洋書に出てくる英語表現0147:out on a limb【おすすめ英語フレーズ編127】

「洋書に出てくる英語表現0147:out on a limb【おすすめ英語フレーズ編127】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第147回は、フレーズ編の第127回として「out on a limb」を取りあげます。

目次
  1. Out on a limbの意味と由来
  2. Out on a limbの英語による定義
  3. 洋書におけるout on a limbの出現頻度
  4. Out on a limbの年代分布
  5. Out on a limbの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Wellcome to My World (2011)(邦題『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』、ジョニー・ウィアー = 著)より
    2. 実例2(パターン1):LIVING HISTORY (2003)(邦題『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Early Riser (2018)(邦題『雪降る夏空にきみと眠る(上・下) 』、ジャスパー・フォード = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Courage to Be Happy (2019)(日本語原著『幸せになる勇気』、 岸見一郎、古賀史健 = 著)より
    5. 実例5(パターン1):The Romanov Cross (2013)(邦題『ロマノフの十字架(上・下)』、ロバート・マセロ = 著)より
    6. 実例6(パターン1):The Secret of the Old Clock (1930)(邦題『古時計の秘密』、キャロリン・キーン = 著)より
    7. 実例7(パターン1):Testimony (2016)(邦題『ロビー・ロバートソン自伝 : ザ・バンドの青春』、ロビー・ロバートソン = 著)より
    8. 実例8(パターン2):KING OF THE WORLD: Muhammad Ali and the rise of an American hero (1998)(邦題『モハメド・アリ その闘いのすべて』、デイビッド・レムニック = 著)より
    9. 実例9(パターン2):The Case of the Stuttering Bishop (1936)(邦題『どもりの主教』、E・S・ガードナー = 著)より
    10. 実例10(パターン3):You Never Give Me Your Money: THE BATTLE FOR THE SOUL OF THE BEATLES (2009)(邦題『ザ・ビートルズ 解散の真実』、ピーター・ドゲット = 著)より
    11. 実例11(パターン3):Finders Keepers (2015)(邦題『ファインダーズ・キーパーズ (上・下) 』、スティーヴン・キング = 著)より
  7. Out on a limbのまとめ

Out on a limbの意味と由来

直訳すると「枝の上に身を乗り出して」となります。

この表現は、人間や小動物が枝先にある木の実などを取ろうとして「枝の上に身を乗り出して」いる様子に由来すると言われています。そのようにして枝先の方に移動すればするほど、重みで枝(limb)が根元から折れてしまう危険性が高まることから、「out on a limb」は「危険な状態に身を置いて」や「困難な立場に身を置いて」、「危険を冒して」を意味するフレーズとして広く使用されるようになりました。

また、ハンターに狙われた動物が枝の上で逃げ場を失って孤立している様子に由来するという説もあり、そうした様子から「孤立無援で」や「追い詰められて」の意味でも使用されます。

ちなみに「out on a limb」の「 limb」ですが、「手足」や「四肢」の意味で覚えておられる方も多いと思いますが、ここでは「枝」の意味で使用されています。同じく「枝」を意味する「branch」や「twig」との違いを説明すると、「幹(trunk)」から直接出ている大きな枝が「limb」で、「limb」から出ている中くらいの大きさの枝が「branch」で、「branch」から出ている末端の小さな枝が「twig」ということになります。どれも「枝」なのですが、強いて訳し分けるとすれば、「limb」は「大枝」、「branch」は「枝」、「twig」は「小枝」ということになります。

 

twig, branch, limbの違い

limb, branch, twigの違い

limb:幹(trunk)から直接出ている大きな枝(大枝)
branch:limbから出ている中くらいの大きさの枝(枝)
twig:branchから出ている末端の小さな枝(小枝)

Out on a limbの英語による定義

in a difficult or risky position; isolated and lacking support

洋書におけるout on a limbの出現頻度

AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Out on a limbの年代分布

1930年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1930年発行の『The Secret of the Old Clock(邦題:古時計の秘密)』(キャロリン・キーン = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『The Courage to Be Happy (日本語原著:幸せになる勇気)』(岸見一郎、古賀史健 = 著)でした。

Out on a limbの出現パターン

out on a limbの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:go out on a limb(基本型・最頻出パターン)
パターン2:be out on a limb
パターン3:put oneself out on a limb

パターン1は、「go out on a limb」の形で「危険を冒す」や「困難な立場に身を置く」を意味する基本型で例文を挙げると次のようになります。

例文147-1)
I went out on a limb and started my own business at age 40.
私は40歳の時に危険を冒して自分のビジネスを始めました。

パターン2はbe動詞とともに用いられるもので、例文を挙げると次のようになります。

例文147-2)
Charles Darwin was out on a limb when he proposed the theory of evolution.
進化論を唱えた時、チャールズ・ダーウィンは孤立無援でした。

パターン3は「put oneself out on a limb」の形で「自らを危険にさらす」や「自分を追いつめる」を意味するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文147-3)
He put himself out on a limb to defend me.
彼は自らの身を危険にさらしてまで私を擁護してくれました。

洋書内の実例

out on a limbのイメージ画像2です。

 

それでは、実際に洋書内にみられるout on a limbの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「go out on a limb」の形で「危険を冒す」や「困難な立場に身を置く」を意味する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:go out on a limb(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Wellcome to My World (2011)(邦題『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』、ジョニー・ウィアー = 著)より

I was ready to leave the quiet Johnny of the Junior World Championships behind and go out on a limb.
世界ジュニア選手権に出たころの「おとなしいジョニー」は終わりにして、危険を冒す覚悟はできていた。

引用元:
(英語原著)Wellcome to My World (2011) by Johnny Weir; 4 Enfant Terrible
(日本語版)『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』(ジョニー・ウィアー = 著、田村明子 = 訳)、新書館(2011/4);4(恐るべき子ども)より

2006年のトリノオリンピックと2010年のバンクーバーオリンピックにフィギュアスケートのアメリカ男子シングル代表として出場したジョニー・ウィアーは、17歳頃に成長期を迎えて体が一気に大きくなります。それに伴って一人前の男として行動したいという意識が芽生え、自分の衣装を自分でデザインすることになります。

そうして時間をかけて作り上げた衣装を着用したジョニー・ウィアーはゾクゾクするほどうれしかったのですが、その衣装はいささかユニークすぎました。その衣装を着てリンクに出ていこうとするとジャッジに腕をつかまれ、明日までに衣装とヘアスタイルを変更するよう忠告されます。ショックを受けたジョニー・ウィアーは、そのまま部屋に戻って目が腫れるまで泣いたといいます。

こうした流れで出てくるのが上記の引用文で、当時のジョニー・ウィアーには既に「危険を冒して」スケート連盟の忠告に逆らう覚悟が出来ていたことが「go out on a limb」を用いて表現されています。

実例2(パターン1):LIVING HISTORY (2003)(邦題『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より

After a series of questions about health care, the upstate economy and education, Russert showed a news clip of my appearance on the Today show when I went out on a limb defending Bill after the Lewinsky story broke.
医療保険問題、アップステートの経済対策、教育問題などについて一連の質問をした後、ラサートはわたしが《トゥデイ》に出演した時の記事を取り出して見せた。ルウィンスキー問題が発覚した後、わたしがビルを弁護して危ない橋を渡らざるを得なかった時の記事だ。

引用元:
(英語原著)LIVING HISTORY (2003) by Hillary Rodham Clinton; NEW YORK
(日本語版)『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』(ヒラリー・ロダム・クリントン = 著、酒井洋子 = 訳)、早川書房(2007/11);下巻・「ニューヨーク」より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験)サンプル再生時間約15分:ヒラリーさんご本人の朗読です。

【単語ノート】
upstate = 州の北部の

この文章は、日本のワイドショーでも連日報道されていた1998年のビル・クリントン米大統領とホワイトハウス実習生モニカ・ルインスキーさんとの「不適切な関係」(不倫スキャンダル)について記載したものです。

当時、妻のヒラリーさんは夫を弁護するために危険を冒して『The Today Show』という朝の情報ニュース番組に出演したことが「go out on a limb」を用いて表現されていて、ここでは「危ない橋を渡らざるを得なかった」と訳されています。

実例3(パターン1):Early Riser (2018)(邦題『雪降る夏空にきみと眠る(上・下) 』、ジャスパー・フォード = 著)より

I’m going out on a limb here, but all I can suggest is that the recall of your dream is still in a state of delayed suggestion.
危険な方向へ足を踏みだしそうだけど、わたしに言えるのは、夢を思い起こすのも、後発性の暗示にかかった状態だってことだけ。

引用元:
(英語原著)Early Riser (2018) by Jasper Fforde; The Wincarnis
(日本語版)『雪降る夏空にきみと眠る(上・下)』(ジャスパー・フォード = 著、桐谷知未 = 訳)、竹書房(2019/7);21(ウィンカーニス)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/24確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例4(パターン1):The Courage to Be Happy (2019)(日本語原著『幸せになる勇気』、 岸見一郎、古賀史健 = 著)より

PHILOSOPHER: That about sums it up. And this is also connected to the question ‘What is change?’ If we go out on a limb and use an extreme expression, carrying out change is ‘death itself’.
哲人 そういうことです。これは「変化とはなにか?」という問いにもつながっています。あえて過激な表現を用いるなら、変化することとは、「死そのもの」なのです。

(中略)

I repeat, there is no magic in Adlerian psychology. A constructive and scientific psychology of human knowledge that is based not on mysterious magic but on respect for people — that is Adlerian psychology.
くり返しますが、アドラー心理学に「魔法」はありません。ミステリアスな魔法よりも建設的で科学的な、人間への尊敬に基づく、人間知の心理学。それがアドラー心理学なのです。

YOUTH: Wow, you’re going out on a limb again and using the word ‘scientific’?
青年 ……ふっふっふ、あえて再び「科学的」という言葉を使いましたね?

引用元:
(英語版)The Courage to Be Happy (2019) by Ichiro Kishimi and Fumitake Koga; First published in Australia and New Zealand by Allen & Unwin in 2019; RESPECT IS SEEING A PERSON AS HE IS
(日本語原著)『幸せになる勇気』(岸見一郎、古賀史健 = 著)、ダイヤモンド社(2016/2);第一部(悪いあの人、かわいそうな私)より

この引用文のように(立場が危うくなるのを覚悟の上で)「あえて」というニュアンスで使用される例もよく見られます。

実例5(パターン1):The Romanov Cross (2013)(邦題『ロマノフの十字架(上・下)』、ロバート・マセロ = 著)より

“I understand.”
“Do you?” It was the first time real emotion cut through the icy reserve she had maintained so far. “You’re the best we had, Frank, and I went out on a limb for you. And now you’ve cut off the damn limb, too.
「わかってるよ」
「本当に?」レヴィンソン博士の冷たく抑制された声に初めて人間的な温もりがにじみ出た。「あなたは最高の研究者なのよ、フランク。だから精いっぱいかばってあげたのに。そのチャンスをふいにするなんて

引用元:
(英語原著)The Romanov Cross (2013) by Robert Masello; Chapter 43
(日本語版)『ロマノフの十字架(上・下)』(ロバート・マセロ = 著、石田享 = 訳)、竹書房(2014/12);43 (イコノスタス)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/24確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

実例6(パターン1):The Secret of the Old Clock (1930)(邦題『古時計の秘密』、キャロリン・キーン = 著)より

Maybe I’m going way out on a limb,” Nancy mused, “but this is another one of those hunches of mine that Dad talks about, and I must carry through.”
なんだかわたし、面倒な方向へどんどん進んでいるのかも」と、ナンシーはふと思った。「でもこれは、パパも認めるわたしの直感が働いた結果なんだもの。なんとしても最後まで頑張り通さなくちゃね」

引用元:
(英語原著)The Secret of the Old Clock (1930) by Carolyn Keene; CHAPTER VI An Exciting Appointment
(日本語版)『古時計の秘密』(キャロリン・キーン = 著、渡辺庸子 = 訳)、東京創元社(2007/11);6(心おどる約束)より

【単語ノート】
muse = 熟考する、物思いにふける
hunch = 直感、勘、予感
carry through = 最後までやり抜く

実例7(パターン1):Testimony (2016)(邦題『ロビー・ロバートソン自伝 : ザ・バンドの青春』、ロビー・ロバートソン = 著)より

Ron saw me as more of a work in progress, but he went out on a limb and offered me the job. “I can see how hard you’re working, and you’re hungry,” he said. “I like that.”
ロンはぼくのことをまだこれからだと思っていたが、それでもあえて仕事を任せてくれた。「おまえが一生懸命なのはわかるし、ハングリーなところもいい。オレはそこが気に入った」

引用元:
(英語原著)Testimony (2016) by Robbie Robertson; Chapter One
(日本語版)『ロビー・ロバートソン自伝 : ザ・バンドの青春』(ロビー・ロバートソン = 著、奥田祐士 = 訳)、Du Books (2018/10);1より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分3秒

 

次は、be動詞とともに用いるパターン2です。

パターン2:be out on a limb

実例8(パターン2):KING OF THE WORLD: Muhammad Ali and the rise of an American hero (1998)(邦題『モハメド・アリ その闘いのすべて』、デイビッド・レムニック = 著)より

I’m out on a limb and I know I gotta win. Now that’s a fact that only you and me know.”
俺は孤立無援で、とにかく勝つしかないんだ。これは君と俺だけの秘密だ」とクレイは告白した。

引用元:
(英語原著)KING OF THE WORLD: Muhammad Ali and the rise of an American hero (1998) by David Remnick; CHAPTER SEVEN Secrets
(日本語版)『モハメド・アリ その闘いのすべて』(デイビッド・レムニック = 著、佐々木純子 = 訳)、TBSブリタニカ(2001/9);第7章(秘密)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例9(パターン2):The Case of the Stuttering Bishop (1936)(邦題『どもりの主教』、E・S・ガードナー = 著)より

So I decides to let her go, since she ain’t a guest in the hotel, and if she’d make a squawk I’d be out on a limb.
とにかく女はここの客でもねえし、おまけに女に騒ぎ立てられでもすると、こっちが災難だからね。それでわしは女をやりすごした。

引用元:
(英語原著)The Case of the Stuttering Bishop (1936) by Erle Stanley Gardner; Chapter 2
(日本語版)『どもりの主教』(E・S・ガードナー = 著、田中西二郎 = 訳)、グーテンベルク21(2004/9);二より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
squawk [skwɔ’ːk] = わめき声、叫び声

 

最後は、「put oneself out on a limb」の形で「自らを危険にさらす」や「自分を追いつめる」を意味するパターン3です。

パターン3:put oneself out on a limb

実例10(パターン3):You Never Give Me Your Money: THE BATTLE FOR THE SOUL OF THE BEATLES (2009)(邦題『ザ・ビートルズ 解散の真実』、ピーター・ドゲット = 著)より

‘John had escalated to heroin and all the accompanying paranoias,’ McCartney recalled, ‘and he was putting himself out on a limb. I think that as much as it excited and amused him, at the same time it secretly terrified him.’
「ジョンはヘロインの使用をエスカレートさせ、それと一緒にパラノイアもひどくなっていた」とマッカートニーはふり返っている。「彼はわざと自分を追いつめていた。そうやって興奮し、おもしろがっていたんだろう。でも同時に、怖くもなっていたと思うんだ。ひそかにね」

引用元:
(英語原著)You Never Give Me Your Money: THE BATTLE FOR THE SOUL OF THE BEATLES (2009) by PETER DOGGETT; Chapter 2
(日本語版)『ザ・ビートルズ 解散の真実』(ピーター・ドゲット = 著、奥田祐士 = 訳)、イースト・プレス(2014/12);Chapter 2より

実例11(パターン3):Finders Keepers (2015)(邦題『ファインダーズ・キーパーズ (上・下) 』、スティーヴン・キング = 著)より

‘Not based on his actions. He put himself way out on a limb for his family. Guys like that, ones with empathy, usually aren’t suicidal.
「お兄さんの行動を考えると、それはないだろうね。家族のために自分を危険にさらすようなことをした男の子だよ。そういった共感力のある者には、一般的に自殺傾向はない。

引用元:
(英語原著)Finders Keepers (2015) by Stephen King; PART 2: OLD PALS
(日本語版)『ファインダーズ・キーパーズ (上・下) 』(スティーヴン・キング = 著、白石朗 = 訳)、文藝春秋 (2017/9;文春文庫2020/2);下巻・第二部(旧友)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
empathy = 共感、思いやり
suicidal [suːəsáɪdəl]= 自殺の、自殺傾向を有する

Out on a limbのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

out on a limb

out on a limbのイメージ画像1です。

  • 由来:人間や小動物が枝先にある木の実などを取ろうとして「枝の上に身を乗り出して」いる様子やハンターに狙われた動物が枝の上で逃げ場を失って孤立している様子から。
  • 意味:危険な状態に身を置いて、危険を冒して、孤立無援で、追い詰められて
  • 英語による定義:in a difficult or risky position; isolated and lacking support
  • 出現頻度:AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:go out on a limb(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:be out on a limb
    パターン3:put oneself out on a limb
  • 例文
    I went out on a limb and started my own business at age 40.
    私は40歳の時に危険を冒して自分のビジネスを始めました。
    Charles Darwin was out on a limb when he proposed the theory of evolution.
    進化論を唱えた時、チャールズ・ダーウィンは孤立無援でした。
    He put himself out on a limb to defend me.
    彼は自らの身を危険にさらしてまで私を擁護してくれました。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング