洋書に出てくる英語表現0171:back to square one【おすすめ英語フレーズ編151】

「洋書に出てくる英語表現0171:back to square one【おすすめ英語フレーズ編151】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第171回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第151回として「back to square one」を取りあげます。

目次
  1. Back to square oneの意味と由来
  2. Back to square oneの英語による定義
  3. 洋書におけるback to square oneの出現頻度
  4. Back to square oneの年代分布
  5. Back to square oneの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Jamie Vardy: From Nowhere, My Story (2016)(邦題『人生はジャイアントキリング! ジェイミー・ヴァーディ自伝』、ジェイミー・ヴァーディ = 著)より
    2. 実例2(パターン1):TRUMP : THE ART OF THE DEAL (1987)(邦題『トランプ自伝 不動産王にビジネスを学ぶ』、ドナルド・トランプ、トニー・シュウォーツ= 著)より
    3. 実例3(パターン1):JENSON BUTTON: LIFE TO THE LIMIT (2017)(邦題『ジェンソン・バトン自伝 ライフ・トゥ・ザ・リミット』、ジェンソン・バトン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR (2017)(邦題『マリア・シャラポワ自伝』、マリア・シャラポワ = 著)より
    5. 実例5(パターン1):My Life (2004)(邦題『マイライフ:クリントンの回想』、ビル・クリントン = 著)より
    6. 実例6(パターン1):Salvation of a Saint (2012)(日本語原著『聖女の救済』、東野圭吾 = 著)より
    7. 実例7(パターン1):Journey Under the Midnight Sun (2015)(日本語原著『白夜行』、東野圭吾 = 著)より
    8. 実例8(パターン2):The Airbnb Story (2017)(邦題『Airbnb Story:大胆なアイデアを生み、困難を乗り越え、超人気サービスをつくる方法』、リー・ギャラガー = 著)より
    9. 実例9(パターン2):Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997)(邦題『スターバックス成功物語』 ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著)より
    10. 実例10(パターン3):Wellcome to My World (2011)(邦題『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』、ジョニー・ウィアー = 著)より
    11. 実例11(パターン3):The 48 Laws of Power (1998)(邦題『権力に翻弄されないための48の法則(上・下)』、ロバート・グリーン = 著)より
  7. Back to square oneのまとめ

Back to square oneの意味と由来

直訳すると、「1のマスに戻って」となります。

この表現は、「双六(すごろく)」や欧米で古くから親しまれている「Snakes and Ladders」のようにサイコロを振って出た目の数だけマス目(square)を進んでいくボードゲームに由来します。このようなボードゲームには大抵、あるマスに止まると「1のマスに戻る(back to square one)」、すなわち「スタートに戻る」という罰が用意されています。

そのように、双六のようなボードゲームで罰として「1のマスに戻る」様子から、「back to square one」は「振り出しに戻る」を意味するフレーズとして使用されるようになりました。

日本語では「振り出しに戻る」のほか、「一からやり直す」や「一から出直す」、「元の木阿弥」、「水の泡」などと訳されます。

このようにボードゲームの罰としてスタート地点に戻ることが由来となっていますので、今までの努力がすべて水の泡になるといったようなネガティブな意味でつかわれることが多いのですが、「原点に戻る」や「原点に立ち返る」といったポジティブな意味でも使用されます。後述の「洋書内の実例」の項でも、ポジティブな意味で使用されている例を取り上げていますので、是非その点を意識しながら読み進めてみて下さい。

ちなみにこの表現の由来については、もう1つおもしろい説があります。それはサッカー発祥の地といわれるイングランドらしく、サッカーのラジオの実況中継に由来するという説です。昔イングランドでサッカーがラジオ中継される際には、サッカーの広いピッチのどこで今ゲームが繰り広げられているのかをリスナーに伝えるためにピッチを1番から8番までのマス目に区切ったそうで、相手ゴールの近くまで攻め込んだものの、その後自陣のゴール前まで押し戻されたような場合に「back to square one」という表現が使われ、これが転じて「振り出しに戻る」という意味で使用されるようになったのではないかということです。

Back to square oneの英語による定義

back to the beginning

洋書におけるback to square oneの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Back to square oneの年代分布

1974年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1974年発行の『ALL THE PRESIDENT’S MEN: THE MOST DEVASTATING POLITICAL DETECTIVE STORY OF THE 20TH CENTURY(邦題:大統領の陰謀〔新版〕)』(ボブ・ウッドワード、カール・バーンスタイン = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『Crucible(邦題:AIの魔女(上・下))』(ジェームズ・ロリンズ = 著)でした。

Back to square oneの出現パターン

back to square oneの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:(be) back to square one(基本型・最頻出パターン)
パターン2:(be) back at square one
パターン3:return to square one

パターン1は「(be) back to square one」の形で使用される基本型で、動詞としてはbe動詞以外にもgoがよく使用されます。

例文171-1)
Yesterday I felt much better, but today it seems I’m back to square one again.
昨日は体調が随分良くなったように感じたのですが、今日はまた振り出しに戻ってしまったようです。

例文171-2)
If the experiment fails, we will have to go back to square one.
その実験が失敗すれば、我々は一からやり直さなければならなくなります。

パターン2は前置詞toの代わりにatを使って「(be) back at square one」の形で使用されるもので、例文を挙げると次のようになります。

例文171-3)
All of our efforts went up in smoke and we were back at square one.
我々の努力はすべて水泡と帰し、我々は振り出しに戻りました。

go up in smoke」については以下の記事で詳しく解説しています。

パターン3は「return to square one」の形で使用されるもので、上記の例文171-2)は次のように書き換えることができます。

例文171-4)
If the experiment fails, we will have to return to square one.
その実験が失敗すれば、我々は一からやり直さなければならなくなります。

洋書内の実例

back to square oneのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるback to square oneの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「(be) back to square one」の形で使用される基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:(be) back to square one(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Jamie Vardy: From Nowhere, My Story (2016)(邦題『人生はジャイアントキリング! ジェイミー・ヴァーディ自伝』、ジェイミー・ヴァーディ = 著)より

‘Well, obviously you didn’t hit it in the right spot,’ Becky said. We were back to square one.
「要するに急所を外したのよ」と、ベッキーが言う。一からやり直しだった。

引用元:
(英語原著)Jamie Vardy: From Nowhere, My Story (2016) by Jamie Vardy; 8 GREAT ESCAPE
(日本語版)『人生はジャイアントキリング! ジェイミー・ヴァーディ自伝』(ジェイミー・ヴァーディ = 著、小林玲子 = 訳)、日本文芸社(2017/3);第8章(「大脱走」に成功する);Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2021/1/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

この英文は、イングランドのサッカー選手ジェイミー・ヴァーディの自宅の庭に毎日現れる1匹のガチョウについて記載したものです。

ヴァーディと妻のベッキーは2014年頃に、ヴァーディ家の前に居座って毎日大きな騒音を立てる1匹のガチョウに悩まされていました。2人はこのガチョウのせいで毎日寝不足で、特に妻のベッキーは当時妊娠中であったため、このガチョウはヴァーディ家にとって深刻な問題でした。

なんとか追い払おうといろいろ手を尽くすのですが、ことごとく失敗に終わり、とうとう我慢の限界に達した2人は友人の勧めもあってライフル銃でこのガチョウを撃つことになります。

迎えた狙撃当日、2人は自宅の上階でガチョウが現れるのを静かに待ちます。何も知らないガチョウが現れると、ヴァーディは絶好のタイミングで銃の引き金を引き、ガチョウは気がふれたように暴れまわります。それでもその場を去らないので、ヴァーディは続けて2発目を撃ち込みます。するとガチョウはヨタヨタとよろけながら、その場を去ったということです。

これでヴァーディ家に平穏が訪れたかに思われましたが、その平穏は1日しかもたず、またその翌日には例のガチョウが現れました。

という流れで出てくるのが上記引用文で、ガチョウが再び現れて「一からやり直し」になったという部分が「back to square one」を用いて表現されています。

ちなみに、このガチョウについてヴァーディの妻があるセラピストに相談したところ、ガチョウは保護本能が強いので妻とお腹の中の赤ちゃんを守るために毎日現れているのではないかと言われたということで、妻はそれ以来ガチョウが来てもそれほど気にしなくなり、逆に安心感を抱くようになったと言います。そして、そのセラピストの言葉通り、ヴァーディ家に待望の赤ちゃんが生まれるとそのガチョウは二度と現れなくなったということです。

実例2(パターン1):TRUMP : THE ART OF THE DEAL (1987)(邦題『トランプ自伝 不動産王にビジネスを学ぶ』、ドナルド・トランプ、トニー・シュウォーツ= 著)より

In January of 1978, Ed Koch took over as mayor and decided to do his own study. I figured we were back to square one. But things moved fast and once again our site came out ahead.
一九七八年一月にエド・コッチがかわって市長の座につき、独自の調査を開始した。また振り出しにもどってしまったと思ったが調査は迅速に進められ、再びわれわれの敷地が最もすぐれているという結論が出された。

引用元:
(英語原著)TRUMP : THE ART OF THE DEAL (1987) by Donald Trump with Tony Schwartz; 5 THE MOVE TO MANHATTAN
(日本語版)『トランプ自伝 不動産王にビジネスを学ぶ』(ドナルド・トランプ、トニー・シュウォーツ= 著、相原真理子 = 訳)、筑摩書房 (2008/2);5(マンハッタンヘ)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約7分;Audible版はトランプさん本人が朗読しています。

【単語ノート】
come out ahead = 優位に立つ

実例3(パターン1):JENSON BUTTON: LIFE TO THE LIMIT (2017)(邦題『ジェンソン・バトン自伝 ライフ・トゥ・ザ・リミット』、ジェンソン・バトン = 著)より

The championship was in my hands but then again it wasn’t, because if something went wrong with the car I was back to square one.
ドライバーズタイトルは僕の手のなかにあるとも言えるし、ないとも言えた。このまま何事もなく走れば悲願が叶うが、マシンにトラブルが生じればすべて水の泡だ

引用元:
(英語原著)JENSON BUTTON: LIFE TO THE LIMIT (2017) by Jenson Button; PART TWO
(日本語版)『ジェンソン・バトン自伝 ライフ・トゥ・ザ・リミット』(ジェンソン・バトン = 著、児島 修 = 訳)、東洋館出版社(2019/4);第二部(栄光に向かって)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例4(パターン1):UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR (2017)(邦題『マリア・シャラポワ自伝』、マリア・シャラポワ = 著)より

They’d spent so much time working with my right-hand forehand and my two-hand backhand and now it was suddenly back to square one.
右手のフォアハンドと両手バックハンドにかなりの時間をかけて取り組んだのに、今や突然、一から出直しということになったのだ

(中略)

But if I switched hands at twelve, then I’d really have been going back to square one.
けれども、12歳で利き腕を変えたら、本当に一からやり直しになるだろう

引用元:
(英語原著)UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR (2017) by MARIA SHARAPOVA; Chapter 8
(日本語版)『マリア・シャラポワ自伝』(マリア・シャラポワ = 著、金井真弓 = 訳)、文藝春秋(2018/6);第8章(世界一を3人育てたコーチ)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

4大大会シングルス通算5勝で、2012年ロンドンオリンピック女子シングルスで銀メダルも獲得したロシア出身の元女子プロテニス選手マリア・シャラポワは、12歳の時に突然、利き腕を右から左に変える練習を始めます。

自分の娘を左利きにしなかったことを深く後悔していた父・ユーリがまだ間に合うと考えて娘を強く説得したためでした。上記の2つの引用文は、右利きか左利きかで揺れ動くシャラポワの心境を記載したもので、それぞれ「一から出直し」、「一からやり直し」という部分が「back to square one」を用いて表現されています。

実例5(パターン1):My Life (2004)(邦題『マイライフ:クリントンの回想』、ビル・クリントン = 著)より

And it made me even more determined to enjoy life’s lucky breaks without taking them too seriously, knowing that one turn of fate’s screw could put me back to square one or worse.
そして、自分の人生に訪れた幸運を、あまり深刻にとらえすぎず、素直に楽しむことにした。わずかな運命の変転で、すべてが振り出しに戻ったり、どん底に転げ落ちたりすることだってあるのだから。

引用元:
(英語原著)My Life (2004) by Bill Clinton; Chapter 9
(日本語版)『マイライフ:クリントンの回想』(ビル・クリントン = 著、楡井浩一 = 訳)、朝日新聞社(2004/9);上巻、第9章より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験):サンプル再生時間は約10分。Audible版はクリントンさん本人が朗読しています。

【単語ノート】
lucky break = (思いがけない)幸運

実例6(パターン1):Salvation of a Saint (2012)(日本語原著『聖女の救済』、東野圭吾 = 著)より

‘Didn’t you check that last time?’
‘Yes, but I thought it might be prudent to go back to square one. We have the dinosaur fossil in front of us, all we have to do is avoid carelessly removing the dirt.’
「一体、何を調べてるんだ」
原点に立ち返っているわけだよ。恐竜の化石を見つけても、今度は迂闊に土を取り除いたりしてはいけないと——」

引用元:
(英語版)Salvation of a Saint (2012) by Keigo Higashino, translated by Alexander O. Smith; Chapter 15
(日本語原著)『聖女の救済』(東野圭吾 = 著)、文藝春秋(2008/10);15より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

「意味と由来」の項で、この「back to square one」という表現は「振り出しに戻る」といったネガティブな意味だけでなく、「原点に立ち返る」といったポジティブなニュアンスでも使用されると書きましたが、この実例6やこの後の実例9がその例となります。

実例7(パターン1):Journey Under the Midnight Sun (2015)(日本語原著『白夜行』、東野圭吾 = 著)より

They were back to square one. The painstaking, methodical questioning of regulars to the pawnshop continued.
捜査は再び振り出しに戻った。『きりはら』の馴染み客を中心に、地道な聞き込みが続けられた。

引用元:
(英語版)Journey Under the Midnight Sun (2015) by Keigo Higashino, translated by Alexander O. Smith; Chapter 1
(日本語原著)『白夜行』(東野圭吾 = 著)、集英社(1999/8)/ 集英社文庫(2002/5);第一章より

【単語ノート】
painstaking [péinztèikiŋ] = 入念な;骨の折れる
methodical [məθɑ’dikəl] = 秩序立った、系統的な
pawnshop [pɔ’nʃɑ̀p] = 質屋、質店

 

次は、前置詞toの代わりにatを使って「(be) back at square one」の形で使用されるパターン2です。

パターン2:(be) back at square one

実例8(パターン2):The Airbnb Story (2017)(邦題『Airbnb Story:大胆なアイデアを生み、困難を乗り越え、超人気サービスをつくる方法』、リー・ギャラガー = 著)より

Instead, they were back at square one.
結局、元の木阿弥だ

(中略)

Back in Boston, he started consulting again and got engaged. In effect, Chesky and Gebbia were back at square one, in their apartment with no money.
ボストンに戻ってコンサルティングを再開し、本腰を入れた。結局、チェスキーとゲビアは振り出しに戻った。無一文でアパートにいる日々。

引用元:
(英語原著)The Airbnb Story (2017) by Leigh Gallagher; 1 The Hustle
(日本語版)『Airbnb Story:大胆なアイデアを生み、困難を乗り越え、超人気サービスをつくる方法』(リー・ギャラガー = 著、関 美和 = 訳)、日経BP(2017/5);1章(大ばくち)より

実例9(パターン2):Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997)(邦題『スターバックス成功物語』 ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著)より

Back at Square One, we started looking for a better paper cup, but we couldn’t find one that met our needs.
われわれは原点に戻って、今のものより質のよい紙カップを探すことにしたが、こちらのニーズに合ったものは見つからなかった。

引用元:
(英語原著)Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997) by Howard Schultz with Dori Jones Yang; CHAPTER 21 How Socially Responsible Can a Company Be?
(日本語版)『スターバックス成功物語』(ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著、小幡照雄、大川修二訳 = 訳)、日経BP(1998/4);第21章(企業の社会的責任)より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

この英文は、スターバックスの環境問題への取り組みの一例として、紙カップの問題について記載したものです。

スターバックスでは従来よりテイクアウト用のコーヒーをプラスチック製のふたのついた紙カップで販売しているのですが、ホットコーヒーの入った紙カップは熱くて持ちにくいため昔は紙カップを二枚重ねにしていました。

しかし、紙カップを二枚重ねにすることはゴミの量を2倍にすることを意味しますので、スターバックスとしてはこの問題を解決しなければなりませんでした。

そこでスターバックスはポリスチレン製のカップをデンバーで試験的に使用してみたのですが、ポリスチレン製のカップではスターバックスに求められている高級感が出ないなどの理由から顧客には不評でした。

このためスターバックスではポリスチレン製のカップは採用しなかったという流れで出てくるのが上記引用文で、もう一度「原点に戻って」よりよい紙カップを探すことにしたという部分が「back at square one」を用いて表現されています。

最終的に、この紙カップ問題は紙カップを2枚重ねにする代わりに、再生紙を波形に加工した厚紙の筒を紙カップの外側にはめることで解決したということです。

 

最後は「return to square one」の形で使用されるパターン3です。

パターン3:return to square one

実例10(パターン3):Wellcome to My World (2011)(邦題『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』、ジョニー・ウィアー = 著)より

But when Priscilla asked the federation how I could fix my reputation and get things back on track after last season, they responded firmly that I had to return to square one and prove myself all over again.
でも、この前のシーズンが終わってから、どうしたらぼくの汚名をそそぎ、もとの状態に戻してもらえるかと、プリシラが連盟に聞いたところ、ふりだしに戻ってもう1度最初から実力を証明するしかないときっぱり言われてしまった。

引用元:
(英語原著)Wellcome to My World (2011) by Johnny Weir; 5 Embracing the Starving Artist
(日本語版)『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』(ジョニー・ウィアー = 著、田村明子 = 訳)、新書館(2011/4);5(飢えに苦しむアーティスト)より

実例11(パターン3):The 48 Laws of Power (1998)(邦題『権力に翻弄されないための48の法則(上・下)』、ロバート・グリーン = 著)より

It is not necessary to go to such extremes, but you must be prepared to return to square one psychologically rather than growing fat and lazy with prosperity.
これほど極端になる必要はないが、豊かさによって肥え太り、怠惰になるのではなく、心理的に出発点に戻る覚悟をしておくべきである

引用元:
(英語原著)The 48 Laws of Power (1998) by Robert Greene; LAW 41 AVOID STEPPING INTO A GREAT MAN’S SHOES
(日本語版)『権力に翻弄されないための48の法則(上・下)』(ロバート・グリーン = 著、鈴木主税 = 訳)、パンローリング(2016/8);下巻・法則41(偉大な人間の靴に足を入れるな)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2021/1/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
prosperity = 繁栄、成功

「これほど極端になる必要はない」の部分は、『罪と罰』などの作品で知られるロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーについて記載したものです。

ドストエフスキーは、自分の小説が売れて経済的に安定する度に、もう小説を書く必要がなくなってしまったと感じたと言います。そのような時、ドストエフスキーは創作意欲を蘇らせるためにカジノへ行ったそうで、一文無しの状態になるまでお金を使い果たして貧困状態に陥ることで、再び書くことができたということです。

このように自らの好んで出発点に戻っていることから、この実例11も当該表現をポジティブな意味で使用している例と言えるかと思います。

Back to square oneのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

back to square one

back to square oneのイメージ画像1です。

  • 由来:すごろくのようなボードゲームで罰としてスタート地点を意味する「1のマス(square one)」に戻る様子から。
  • 意味: 振り出しに戻る、一からやり直す、元の木阿弥(ボードゲームの罰から想像されるようなネガティブな意味だけでなく「原点に立ち返る」のようなポジティブな意味でも使用されます)
  • 英語による定義: back to the beginning
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:(be) back to square one(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:(be) back at square one
    パターン3:return to square one
  • 例文
    Yesterday I felt much better, but today it seems I’m back to square one again.
    昨日は体調が随分良くなったように感じたのですが、今日はまた振り出しに戻ってしまったようです。
    If the experiment fails, we will have to go back to square one.
    その実験が失敗すれば、我々は一からやり直さなければならなくなります。
    All of our efforts went up in smoke and we were back at square one.
    我々の努力はすべて水泡と帰し、我々は振り出しに戻りました。
    If the experiment fails, we will have to return to square one.
    その実験が失敗すれば、我々は一からやり直さなければならなくなります。

例文内で使用した「go up in smoke」については以下の記事で詳しく解説しています。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング