて歓迎するのが習わしで、現在でも、政府高官などの要人が他の国から公式にやって来る際には赤絨毯を敷いて盛大に歓迎する様子がニュースなどでよく報じられます。

そのように、赤絨毯を敷いて重要人物を盛大かつ丁重に出迎える様子から、「roll out the red carpet」は「盛大に歓迎する」や「丁重に出迎える」を意味するフレーズとして、実際には赤絨毯を敷いていない場合にも比喩的に使用されるようになりました。

日本語では「盛大に歓迎する」や「丁重に出迎える」のほか、「手厚く歓迎する」、「手厚くもてなす」などと訳されます。

Roll out the red carpetの英語による定義

give someone a special welcome

洋書におけるroll out the red carpetの出現頻度

A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Roll out the red carpetの年代分布

1992年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1992年発行の『The New Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders(邦題:新マーケットの魔術師 : 米トップトレーダーたちが語る成功の秘密)』(ジャック・D.シュワッガー = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『FEAR: Trump in the White House(邦題:FEAR 恐怖の男 トランプ政権の真実)』でした。

Roll out the red carpetの出現パターン

roll out the red carpetの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:(人)roll out the red carpet(基本型・最頻出パターン)
パターン2:roll以外の動詞を使うもの
パターン3:the red carpetを主語にするもの

パターン1は人を主語にして「(人)roll out the red carpet」の形で使用する基本型で、例文を挙げると次のようになります。

例文189-1)
Japanese people rolled out the red carpet when Beckham came to Japan for the first time.
ベッカムが初めて日本にやってきた時、日本の人々は彼を盛大に歓迎しました。

パターン2は、layやthrowなど、roll以外の動詞を使うもので、例文を例文を挙げると次のようになります。

例文189-2)
When Keisuke Honda joined a Brazilian club, local supporters laid out the red carpet for him.
本田圭佑選手がブラジルのクラブに加入した時、地元のサポーターは彼を盛大に歓迎しました。

パターン3はthe red carpetを主語にするもので、先程の例文189-1)をこのパターンで書き替えると次のようになります。

例文189-3)
The red carpet was rolled out when Beckham came to Japan for the first time.
ベッカムは、初めて日本にやってきた時に盛大な歓迎を受けました。

洋書内の実例

roll out the red carpetのイメージ画像2です。
それでは、実際に洋書内にみられるroll out the red carpetの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「(人)roll out the red carpet」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:(人)roll out the red carpet(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):BASEBALL SAMURAIS: ICHIRO SUZUKI AND THE ASIAN INVASION (2001)(邦題『メジャー:全米を熱狂させた日本人大リーガーたち』、ロブ・レインズ = 著)より

The Mariners, who are owned by Hiroshi Yamauchi, also the owner of Nintendo, rolled out the red carpet.
任天堂の経営者でもある山内博が所有するマリナーズは、盛大に歓迎した

引用元:
(英語原著)BASEBALL SAMURAIS: ICHIRO SUZUKI AND THE ASIAN INVASION (2001) by Rob Rains; CHAPTER 4 Sasaki
(日本語版)『メジャー:全米を熱狂させた日本人大リーガーたち』(ロブ・レインズ = 著、栗原百代 = 訳)、集英社(2002/4);第4章(DAIMAJIN — 佐々木主浩)より

日米通算381セーブを挙げた元プロ野球投手、「大魔神」こと佐々木主浩は、1999年のシーズンオフにFA権を行使して日本の横浜ベイスターズから米大リーグのシアトル・マリナーズに移籍します。

当時の佐々木選手は、抜群の実績を残して日本プロ球界で最高額の年俸を稼ぎ、多くのテレビコマーシャルにも出演するなど、人気と実力の両方を兼ね備えたスター選手でした。しかし、次のシーズン前に32歳を迎える年齢に加え、わずか4ヵ月前には右肘の遊離軟骨除去手術を受けていたため、佐々木選手が大リーグでどれだけ活躍できるのかは未知数で、佐々木選手と多額の契約を結ぶのはリスクが高いと考える球団も少なくありませんでした。

そのような流れで出てくるのが上記引用文で、当時、任天堂の山内博が筆頭オーナーを務めていたマリナーズは、佐々木選手がシアトルを訪問した際に「盛大に歓迎した」ことが「roll out the red carpet」を用いて表現されています。

実例2(パターン1):FEAR: Trump in the White House (2018)(邦題『FEAR 恐怖の男 トランプ政権の真実』、ボブ・ウッドワード = 著)より

“I have really good relations with Xi,” he said about the Chinese president. “We have really good chemistry. Xi likes me. Xi rolled out the red carpet when I visited Beijing.”
「習とはほんとうにいい関係だ」。中国の習近平国家主席のことだ。「習とは気が合う。習は私を好きだ。私が北京を訪問したときには、レッドカーペットで歓迎してくれた

引用元:
(英語原著)FEAR: Trump in the White House (2018) by Bob Woodward; Chapter 28
(日本語版)『FEAR 恐怖の男 トランプ政権の真実』(ボブ・ウッドワード = 著、伏見威蕃 = 訳)、日本経済新聞出版社(2018/12);第28章より

この英文は、ドナルド・トランプ元米大統領が大統領時代の2017年11月に中国・北京を訪れた時にコメントしたものです。

中国は元々赤色が大好きな国ですので、いろいろな所に赤絨毯が敷かれていたのだろうと想像されますが、ここでは英文中で使用されている「chemistry」という表現にも注目して下さい。「chemistry」はもちろん「化学」という意味なのですが、ここでは「相性」という意味で使用されています。

「相性」という意味での「chemistry」については以下の記事で詳しく解説していますので、是非あわせてお読み下さい。

実例3(パターン1):Crazy Rich Asians (2013)(邦題『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』、ケビン・クワン = 著)より

And if you are not here, you have all the advantage. You will show everyone that you are NOT rolling out the red carpet for this girl, and you won’t lose face if she turns out to be a total nightmare.”
それにふたりを出迎えないことは、あなたにとっても有利だと思うの。この女性を歓迎しているわけではないとシンガポール中に示せるし、彼女が悪夢のような女性だった場合にも面目を失わないで済むわ」

引用元:
(英語原著)Crazy Rich Asians (2013) by Kevin Kwan; Part One, 13. Philip and Eleanor Young
(日本語版)『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』(ケビン・クワン = 著、山縣みどり = 訳)、竹書房(2018/8);Part 1、13(フィリップ&エレノア・ヤング)より

【単語ノート】
lose face = 面目を失う

実例4(パターン1):Hard Choices: A Memoir (2014)(邦題『困難な選択(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より

One TV journalist called our behavior “rolling out the red carpet for a dictator.
あるテレビ局の記者は我々の振る舞いを「赤絨毯を敷いて、独裁者を丁重に出迎えている」と形容した。

引用元:
(英語原著)Hard Choices: A Memoir (2014) by Hillary Rodham Clinton; 9. Pakistan: National Honor
(日本語版)『困難な選択(上・下)』(ヒラリー・ロダム・クリントン = 著、日本経済新聞社 = 訳)、日本経済新聞出版社(2015/5);上巻・第9章(パキスタン — 国家の名誉)より

 

次は、layやthrowなどroll以外の動詞を使用するパターン2です。

パターン2:roll以外の動詞を使うもの

実例5(パターン2):Moon Spells: How to Use the Phases of the Moon to Get What You Want (2002)(邦題『月と幸せ:ムーンスペルズ』、ダイアン・アールクイスト = 著)より

Those born under the influence of the Pig love to be surrounded by beautiful things.
亥年生まれは美しいものに囲まれて暮らすことに喜びを感じます。

They love to live in the height of luxury and feel they are well worth it. They don’t mind working hard and getting their hands dirty, but in return they will indulge themselves in a reward. The entertaining they do is “all or nothing.” They throw out the red carpet for their friends.
贅沢を好み、贅沢を当然の権利と考え、苦労や努力の果実を存分に味わいます。サービス精神を発揮するかしないかは相手次第。友達には最高のもてなしをします

引用元:
(英語原著)Moon Spells: How to Use the Phases of the Moon to Get What You Want (2002) by Diane Ahlquist; 19 Chinese Astrology
(日本語版)『月と幸せ:ムーンスペルズ』(ダイアン・アールクイスト = 著、永井二菜 = 訳)、パンローリング(2016/7);第19章(十二支占い)より

実例6(パターン2):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より

But one of the company’s announcers at the time was my old pal Jesse “The Body” Ventura from Minnesota, and he wasn’t exactly laying out the red carpet for me.
ところが当時のアナウンサーにミネソタ州出身で俺の古くからの友人、ジェシー・〝ザ・ボディ〟・ベンチュラがいた。ヤツは俺のために赤い絨毯を敷いてはくれなかった

引用元:
(英語原著)Hollywood Hulk Hogan (2002) By Hulk Hogan; 48 Jesse Ventura
(日本語版)『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』(ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著、株式会社ルミエール = 訳)、エンターブレイン(2003/4);第48章(ジェシー・ベンチュラ)より

【単語ノート】
pal = 仲間、友人

この英文では、アメリカのプロレスラー、ハルク・ホーガンが1990年代にWCWというアメリカのプロレス団体に加入した時のことが記載されています。

当時、WCWには、後にミネソタ州知事となるジェシー・ベンチュラという元プロレスラーがリングアナウンサーとして所属していたのですが、ここではそのジェシー・ベンチュラがハルク・ホーガンのWCW入団時に嫉妬心からホーガンのことを全く歓迎していなかったことが「lay out the red carpet」を用いて表現されています。

 

最後は、the red carpetを主語にするパターン3です。

パターン3:the red carpetを主語にするもの

実例7(パターン3):Eclipse (2007)(邦題『トワイライトIII (上・下)』、ステファニー・メイヤー = 著)より

When you were a King, every door was open for you, every red carpet rolled out to greet you.
キング家の一員になれば、すべての扉はひらかれた。どこでも赤いカーペットが迎えてくれた

引用元:
(英語原著)Eclipse (2007) by Stephenie Meyer; 7. UNHAPPY ENDING
(日本語版)『トワイライトIII (上・下)』(ステファニー・メイヤー = 著、小原亜美 = 訳)、ヴィレッジブックス(2009/7);上巻・7(冷たい花嫁)より

実例8(パターン3):Mbappe (2018)(邦題『エムバペ 19歳で世界を獲った男』 ルーカ・カイオーリ & シリル・コロー = 著)より

A piece of skill from the Parisian against Eden Hazard’s Red Devils received widespread admiration: a brilliant back-heel to Olivier Giroud on 10 July in Saint Petersburg. The red carpet was rolled out once again:
赤いユニフォームのエデン・アザールを前にして見せた一瞬のきらめきは、世界的な賞賛を集めた。7月10日のサンクト・ペテルブルクで披露した、オリヴィエ・ジルーに出した巧みなバックヒールパスのことだ。再び赤い絨毯が彼の前に広げられた

引用元:
(英語原著)Mbappe (2018) by Luca Caioli and Cyril Collot; Chapter 19 At King Pele’s right hand
(日本語版)『エムバペ 19歳で世界を獲った男』(ルーカ・カイオーリ & シリル・コロー = 著、タカ大丸 = 訳)、扶桑社(2018/10);第19章(2018年ロシアW杯 キング・ペレの右手に)より

【単語ノート】
Parisian [pəríʒən] = パリっ子(ここではパリ生まれでパリのチームに所属するエムバペ選手を指しています)
admiration [ædməréɪʃən]= 賞賛

サッカーフランス代表のキリアン・エムバペ選手は、2018年7月10日にサンクト・ペテルブルクで行われたロシアW杯・準決勝のフランス vs. ベルギー戦で見せた「巧みなバックヒールパス(a brilliant back-heel)」で世界中から賞賛を集めます。

このプレーには、マラドーナやクライファートといったかつてのスター選手達からも賞賛のコメントが寄せられ、上記引用文ではそのようにかつてのスター選手達がエムバペ選手のプレーに対して特別な敬意を表したことが「The red carpet was rolled out」と表現されています。

Roll out the red carpetのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

roll out the red carpet

roll out the red carpetのイメージ画像1です。

  • 由来:重要人物の訪問時に赤絨毯を敷いて盛大かつ丁重に出迎える様子から。
  • 意味:盛大に歓迎する、丁重に出迎える
  • 英語による定義:give someone a special welcome
  • 出現頻度:A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:(人)roll out the red carpet(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:roll以外の動詞を使うもの
    パターン3:the red carpetを主語にするもの
  • 例文
    Japanese people rolled out the red carpet when Beckham came to Japan for the first time.
    ベッカムが初めて日本にやってきた時、日本の人々は彼を盛大に歓迎しました。
    When Keisuke Honda joined a Brazilian club, local supporters laid out the red carpet for him.
    本田圭佑選手がブラジルのクラブに加入した時、地元のサポーターは彼を盛大に歓迎しました。
    The red carpet was rolled out when Beckham came to Japan for the first time.
    ベッカムは、初めて日本にやってきた時に盛大な歓迎を受けました。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング