洋書に出てくる英語表現0161:out of the woods【おすすめ英語フレーズ編141】

「洋書に出てくる英語表現0161:out of the woods【おすすめ英語フレーズ編141】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第161回は、英語学習や英会話に役立つ【おすすめ英語フレーズ編】の第141回として「out of the woods」を取りあげます。

目次
  1. Out of the woodsの意味と由来
  2. Out of the woodsの英語による定義
  3. 洋書におけるout of the woodsの出現頻度
  4. Out of the woodsの年代分布
  5. Out of the woodsの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Rich Dad’s Before You Quit Your Job (2004)(邦題『金持ち父さんの起業する前に読む本』、ロバート・キヨサキ + 公認会計士シャロン・レクター = 著)より
    2. 実例2(パターン1):DECISION POINTS (2010)(邦題『決断のとき(上)(下)』、ジョージ・W・ブッシュ = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Business Stripped Bare: Adventures of a Global Entrepreneur (2008)(邦題『ヴァージン流:世界を変える非常識な仕事術』、リチャード・ブランソン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):First to Kill (2011)(邦題『相剋のスナイパー(上・下)』、アンドリュー・ピーターソン = 著)より
    5. 実例5(パターン1):The Genius Plague (2017)(邦題『天才感染症(上・下)』、デイヴィッド・ウォルトン = 著)より
    6. 実例6(パターン1):The Murder on the Links (1923)(邦題『ゴルフ場殺人事件』、アガサ・クリスティ = 著)より
    7. 実例7(パターン1):The Cheyne Mystery (1926)(邦題『チェイン氏の秘密』、F.W.クロフツ = 著)より
    8. 実例8(パターン2):Open: An Autobiography (2009)(邦題『OPEN:アンドレ・アガシの自叙伝』、アンドレ・アガシ = 著)より
    9. 実例9(パターン2):Cheating Death, Stealing Life: The Eddie Guerrero Story(2005)(邦題『エディ・ゲレロ自伝』、エディ・ゲレロ、マイケル・クラッグマン = 著)より
    10. 実例10(パターン2):The Gate (2013)(日本語原著『門』、夏目漱石 = 著)より
  7. Out of the woodsのまとめ

Out of the woodsの意味と由来

直訳すると、「森から出て」となります。

この表現は古く、古代ローマの劇作家プラウツスの喜劇『Menaechmi(メナエクムス兄弟)』など複数の作品に同様の喩えが出てくることから、少なくともこの表現の発想自体は古代ローマの時代にまで遡ると言われています。

今でも、携帯の電波が届かないような森の奥深くで道に迷うことは恐怖以外の何物でもありませんが、それは古代ローマの時代でも同じで、古くから森は暗くて恐ろしい危険な場所と考えられてきました。そのような考えから、直訳すると「森から出て」となる「out of the woods」は「危機を脱して」を意味するフレーズとして使用されてきました。

日本語では「危機を脱して」のほか、「危険な状態から抜け出して」や「危険(困難)を切り抜けて」などと訳されます。

Out of the woodsの英語による定義

out of danger or difficulties

洋書におけるout of the woodsの出現頻度

A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Out of the woodsの年代分布

1885年 – 2017年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1885年発行の『Adventures of Huckleberry Finn(邦題:ハックルベリ・フィンの冒険)』(マーク・トウェイン = 著)で、最も新しい洋書は2017年発行の『The Genius Plague(邦題:天才感染症(上・下))』(デイヴィッド・ウォルトン = 著)でした。

Out of the woodsの出現パターン

out of the woodsの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:否定文で使用されるもの(基本型・最頻出パターン)
パターン2:肯定文で使用されるもの

前回取り上げた「a babe in the woods」(下記リンク参照)と同様に、主にイギリスでは「woods」のsがない「out of the wood」の形で使用されるのですが、使用例が非常に少ないので、今回は否定文と肯定文に分類しようと思います。

out of the woodsは、主に否定文で使用されるとよく辞書などに載っていて、当ブログの調査でも実際に否定文の方が多く見られたのですが、意外と肯定文で使用されることも多かったというのが調べてみた印象です。

否定文の場合も肯定文の場合も、通常はbe動詞とともに用いられ、否定文の場合は「not out of the woods yet」のようにyetを伴う例が多く見られます。

それぞれ例文を挙げると、次のようになります。

例文161-1)
His operation was a success, but he is not out of the woods yet.
彼の手術は成功しましたが、まだ危険な状態を脱したわけではありません。

例文161-2)
At one point, I was prepared for the worst, but it looks like I am out of the woods now.
一時は最悪の事態を覚悟しましたが、どうやら今は危機を脱したようです。

洋書内の実例

out of the woodsのイメージ画像2です。

 

それでは、実際に洋書内にみられるout of the woodsの使用例を紹介していきます。

 

まずは、 否定文で使用される基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:否定文で使用されるもの(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Rich Dad’s Before You Quit Your Job (2004)(邦題『金持ち父さんの起業する前に読む本』、ロバート・キヨサキ + 公認会計士シャロン・レクター = 著)より

Although I was not out of the woods, I knew I was getting closer to my goal. The process, although tough, was working.
まだ私は完全に危機を脱してはいなかったが、ゴールに近づきつつあるのはわかった。つらいプロセスだったが、それは確実に成果をあげつつあった。

引用元:
(英語原著)Rich Dad’s Before You Quit Your Job: 10 Real-Life Lessons Every Entrepreneur Should Know (2005) by Robert T. Kiyosaki with Sharon L. Lechter; Rich Dad’s Entrepreneurial Lesson # 7 The Scope of the Mission Determines the Product
(日本語版)『金持ち父さんの起業する前に読む本:ビッグビジネスで成功するための10のレッスン』(ロバート・キヨサキ + 公認会計士シャロン・レクター = 著、白根美保子 = 訳)、筑摩書房(2006/11);金持ち父さんの起業家レッスン その七 「使命の大きさが製品を決める」より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

世界中でベストセラーとなった『金持ち父さん』シリーズの書籍で知られるアメリカの実業家、ロバート・キヨサキは、1977年にナイロンとベルクロ(マジックテープ)を使ったサーファー用の財布を考案して会社を設立し、一時は大きな成功を収めますが、類似商品を安価で販売するライバル会社の出現やビジネス・パートナーの裏切りにより、最終的に大きな借金を抱えることになります。

その後、小さな会社を設立して出直しを図っていたロバート・キヨサキは、1981年にハワイの地元ラジオ局と組んで「98 Rock」というキャラクターブランドのグッズ販売を開始し、再び成功を収めます。

特に「98 Rock FM Honolulu」の文字がプリントされたTシャツは世界中で売れ、日本では東京の98 Rockのお店に長蛇の列ができていたといいます。

こうした流れで出てくるのが上記引用文で、「98 Rock」ブランドが大成功を収めていたものの、ロバート・キヨサキ自身はまだ「完全に危機を脱してはいなかった」ことが「not out of the woods」を用いて表現されています。

結局、この「98 Rock」ブランドの人気は1年半ほど続き、ロバート・キヨサキは70万ドル以上あった借金を完済するとともに、滞納していた税金をすべて払うことができ、ようやく差し引きゼロの無一文の状態に戻れたということです。

実例2(パターン1):DECISION POINTS (2010)(邦題『決断のとき(上)(下)』、ジョージ・W・ブッシュ = 著)より

One of the questions I’m asked most often is how to avoid another financial crisis. My first answer is that I’m not sure we’re out of the woods on this one yet.
私がもっとも頻繁にきかれる質問は、つぎの金融危機はどうやれば防げるのかというものだ。まず答えるのは、われわれはまだ現在の危機を脱したとはいい切れない、ということだ

引用元:
(英語原著)DECISION POINTS (2010) by George W. Bush; 14. FInancial Crisis
(日本語版)『決断のとき(上)(下)』(ジョージ・W・ブッシュ = 著、伏見威蕃 = 訳)、日本経済新聞出版社(2011/4);下巻・第14章(金融危機)より

実例3(パターン1):Business Stripped Bare: Adventures of a Global Entrepreneur (2008)(邦題『ヴァージン流:世界を変える非常識な仕事術』、リチャード・ブランソン = 著)より

Virgin Mobile USA has been trading punches in a fierce market since the beginning. It has pretty much done everything right — and it’s still by no means out of the woods.
ヴァージン・モバイルUSAは創業以来ずっと厳しいマーケットで激しい戦いを続けてきた。あらゆることをなかなかうまくこなしてはいるものの、いまだに危険な状態から抜け出していないのが現状だ

引用元:
(英語原著)Business Stripped Bare: Adventures of a Global Entrepreneur (2008) by Richard Branson; 4 Learning from Mistakes and Setbacks
(日本語版)『ヴァージン流:世界を変える非常識な仕事術』(リチャード・ブランソン = 著、植山周一郎/宮本喜一 = 訳)、エクスナレッジ(2009/5);第四章(間違いや挫折から学ぶ)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
trade punches = 殴り合う

実例4(パターン1):First to Kill (2011)(邦題『相剋のスナイパー(上・下)』、アンドリュー・ピーターソン = 著)より

Ernie sat forward in his chair. “This oughtta be good.”
アーニーがソファから身を乗りだした。「大丈夫そうだな」

We aren’t out of the woods yet, Ern.”
まだ危険だぞ

引用元:
(英語原著)First to Kill (2011) by Andrew Peterson; Chapter 19
(日本語版)『相剋のスナイパー(上・下)』(アンドリュー・ピーターソン = 著、水野涼 = 訳)、竹書房(2017/10);19より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/12/16確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間3分40秒

実例5(パターン1):The Genius Plague (2017)(邦題『天才感染症(上・下)』、デイヴィッド・ウォルトン = 著)より

I marched past him, holding my breath, waiting for him to call after me. Nothing happened. I walked through the far door, and I was in.
息をとめ、そのまま警備員の脇を通り過ぎる。ぼくは内心、いつ呼びとめられるかと気が気でなかったが、幸いそんなことにはならなかった。奥にあるもうひとつのドアも抜け、病院の奥へと入っていく。

Not that I was out of the woods yet.
しかし、まだ窮地は続いていた

引用元:
(英語原著)The Genius Plague (2017) by David Walton; CHAPTER 14
(日本語版)『天才感染症(上・下)』(デイヴィッド・ウォルトン = 著、押野慎吾 = 訳)、竹書房(2018/8);14より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
call after = …に後ろから呼びかける
not that = とはいえ…というわけではない。

実例6(パターン1):The Murder on the Links (1923)(邦題『ゴルフ場殺人事件』、アガサ・クリスティ = 著)より

I retired to rest that night on a note of triumph, but I awoke to realize that I was by no means out of the wood.
その夜は、私は勝ち誇った気持ちで寝床へ入ったのであったが、翌朝、眼が覚めてみると、自分が決して迷路からぬけ出ていないことに気がついた。

引用元:
(英語原著)The Murder on the Links (1923) by Agatha Christie; 23. DIFFICULTIES AHEAD
(日本語版)『ゴルフ場殺人事件』(アガサ・クリスティ = 著、松本恵子 = 訳)、グーテンベルク21(2015/5);ベラ嬢姉妹の失踪
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間3分38秒

これは、主にイギリスで使用されるwoodsのsがないパターンです(アガサ・クリスティはイギリス生まれのイギリス人)。

on a note of triumph」の「note」ですが、「note」には「声の調子」や「響き」、「様子」や「雰囲気」、「気持ち」という意味があり、特に古い書籍には次のように「note of triumph」の形でときどき出てきます。

There was a note of triumph in his voice.
その声には勝ち誇った響きがあった。

引用元:
(英語原著)The Lonely Skier (1947) by Hammond Innes; CHAPTER TWO. A ‘SLITTOVIA’ IS AUCTIONED
(日本語版)『孤独なスキーヤー』(ハモンド・イネス = 著、池央耿 = 訳)、グーテンベルク21(2008/3);二(競売)より

Sounding a small note of triumph, Lucy walked on.
ルーシーは勝ちほこったように小さな声をあげると、また階段を上りはじめた。

引用元:
(英語原著)Dark Fire (2009) by Chris D’Lacey; 25 THE OLD GRAY DRAGON
(日本語版)『龍のすむ家 第五章 闇の炎(上・下)』(クリス・ダレーシー = 著、三辺律子 = 訳)、竹書房(2015/8);古の灰色の龍

実例7(パターン1):The Cheyne Mystery (1926)(邦題『チェイン氏の秘密』、F.W.クロフツ = 著)より

“We’ve done uncommonly well,” Parkes remarked when the photograph had been taken, “but we’re not by any means out of the wood yet. In fact, the real work is only beginning.
「われわれはなかなかうまくやったよ」写真が撮られると、パークスが話した。「しかし、けっしてまだ森からは出ていないんだ。じっさいの話、本当の仕事ははじまったばかりなのさ。

引用元:
(英語原著)The Cheyne Mystery (1926) by Freeman Wills Crofts; CHAPTER VI The House in Hopefield Avenue
(日本語版)『チェイン氏の秘密』(F.W.クロフツ = 著、宮西 豊逸 = 訳)、グーテンベルク21(2010/2);六(ホープフィールド大通りの家)より

これも主にイギリスで使用されるwoodsのsがないパターンです(クロフツはアイルランドに生まれたのち、イギリスで作家として活躍)。

 

次は、肯定文で使用されるパターン2です。

パターン2:肯定文で使用されるもの

実例8(パターン2):Open: An Autobiography (2009)(邦題『OPEN:アンドレ・アガシの自叙伝』、アンドレ・アガシ = 著)より

WHEN THE HOSPITAL releases Kacey a week later the doctors say she’s out of the woods. Her surgery was a success and she’ll be up and around in no time.
1週間後、ケイシーが体の固定を解かれたとき、医師は危機を脱したと言う。彼女の手術は成功したので、間もなく起き上がって動き回れるだろう。

引用元:
(英語原著)Open: An Autobiography (2009) by Andre Agassi; Chapter 20
(日本語版)『OPEN:アンドレ・アガシの自叙伝』(アンドレ・アガシ = 著、川口由紀子 = 訳)、ベースボール・マガジン社(2012/5);第20章より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約7分30秒

実例9(パターン2):Cheating Death, Stealing Life: The Eddie Guerrero Story(2005)(邦題『エディ・ゲレロ自伝』、エディ・ゲレロ、マイケル・クラッグマン = 著)より

Within a couple of days it became clear I was going to survive. My liver showed definite signs of healing and it looked like I was out of the woods.
数日経つと、助かる見通しが立ってきた。肝臓は明らかに機能してきている兆候を見せ、ようやく危険な状態を脱したようだった

引用元:
(英語原著)Cheating Death, Stealing Life: The Eddie Guerrero Story (2005) by Eddie Guerrero with Michael Krugman;CHAPTER 23
(日本語版)『エディ・ゲレロ自伝』(エディ・ゲレロ、マイケル・クラッグマン = 著、井川昌子ほか = 訳)、エンターブレイン(2006/10);第23章より

実例10(パターン2):The Gate (2013)(日本語原著『門』、夏目漱石 = 著)より

I think you are out of the woods now,” the doctor said to her. “I’m going to prescribe a single dose of some medicine for you that I want you to take tonight, please. I think you’ll be able to sleep then.”
もう大丈夫でしょう。頓服を一回上げますから今夜飲んで御覧なさい。多分寝られるだろうと思います」と云って医者は帰った。

引用元:
(英語版)The Gate (2013) by Natsume Soseki, translated from the Japanese by William F. Sibley; 11
(日本語原著)『門』(夏目漱石 = 著)、初出:「朝日新聞」 1910(明治43)年3月1日 – 6月12日;十一より

Out of the woodsのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

out of the woods

out of the woodsのイメージ画像1です。

  • 由来:古代ローマの時代から、森は暗くて恐ろしい危険な場所と考えられてきたことから。
  • 意味:危機を脱して、困難を切り抜けて
  • 英語による定義:out of danger or difficulties
  • 出現頻度:A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:否定文で使用されるもの(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:肯定文で使用されるもの
  • 例文
    His operation was a success, but he is not out of the woods yet.
    彼の手術は成功しましたが、まだ危険な状態を脱したわけではありません。
    At one point, I was prepared for the worst, but it looks like I am out of the woods now.
    一時は最悪の事態を覚悟しましたが、どうやら今は危機を脱したようです。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング