洋書に出てくる英語表現0146:ignorance is bliss【おすすめ英語フレーズ編126】

「洋書に出てくる英語表現0146:ignorance is bliss【おすすめ英語フレーズ編126】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第146回は、フレーズ編の第126回として「ignorance is bliss」を取りあげます。

目次
  1. Ignorance is blissの意味と由来
  2. Ignorance is blissの英語による定義
  3. 洋書におけるignorance is blissの出現頻度
  4. Ignorance is blissの年代分布
  5. Ignorance is blissの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Rich Dad’s Increase Your Financial IQ: Getting Richer By Getting Smarter (2008)(邦題『金持ち父さんのファイナンシャルIQ:金持ちになるための5つの知性』、ロバート・キヨサキ = 著)より
    2. 実例2(パターン1):ESTHER THE WONDER PIG: Changing the World One Heart at a Time (2016)(邦題『エスター、幸せを運ぶブタ』、スティーヴ・ジェンキンズ、デレク・ウォルター = 著)より
    3. 実例3(パターン1):The Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders (1988)(邦題『マーケットの魔術師 — 米トップトレーダーが語る成功の秘訣』、ジャック・D・シュワッガー = 著)より
    4. 実例4(パターン1):I Am a Cat (1972)(日本語原著『吾輩は猫である』、夏目漱石 = 著)より
    5. 実例5(パターン1):HALLOWEEN: THE OFFICIAL MOVIE NOVELIZATION (2018)(邦題『ハロウィン』、ジョン・パサレラ = 著)より
    6. 実例6(パターン1):Get Smart! (2016)(邦題『視点を変えれば運命が変わる! 』、ブライアン・トレーシー = 著)より
    7. 実例7(パターン2):Lean In (2013)(邦題『LEAN IN(リーン・イン) 女性、仕事、リーダーへの意欲』、シェリル・サンドバーグ = 著)より
    8. 実例8(パターン2):Anne of Green Gables (1908)(邦題『赤毛のアン』、モンゴメリ = 著)より
    9. 実例9(パターン2):The TRUTH: An Uncomfortable Book About Relationships (2015)(邦題『ザ・ゲーム — 4イヤーズ』、ニール・ストラウス = 著)より
    10. 実例10(パターン2):Brave Story (2007)(日本語原著『ブレイブ・ストーリー』、宮部みゆき = 著)より
    11. 実例11(パターン3):Steve Jobs and the NeXT Big Thing (1993)(邦題『スティーブ・ジョブズの道』、ランドール・ストロス著)より
    12. 実例12(パターン3):To the Spring Equinox and Beyond (1985)(日本語原著『彼岸過迄』、夏目漱石 = 著)より
    13. 実例13(パターン3):THE BONE LABYRINTH (2004)(邦題『イヴの迷宮(上・下)』、ジェームズ・ロリンズ = 著)より
  7. Ignorance is blissのまとめ

Ignorance is blissの意味と由来

直訳すると「無知は喜び」となります。

この表現は、「自分にとって都合の悪い出来事や問題は、それを知って思い悩むのであれば、はなから知らない方が良い」という意味で、日本語の「知らぬが仏」に相当する英語のことわざです。

このことわざは、Thomas Grayというイギリスの詩人が1742年に発表した『Ode on a Distant Prospect of Eton College』という詩の最後の数行に由来すると言われています:

Thought would destroy their paradise!
No more; – where ignorance is bliss,
‘Tis folly to be wise.

この最後の数行のうち、「where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise(知らないのが幸せな場合には、知るのは愚かである)」の部分や「ignorance is bliss」の部分のみがことわざとして定着してそれ以来300年近くにわたって使用されてきたというわけです。

日本語では「知らぬが仏」のほか、「無知は喜び」、「知らないほうが幸せ」などと訳されます。

Ignorance is blissの英語による定義

It sometimes is better not to know about a problem or an unpleasant news.

洋書におけるignorance is blissの出現頻度

A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Ignorance is blissの年代分布

1908年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1908年発行の『Anne of Green Gables(邦題:赤毛のアン)』(モンゴメリ = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『HALLOWEEN: THE OFFICIAL MOVIE NOVELIZATION(邦題:ハロウィン)』(ジョン・パサレラ = 著)でした。

Ignorance is blissの出現パターン

ignorance is blissの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:ignorance is bliss(基本型・最頻出パターン)
パターン2:blissful ignorance / ignorant bliss
パターン3:blissfully ignorant

パターン1は「ignorance is bliss」の形で使用する基本形で、例文を挙げると次のようになります。

例文146-1)
I will never tell him the truth. Ignorance is bliss for him.
彼には決して真実を話さないつもりです。彼にとっては知らない方が幸せなのです。

パターン2は「blissful ignorance(幸せな無知)」や「ignorant bliss(無知の幸せ)」のように名詞句として使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文146-2)
I never thought he was cheating on me. I was in blissful ignorance.
彼が浮気をしているとは思いもしませんでした。知らぬが仏だったのです。

パターン3は「blissfully ignorant(おめでたいことに無知で、幸いにも知らないで)」のように形容詞句として使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文146-3)
When I started my own business, I was blissfully ignorant of how difficult it is to earn money all by myself.
自分でビジネスを始めた時、私は、おめでたいことに自分1人の力でお金を稼ぐのがどれほど難しいのかを知りませんでした。

洋書内の実例

ignorance is blissのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるignorance is blissの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「ignorance is bliss」の形で使用する基本形のパターン1から紹介します。

パターン1:ignorance is bliss(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Rich Dad’s Increase Your Financial IQ: Getting Richer By Getting Smarter (2008)(邦題『金持ち父さんのファイナンシャルIQ:金持ちになるための5つの知性』、ロバート・キヨサキ = 著)より

Ignorance is bliss, and that’s what the financial predators are banking on – your ignorance making them blissfully rich.
知らぬが仏、何も知らないでいるのはある意味「おめでたい」。お金の世界の略奪者たちがつけ入るのはまさにそこだ — あなたの無知を利用して彼ら自身が「めでたく」金持ちになる。

引用元:
(英語原著)Rich Dad’s Increase Your Financial IQ: Getting Richer By Getting Smarter (2008) By Robert T. Kiyosaki; Chapter 4 Financial IQ #2: Protecting Your Money
(日本語版)『金持ち父さんのファイナンシャルIQ:金持ちになるための5つの知性』(ロバート・キヨサキ = 著、白根美保子 = 訳)、筑摩書房(2008/11);第四章(ファイナンシャルIQ② あなたのお金を守る)より
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分

実例2(パターン1):ESTHER THE WONDER PIG: Changing the World One Heart at a Time (2016)(邦題『エスター、幸せを運ぶブタ』、スティーヴ・ジェンキンズ、デレク・ウォルター = 著)より

Esther was still sleeping on her bed as usual. No panic for her. Just snoozing and snoring. As it turns out, ignorance really is bliss — even for pigs. Maybe especially for pigs.
エスターはいつものようにベッドで眠っていた。不安がっている気配など、まったくない。すやすやと、軽くいびきまでかいていた。結局のところ、無知は喜びなのだ — ブタにとっても。いや、とりわけブタにとってはそうなのかもしれない

引用元:
(英語原著)ESTHER THE WONDER PIG: Changing the World One Heart at a Time (2016) by Steve Jenkins and Derek Walter with Caprice Crane; CHAPTER NINE
(日本語版)『エスター、幸せを運ぶブタ』(スティーヴ・ジェンキンズ、デレク・ウォルター = 著、高見浩 = 訳)、飛鳥新社(2016/7);第九章(エスター、楽園へゆく)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/22確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
snooze = 居眠りする
snore = いびきをかく

実例3(パターン1):The Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders (1988)(邦題『マーケットの魔術師 — 米トップトレーダーが語る成功の秘訣』、ジャック・D・シュワッガー = 著)より

But if you use that approach in a trending market, you are going to get killed.
Q だけど、大きなトレンドの出た市場でそのやり方をすれば、やられてしまうね。

It worked in that market. I guess ignorance was bliss.
当時はそれでうまくいったんだ。無知だったのが幸いした

引用元:
(英語原著)The Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders (1988) by Jack D. Schwager; Part III – A Little Bit of Everything
(日本語版)『マーケットの魔術師 — 米トップトレーダーが語る成功の秘訣』(ジャック・D・シュワッガー = 著、横山直樹 = 訳)、パンローリング(2001/8);第三章(好対照のふたり)より

実例4(パターン1):I Am a Cat (1972)(日本語原著『吾輩は猫である』、夏目漱石 = 著)より

If I told him what they say about him in the house of the two-stringed harp, he would be very angry; but, as the saying goes, ignorance is bliss. There he sits, posing like a sacred poet, groaning.
二絃琴の御師匠さんの所で聞いた評判を話したら、さぞ怒るだろうが、知らぬが仏とやらで、うんうん云いながら神聖な詩人になりすましている。

引用元:
(英語版)I Am a Cat (1972) by Soseki Natsume, translated by Aiko Ito and Graeme Wilson; Volume One Chapter II
(日本語原著)『吾輩は猫である』(夏目漱石 = 著)、初出:「ホトトギス」(1905-1906);二より

【単語ノート】
as the saying goes = ことわざ(格言)にもあるように
sacred = 神聖な
groan = うめく、うなる

実例5(パターン1):HALLOWEEN: THE OFFICIAL MOVIE NOVELIZATION (2018)(邦題『ハロウィン』、ジョン・パサレラ = 著)より

In Karen’s case, ignorance hadn’t been bliss. Instead, she’d been a child frightened by her own mother and her bizarre behavior.
娘のカレンの場合、〝知らぬが仏〟とはいかなかった。それどころか、自分の母親とその奇妙な振る舞いにおびえた。

引用元:
(英語原著)HALLOWEEN: THE OFFICIAL MOVIE NOVELIZATION (2018) BY JOHN PASSARELLA; Chapter 11
(日本語版)『ハロウィン』(ジョン・パサレラ = 著、有澤真庭 = 訳)、竹書房(2019/4);第十一章より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/22確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
bizarre [bizɑ’ːr] = 奇妙な、異様な

実例6(パターン1):Get Smart! (2016)(邦題『視点を変えれば運命が変わる! 』、ブライアン・トレーシー = 著)より

Ignorance is not bliss. The failure to use the appropriate thinking tools and styles in a particular area or situation can be disastrous — and often leads to overwhelming failure.
「知らぬが仏」というが、知らないことは決して幸せではない。分野や状況に応じてふさわしい思考ツールや思考スタイルを使わないと厄介なことになる。あげくは大失敗につながることもままある。

引用元:
(英語原著)Get Smart! (2016) by Brian Tracy; Introduction — Unleash the Imprisoned Splendor
(日本語版)『視点を変えれば運命が変わる!』(ブライアン・トレーシー = 著、田中孝顕 = 訳)、きこ書房(2017/7);はじめに(封じこめた光を解き放て)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/22確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

 

次は、「blissful ignorance(幸せな無知)」や「ignorant bliss(無知の幸せ)」のように名詞句として使用するパターン2です。

パターン2:blissful ignorance / ignorant bliss

実例7(パターン2):Lean In (2013)(邦題『LEAN IN(リーン・イン) 女性、仕事、リーダーへの意欲』、シェリル・サンドバーグ = 著)より

But the upside of painful knowledge is so much greater than the downside of blissful ignorance.
だがこの痛みは、おめでたい無知のままでいるデメリットを補ってあまりあることを肝に銘じよう。

引用元:
(英語原著)Lean In (2013) by Sheryl Sandberg; 6 Seek and Speak Your Truth
(日本語版)『LEAN IN(リーン・イン) 女性、仕事、リーダーへの意欲』(シェリル・サンドバーグ = 著、村井章子 = 訳)、日本経済新聞出版社(2013/6/26);6(本音のコミュニケーション)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約3分40秒

【単語のノート】
upside = 良い面、メリット
downside = 悪い面、デメリット

ここでは、2008年にフェイスブックに入社したモリー・グラハムという人物を例にとって学ぶ姿勢の大切さについて述べています。

フェイスブックCOOのシェリル・サンドバーグによると、これまでモリーが素晴らしい仕事をしてきたのは、能力の高さに加えて学ぶ姿勢を貫いてきたことが大きかったといいます。例えば、一緒に仕事をした後にモリーの手際のよさを褒めると、「もっとこうすればよかったという点も是非教えてください」や「私が見落としていたことはありませんか」と質問してくるということです。

上記引用文では、こうした質問から得られるフィードバックのメリットは非常に大きく、たとえそれが耳の痛い真実であっても、「おめでたい無知」のままでいるよりははるかに良いという内容が「blissful ignorance」を用いて表現されています。

実例8(パターン2):Anne of Green Gables (1908)(邦題『赤毛のアン』、モンゴメリ = 著)より

Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde’s on an errand for Marilla.
朝食がすむとアンは急いで家に帰ってしまったので、それからまもなく起こったバーリー家の騒ぎは夢にも知らず、夕方マリラの使いでリンド夫人のところに行ったとき、はじめて知ったのだった。

引用元:
(英語原著)Anne of Green Gables (1908) by Lucy Maud Montgomery; CHAPTER 19 A Concert a Catastrophe and a Confession
(日本語版)『赤毛のアン』(モンゴメリ = 著、村岡花子 = 訳)、新潮社(2008/2);第十九章(音楽会と災難と告白)
より

【単語ノート】
on an errand for = … の使いで

実例9(パターン2):The TRUTH: An Uncomfortable Book About Relationships (2015)(邦題『ザ・ゲーム — 4イヤーズ』、ニール・ストラウス = 著)より

When I was dating Ingrid and cheating behind her back, everything was in stasis. She was happy. I was happy enough. We were living in ignorant bliss.
イングリッドに隠れて浮気していたころは平和だった。イングリッドは幸せだった。俺もそれなりに幸せだった。「知らぬが仏」というやつだ

引用元:
(英語原著)The TRUTH: An Uncomfortable Book About Relationships (2015) by Neil Strauss; PROLOGUE: The Hand You Are Dealt Face Down: Door 2 EXCLUSIVITY
(日本語版)『ザ・ゲーム — 4イヤーズ』(ニール・ストラウス = 著、永井 二菜 = 訳)、パンローリング(2017/2);Door 2:モノガミー。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/22確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例10(パターン2):Brave Story (2007)(日本語原著『ブレイブ・ストーリー』、宮部みゆき = 著)より

Indeed, the first time the sweet voice had talked to him, Wataru had been living in ignorant bliss, not even knowing about his father and Rikako Tanaka. He had no inkling that the fabric of his daily life was about to be torn in two.
確かに、あの甘い声が初めてワタルに呼びかけてきたのは、ワタルがまだ父さんと田中理香子のことなどつゆ知らず、平和に暮らしていたころだった。この日常のどこかに綻びが生じるなど、夢にも思っていなかったころだった。

引用元:
(英語版)Brave Story (2007) by Miyabe Miyuki, translated by Alexander O. Smith; Chapter 55 The Tower of Destiny
(日本語原著)『ブレイブ・ストーリー』(宮部みゆき = 著)、角川書店(2003/3);下巻・55(運命の塔)より

【単語ノート】
inkling = うすうす気づいていること
have no inkling that = …だとは全く気づいていない

 

最後は、「blissfully ignorant(おめでたいことに無知で、幸いにも知らないで)」のように形容詞句として使用するパターン3です。

パターン3:blissfully ignorant

実例11(パターン3):Steve Jobs and the NeXT Big Thing (1993)(邦題『スティーブ・ジョブズの道』、ランドール・ストロス著)より

Those who were demoralized by the revelations drew the conclusion that when it came to the distribution of salaries and stock packages on the other side of the company, it was better to remain blissfully ignorant.
こうして思いがけない事実に意気沮喪した者たちは、こと給与と株式パッケージの分布に関する限り、知らないほうが幸せだという結論を出した。

引用元:
(英語原著)Steve Jobs and the NeXT Big Thing (1993) by Randall E. Stross; Chapter 3 The thirtysomething Company. Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/22確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語版)『スティーブ・ジョブズの道』(ランドール・ストロス = 著、斉藤弘毅/エーアイ出版編集部 = 訳)、エーアイ出版(1995/1);第三章(三十代の仲間たち)より

上記英文では、スティーブ・ジョブズがアップルを追放された後、1985年9月に設立したネクストコンピュータ社について記載されています。

ネクストコンピュータ社では、社内解放の方針により、社員であれば誰でも人材情報室で他の人の稼ぎを調べたり、株式譲渡のリストを覗き見ることが可能でした。多くの社員は一度もそのようなことはせず、そのような権利が与えられていると知っているだけで満足していたのですが、一部の詮索好きな社員が人材情報室を訪れました。

しかし、人材情報室を訪れた社員の大半は、給与に予想以上に大きな差があることなどを知り、覗き見したことを後悔したといいます。

上記引用文では、こうした覗き見の結果、給与と株式パッケージの分布については「知らないほうが幸せ」という結論に達したことが「blissfully ignorant」を用いて表現されています。

実例12(パターン3):To the Spring Equinox and Beyond (1985)(日本語原著『彼岸過迄』、夏目漱石 = 著)より

He argued that when the truth is not known, we desire to know it, but once we do know it, there are not a few cases in which we repent our knowing and envy that earlier time when we lived blissfully ignorant. “That, or something like it,” he said, “is my conclusion,” and smiling with a kind of resignation, he left the platform.
そうして物の真相は知らぬ内こそ知りたいものだが、いざ知ったとなると、かえって知らぬが仏ですましていた昔が羨ましくって、今の自分を後悔する場合も少なくはない、私の結論などもあるいはそれに似たものかも知れませんと苦笑して壇を退ぞいた。

引用元:
(英語版)To the Spring Equinox and Beyond (1985) by Soseki Natsume, translated from the Japanese by Kingo Ochiai and Sanford Goldstein; 6 Matsumot’s Account
(日本語原著)『彼岸過迄』(夏目漱石 = 著)、初出:『朝日新聞』 1912年1月1日 – 4月29日;松本の話

【単語のノート】
repent = 後悔する
resignation = 辞任、辞表;あきらめ

実例13(パターン3):THE BONE LABYRINTH (2004)(邦題『イヴの迷宮(上・下)』、ジェームズ・ロリンズ = 著)より

She found them naive, blissfully ignorant of the harsher realities of life. For her, such peace was an illusion, a purposeful blindness, like blinkering a horse’s eyes to keep it from spooking at the dangers around it.
セイチャンは夫婦を世間知らずだと思った。世の中の厳しい現実を知らないから、幸せでいられる。セイチャンに言わせれば、そのような安らぎは幻想にすぎない。意図的に目をつぶっているだけで、周囲の危険に怯えないよう競走馬の目にブリンカーを付けると同じことだ。

引用元:
(英語原著)THE BONE LABYRINTH (2004) by James Rollins; Chapter 12
(日本語版)『イヴの迷宮(上・下)』(ジェームズ・ロリンズ = 著、桑田健 = 訳)、竹書房(2017/7);12より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
spook = (馬などが)怯える、びっくりする

ちなみにblinker(ブリンカー)とは、下の写真のような「馬の目隠し革」のことで、ここでは「馬に目隠し革をつける」という意味の動詞として使用されています。

 

 

Ignorance is blissのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

ignorance is bliss

ignorance is blissのイメージ画像1です。

  • 由来:Thomas Grayというイギリスの詩人が1742年に発表した『Ode on a Distant Prospect of Eton College』という詩から。
  • 意味:知らぬが仏、無知は喜び、知らないほうが幸せ
  • 英語による定義:It sometimes is better not to know about a problem or an unpleasant news.
  • 出現頻度:A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:ignorance is bliss(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:blissful ignorance / ignorant bliss
    パターン3:blissfully ignorant
  • 例文
    I will never tell him the truth. Ignorance is bliss for him.
    彼には決して真実を話さないつもりです。彼にとっては知らない方が幸せなのです。
    I never thought he was cheating on me. I was in blissful ignorance.
    彼が浮気をしているとは思いもしませんでした。知らぬが仏だったのです。
    When I started my own business, I was blissfully ignorant of how difficult it is to earn money all by myself.
    自分でビジネスを始めた時、私は、おめでたいことに自分1人の力でお金を稼ぐのがどれほど難しいのかを知りませんでした。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング