洋書に出てくる英語表現0153:have a nice ring【おすすめ英語フレーズ編133】

「洋書に出てくる英語表現0153:have a nice ring【おすすめ英語フレーズ編133】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第153回は、フレーズ編の第133回として「have a nice ring」を取りあげます。

目次
  1. Have a nice ringの意味(と由来)
  2. Have a nice ringの英語による定義
  3. 洋書におけるhave a nice ringの出現頻度
  4. Have a nice ringの年代分布
  5. Have a nice ringの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):The Stand (complete & uncut ed.) (1990)(邦題『ザ・スタンド(1・2・3・4・5)』、スティーヴン・キング = 著)より
    2. 実例2(パターン1):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (2014)(日本語原著『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』、村上春樹 = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Brokenhearted (2013)(邦題『秘密の心臓』、アメリア・カヘーニ = 著)より
    5. 実例5(パターン2):Conversations With Millionaires (2002)(邦題『史上最高のセミナー』、マイク・リットマン/ジェイソン・オーマン = 著)より
    6. 実例6(パターン2):The Martian (2014)(邦題『火星の人(上・下)』、アンディ・ウィアー = 著)より
    7. 実例7(パターン2):The Dissociation of Haruhi Suzumiya (2013)(日本語原著『涼宮ハルヒの分裂』、 谷川流 = 著)より
    8. 実例8(パターン3):The Vanished Man (2003)(邦題『魔術師』、ジェフリー・ディーヴァー = 著)より
    9. 実例9(パターン3):The Autobiography of James T. Kirk (2015)(邦題『自叙伝ジェームズ・T・カーク』、ジェームズ・T・カーク = 著)より
    10. 実例10(パターン3):The Genius Plague (2017)(邦題『天才感染症(上・下)』、デイヴィッド・ウォルトン = 著)より
    11. 実例11(パターン3):The Nosferatu Scroll (2011)(邦題『ノスフェラトゥの生贄(上・下)』、ジェームズ・ベッカー = 著)より
    12. 実例12(パターン3):THE WEAPON MAKERS (1947)(邦題『武器製造業者』、A.E.ヴァン・ヴォークト = 著)より
  7. Have a nice ringのまとめ

Have a nice ringの意味(と由来)

直訳すると「素敵な指輪を持っている」となりますが、このフレーズの「ring」は「指輪」という意味で使用されているわけではありません。辞書を引いて頂ければ分かるように「ring」には「指輪」以外にも「響き」という意味があり、「have a nice ring」は「良い響きを持っている」、すなわち「響きが良い」という意味のフレーズとして使用されます。

Have a nice ringの英語による定義

sound nice

洋書におけるhave a nice ringの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現](nice以外の形容詞を使うパターンを含む)

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Have a nice ringの年代分布

1922年 – 2017年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1922年発行の『The Secret Adversary(邦題:秘密組織)』(アガサ・クリスティ = 著)で、最も新しい洋書は2017年発行の『The Four (邦題:the four GAFA 四騎士が創り変えた世界)』(スコット・ギャロウェイ = 著)でした。

Have a nice ringの出現パターン

have a nice ringの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:have a nice ring (to it)(基本型)
パターン2:(It’s) got a nice ring (to it)
パターン3:nice以外の形容詞を使うもの

パターン1は「have a nice ring」の形で使用する基本型で、多くの場合ringの後に「to it」が付きます。

例文153-1)
I recently got a dog and named him Wan-wan. It has a nice ring to it, doesn’t it?
最近、犬を飼い始めて、ワンワンと名付けたんだよ。良い響きだろ?

パターン2は「(It’s) got a nice ring (to it)」の形で使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文153-2)
“I recently got a dog, but haven’t found a good name yet. Any good ideas?”
“What about Wan-wan?”
“Got a nice ring to it. I really like it!”
「最近、犬を飼い始めたんだけど、名前がまだ決まっていないんだ。何か良いアイデアない?」
「ワンワンはどう?」
「良い響きだねえ。すごく気に入ったよ!」

パターン3の「その他」は「nice」以外の形容詞を使うもので、「good」や「familiar」がよく使用されますが、それ以外にもさまざまな形容詞が使用されます。「familiar」の場合は「have a familiar ring」で「なじみのある響きを持つ」、すなわち「聞き覚えがある(ような気がする)」という意味になります。

例文153-3)
The name had a familiar ring to it, but I couldn’t remember who he is.
その名前には何となく聞き覚えがありましたが、彼が誰なのかを思い出すことはできませんでした。

なお、次の例文のように主語が複数になると「to it」は「to them」に変化します。

例文153-4)
Maybe it was just my imagination, but his words had a negative ring to them.
気のせいかもしれませんが、彼の言葉にはどことなくネガティブな響きがありました。

洋書内の実例

have a nice ringのイメージ画像2です。
それでは、実際に洋書内にみられるhave a nice ringの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「have a nice ring (to it)」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:have a nice ring (to it)(基本型)

実例1(パターン1):The Stand (complete & uncut ed.) (1990)(邦題『ザ・スタンド(1・2・3・4・5)』、スティーヴン・キング = 著)より

They would go to Maine on the secondary roads and set up housekeeping in one of those rich-bitch summer houses. North now, and south in September or October. Boothbay Harbor in the summer, Key Biscayne in the winter. It had a nice ring.
街を出たら、二級道路を選んでメインまで行き、どこかリッチな連中の夏の別荘でも拝借して、そこで家庭を築くとしよう。いまはいったん北へ、そして九月か十月になったら、今度は南へ。夏にはブースベイ・ハーバー、冬にはキー・ビスケーン。悪くない響きだ

引用元:
(英語原著)The Stand (complete & uncut ed.) (1990) by Stephen King; CHAPTER 8
(日本語版)『ザ・スタンド2』(スティーヴン・キング = 著、深町眞理子 = 訳)、文藝春秋(2004/4);第三十五章より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分57秒

【単語ノート】
set up housekeeping = 家庭を築く、世帯を持つ

実例2(パターン1):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より

“I always thought it was a weird name,” Tengo said.
“It isn’t at all. Tengo. It has a nice ring to it and it’s easy to remember. It’s a wonderful name.”
「自分では変な名前だとずっと思っていたけど」と天吾は言った。
「ぜんぜん変じゃない。テンゴくん。響きもよくて覚えやすい。とっても素敵な名前だよ」

引用元:
(英語版)1Q84 (2011) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3); Book 3, Chapter 9 Tengo BEFORE THE EXIT IS BLOCKED
(日本語原著)『1Q84 BOOK 3(10月-12月)』(村上春樹 = 著)、新潮社(2010/4);第9章(天吾 出口が塞がれないうちに)より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約4分30秒

実例3(パターン1):Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (2014)(日本語原著『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』、村上春樹 = 著)より

“One last question: What in the world does the word ‘Lexus’ mean?”
「最後にもうひとつ質問がある。レクサスって、いったいどういう意味なんだ?」

Ao laughed. “People ask that a lot. Actually, it doesn’t mean anything. It’s a made-up word. An ad agency in New York came up with it at Toyota’s request. It sounds high class, expressive, and has a nice ring to it.
アオは笑った。「よく人にきかれるんだが、意味はまったくない。ただの造語だよ。ニューヨークの広告代理店がトヨタの依頼を受けてこしらえたんだ。いかにも高級そうで、意味ありげで、響きの良い言葉ということで

引用元:
(英語版)Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (2014) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel; Chapter 10
(日本語原著)『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』(村上春樹 = 著)文藝春秋(2013/4);10より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分39秒

【単語ノート】
expressive = 意味ありげな;表情豊かな

実例4(パターン1):The Brokenhearted (2013)(邦題『秘密の心臓』、アメリア・カヘーニ = 著)より

“You threaten me again like that, and the footage goes straight to a website. I was thinking AnthemFleetIsaFreakofNature.com. Has a nice ring to it, doesn’t it?
「今度そういうことをしたら、ネットに動画を流す。〈見世物小屋のスター — アンセム・フリート〉っていうタイトルはどうかと思ってるんだ。いい感じだろう?

引用元:
(英語原著)The Brokenhearted (2013) by Amelia Kahaney; Chapter 20
(日本語版)『秘密の心臓』(アメリア・カヘーニ = 著、法村里絵 = 訳)、チャイコ(2016/1);20より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/12/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分56秒

【単語ノート】
footage = 映像、ビデオ

 

次は「(It’s) got a nice ring (to it)」の形で使用するパターン2です。

パターン2:(It’s) got a nice ring (to it)

実例5(パターン2):Conversations With Millionaires (2002)(邦題『史上最高のセミナー』、マイク・リットマン/ジェイソン・オーマン = 著)より

When I was 25 years old he said, “I suggest, Mr. Rohn, that you set a goal to become a millionaire.”
わたしが二五歳のとき、彼はこう言った。「ローン君、億万長者になるという目標を設定してみたらどうかね」

I was all intrigued by that. You know, it’s got a nice ring to it – millionaire.
わたしはこの言葉にひどく興味をそそられた。だって、いい響きじゃないか、億万長者だなんて

引用元:
(英語原著)Conversations With Millionaires (2002) by Mike Litman and Jason Oman; Chapter One: Conversation with Jim Rohn
(日本語版)『史上最高のセミナー』(マイク・リットマン/ジェイソン・オーマン = 著、河本 隆行 = 監訳)、きこ書房(2011/7/20);第1章(ジム・ローン)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/12/2確認)。()

実例6(パターン2):The Martian (2014)(邦題『火星の人(上・下)』、アンディ・ウィアー = 著)より

“You know damn well what I’m talking about.”
“Oh, you mean the Hermes mutiny?” Mitch said innocently. “You know, that’d make a good movie title. The Hermes Mutiny. Got a nice ring to it.
「なんの話か、充分わかっているはずだ」
「ああ、〈ヘルメス〉の叛乱のことですか?」ミッチは悪びれるふうもなくいってのけた。
「いい映画タイトルになりそうでしょう? 『宇宙船〈ヘルメス〉号の叛乱』いい響きだ

引用元:
(英語原著)The Martian (2014) by Andy Weir ; Chapter 16
(日本語版)『火星の人(上・下)』(アンディ・ウィアー = 著、小野田和子 = 訳)、早川書房(2015/12);下巻・第16章より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間2分46秒

【単語ノート】
mutiny [mjúːtəni] = 反乱、暴動
innocently = 無邪気に、なに食わぬ顔で

実例7(パターン2):The Dissociation of Haruhi Suzumiya (2013)(日本語原著『涼宮ハルヒの分裂』、 谷川流 = 著)より

“Gotta say, though, I like ‘Kyon’ better. It’s got a nice ring to it. Is it cool if I call you that? Or should I propose a different moniker? Seems like you’re not a huge fan of your nickname.”
「でも、キョンってほうが僕は好きかな。響きがいい。僕もそう呼んでいいかい? それとも別の名称を考案しようか。どうやらキミはそのニックネームがあまり気に入っていないようだからね」

引用元:
(英語版)The Dissociation of Haruhi Suzumiya (2013) by Nagaru Tanigawa; PROLOGUE
(日本語原著)『涼宮ハルヒの分裂』(谷川流 = 著)、角川書店(2007/4);プロローグより

【単語ノート】
moniker [mɑ’nɪkər] = あだ名、呼称

 

最後は「nice」以外の形容詞を使うパターン3です。

パターン3:nice以外の形容詞を使うもの

実例8(パターン3):The Vanished Man (2003)(邦題『魔術師』、ジェフリー・ディーヴァー = 著)より

“Sergeant Sachs,” Lon Sellitto pondered. “Gotta good ring to it.
「サックス巡査部長」ロン・セリットーがその呼び名を試すように言った。「ふむ、なかなか悪くないな

引用元:
(英語原著)The Vanished Man (2003) by Jeffery Deaver; PART I. EFFECT
(日本語版)『魔術師』(ジェフリー・ディーヴァー = 著、池田真紀子 = 訳)、文藝春秋(単行本2004/10;文庫本2008/10);上巻・第1部(エフェクト)より
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
ponder = …について熟考する、考えをめぐらせる

実例9(パターン3):The Autobiography of James T. Kirk (2015)(邦題『自叙伝ジェームズ・T・カーク』、ジェームズ・T・カーク = 著)より

“Miss,” I said. “Where are we?”
「キーラーさん、ここはどこですか?」

“You’re in the 21st Street Mission,” she said. It had a religious ring to it. I found myself hoping she wasn’t a nun.
「二十一番街の救済会館よ」宗教的な響きだ。彼女が尼僧じゃありませんように、と思わず願う。

引用元:
(英語原著)The Autobiography of James T. Kirk (2015) by David A. Goodman; CHAPTER SEVEN
(日本語版)『自叙伝ジェームズ・T・カーク』(ジェームズ・T・カーク = 著、デイヴィッド・A・グッドマン = 編、有澤真庭 = 訳、岸川靖 = 監修)、竹書房(2019/12);第七章(危険な過去への旅──育まれたスポック、マッコイとの友情)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/12/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
nun [nʌ’n] = 尼僧(にそう)、修道女(男性の場合は monk [mʌ’ŋk][修道士])

実例10(パターン3):The Genius Plague (2017)(邦題『天才感染症(上・下)』、デイヴィッド・ウォルトン = 著)より

Attempts to engage her in conversation, to ask how long I would be kept there or to demand a lawyer all met with the same impassive gaze. I considered just trying to walk out the door, if only to get her to respond. I suspected that if I did, however, I’d regret it. The phrase “shot while trying to escape” had an unpleasant ring to it.
自分があとどのくらいこの部屋に留め置かれるのかを尋ねたり、弁護士を呼ぶよう頼んだり、あの手この手でどうにか会話に引きこもうとしても、感情のうかがえない目でじろりと一瞥されるだけだ。いっそのことドアから出ようとすれば反応してもらえるのだろうが、そんな真似をすればあとで悔やむだけに決まっている。〝逃走中に射殺〟という何かの見出しのような文句が頭の中で不快に響いた

引用元:
(英語原著)The Genius Plague (2017) by David Walton; CHAPTER 7
(日本語版)『天才感染症(上・下)』(デイヴィッド・ウォルトン = 著、押野慎吾 = 訳)、竹書房(2018/8);7より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
impassive = 感情を示さない、無感動の、冷静な

実例11(パターン3):The Nosferatu Scroll (2011)(邦題『ノスフェラトゥの生贄(上・下)』、ジェームズ・ベッカー = 著)より

‘Which is?’
‘Nicodema Diluca.’
The name meant nothing immediately to Angela, though again the surname had a slightly familiar ring to it.
「誰なの?」
「ニコデマ・ディルーカだ」
そう言われてもすぐにはぴんと来なかったが、やはりかすかに聞き覚えがあるような気がした

引用元:
(英語原著)The Nosferatu Scroll (2011) by James Becker; Chapter 56
(日本語版)『ノスフェラトゥの生贄(上・下)』(ジェームズ・ベッカー = 著、森野そら = 訳)、竹書房(2018/6);第五十六章より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/12/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

実例12(パターン3):THE WEAPON MAKERS (1947)(邦題『武器製造業者』、A.E.ヴァン・ヴォークト = 著)より

It was impressive. It had a convincing ring to it, and the men’s private conversations, which had died while she was speaking, did not resume.
堂々たるものだった。説得力に満ち、男どうしの会話はこの言葉の続いている間は止んでいたが、終わってからもみなそのまま口をつぐんでいる。

引用元:
(英語原著)THE WEAPON MAKERS (1947) by A. E. Van Vogt; Chapter II
(日本語版)『武器製造業者』(A.E.ヴァン・ヴォークト = 著、沼沢洽治 = 訳)、東京創元新社(1967);2より

 

パターン3の実例をいくつか見てきましたが、このほかにも

「have an old-fashioned ring to it(どこかしら古めかしい響きがある)」、
「have an ominous ring to it(不吉な響きがある)」、
「have a sweet ring to it(甘い響きがある)」、
「have an anti-American ring to it(反米的な響きがある)」、
「have an intelligent ring to it(知的な響きがある)」、
「have a strange ring to it(何かしら奇妙な響きがある)」

など、さまざまな使用例が見られます。

Have a nice ringのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

have a nice ring

have a nice ringのイメージ画像1です。

  • 意味:響きが良い(直訳すると「素敵な指輪を持っている」となりますが、この「ring」は「指輪」ではなく「響き」という意味で使用されています)
  • 英語による定義:sound nice
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現](nice以外の形容詞を使うパターンを含む)
  • 出現パターン
    パターン1:have a nice ring (to it)(基本型)
    パターン2:(It’s) got a nice ring (to it)
    パターン3:nice以外の形容詞を使うもの
  • 例文
    I recently got a dog and named him Wan-wan. It has a nice ring to it, doesn’t it?
    最近、犬を飼い始めて、ワンワンと名付けたんだよ。良い響きだろ?
    “I recently got a dog, but haven’t found a good name yet. Any good ideas?”
    “What about Wan-wan?”
    “Got a nice ring to it. I really like it!”
    「最近、犬を飼い始めたんだけど、名前がまだ決まっていないんだ。何か良いアイデアない?」
    「ワンワンはどう?」
    「良い響きだねえ。すごく気に入ったよ!」
    The name had a familiar ring to it, but I couldn’t remember who he is.
    その名前には何となく聞き覚えがありましたが、彼が誰なのかを思い出すことはできませんでした。
    Maybe it was just my imagination, but his words had a negative ring to them.
    気のせいかもしれませんが、彼の言葉にはどことなくネガティブな響きがありました。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング