洋書に出てくる英語表現0141:high-strung【ハイフンワード編13】

「洋書に出てくる英語表現0141:high-strung【ハイフンワード編13】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第141回は、ハイフンワード編の第13回として「high-strung」を取りあげます。

目次
  1. High-strungの意味と由来
  2. High-strungの英語による定義
  3. 洋書におけるhigh-strungの出現頻度
  4. High-strungの年代分布
  5. High-strungの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):TOM CRUISE: AN UNAUTHORIZED BIOGRAPHY (2008)(邦題『トム・クルーズ 非公認伝記』、アンドリュー・モートン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Open: An Autobiography (2009)(邦題『OPEN:アンドレ・アガシの自叙伝』、アンドレ・アガシ = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Salvation of a Saint (2012)(日本語原著『聖女の救済』、東野圭吾 = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Wind-Up Bird Chronicle (1997)(日本語原著『ねじまき鳥クロニクル』、 村上春樹 = 著)より
    5. 実例5(パターン1):The Innovators (2014)(邦題『イノベーターズ (1・2)』、ウォルター・アイザックソン = 著)より
    6. 実例6(パターン1):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より
    7. 実例7(パターン1):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より
    8. 実例8(パターン1):IT (1986)(邦題『It(1・2・3・4)』、スティーヴン・キング = 著)より
    9. 実例9(パターン2):RAFA: My Story (2011)(邦題『ラファエル・ナダル自伝』、ラファエル・ナダル、ジョン・カーリン = 著)より
    10. 実例10(パターン2):Downing Street Years (1993)(邦題『サッチャー回顧録 – ダウニング街の日々』、マーガレット・サッチャー = 著)より
    11. 実例11(パターン2):A Caribbean Mystery (1964)(邦題『カリブ海の秘密』、アガサ・クリスティー = 著)より
  7. High-strungのまとめ

High-strungの意味と由来

直訳すると「きつく張られた」となります。

この表現は、次の文章のように「人の神経が張り詰めた状態」を「テニスのラケットにガットがきつく張られた状態」に喩えたものです。

As I may have mentioned, Woody, though brainy, is about as highly strung as Suzanne Lenglen’s tennis racquet.
すでにお伝えしたかもしれないが、ウッディは頭脳明晰とはいえ、スザンヌ・ラングラン(一九二〇年のアントワープ五輪でも優勝した、女子テニスの名選手) のラケット並みに神経をぴんと張りつめやすい性質なのだ。

引用元:
(英語原著)Jeeves and the Wedding Bells (2013) by Sebastian Faulks; Chapter Two
(日本語版)『ジーヴズと婚礼の鐘』(セバスチャン・フォークス = 著、村山美雪 = 訳)、竹書房(2016/4);第2章より

そのようにきつく張られたガットは人の神経がピンと張り詰めた状態を連想させることから、「high-strung」は「神経質な」や「興奮しやすい」を意味する表現として広く使用されるようになりました。

日本語では「神経質な」や「興奮しやすい」ほか、「神経の張り詰めた」、「神経をとがらせた」、「敏感な」、「神経過敏な」、「ひどく緊張した」などと訳されます。

ちなみに、「high-strung」の「 strung」は動詞stringの過去分詞形で、stringの活用変化はstring – strung – strungとなります。stringといえば、「ひも」という意味の名詞で覚えておられる方が多いと思いますが、動詞としても使用されます。stringが動詞として使用された場合の意味の1つに「(楽器や弓に)弦を張る」というのがあり、ここでは「テニスのラケットにガットを張る」という意味で使用されているというわけです。

High-strungの英語による定義

highly nervous or excitable

洋書におけるhigh-strungの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

High-strungの年代分布

1934年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1934年発行の『The Chinese Orange Mystery(邦題:中国切手殺人事件)』(エラリー・クイーン = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『The Courage to Be Happy(日本語原著:幸せになる勇気)』(岸見一郎、古賀史健 = 著)でした。

High-strungの出現パターン

high-strungの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:high-strung(主にアメリカ)
パターン2:highly strung (主にイギリス、オーストラリア)

* いずれのパターンもハイフンがある形とない形の両方がみられますが、パターン1については「high strung」よりも「high-strung」の方が圧倒的に多くみられ、パターン2については「highly-strung」よりも「highly strung」の方が多くみられます。

パターン1は主にアメリカにおいて「high-strung」の形で使用されるもので、例文を挙げると次のようになります。

例文141-1)
Don’t be so high-strung!
そんなに神経質にならないで!

例文141-2)
I got high-strung and couldn’t say a word.
私はひどく緊張してしまって、一言も発することができませんでした。

パターン2は、主にイギリスとオーストラリアにおいて「highly strung」の形で使用されるもので、例文を挙げると次のようになります。

例文141-3)
Last night, I was so highly strung that I couldn’t sleep well.
昨晩は、神経が張り詰めていたので、よく眠れませんでした。

洋書内の実例

high-strungのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるhigh-strungの使用例を紹介していきます。

 

まずは、主にアメリカにおいて「high-strung」の形で使用されるパターン1から紹介します。

パターン1:high-strung(主にアメリカ)

実例1(パターン1):TOM CRUISE: AN UNAUTHORIZED BIOGRAPHY (2008)(邦題『トム・クルーズ 非公認伝記』、アンドリュー・モートン = 著)より

Within that enclosed dark world, the icy, high-strung mother is joined by a group of strange servants and the ghost of her dead soldier husband.
その閉ざされた暗い世界で、神経をとがらせた冷たい母親のもとに奇妙な使用人たちの一団が加わり、やがて兵士だった亡き夫の亡霊が現れる。

引用元:
(英語原著)TOM CRUISE: AN UNAUTHORIZED BIOGRAPHY (2008) by Andrew Morton; CHAPTER 8
(日本語版)『トム・クルーズ 非公認伝記』(アンドリュー・モートン = 著、小浜 杳 = 訳)、青志社(2008/2);8(ニコール・キッドマンとの破局)より

この英文は、トム・クルーズが製作総指揮を担当し、ニコール・キッドマンが主演を務めた2001年の映画『The Others(邦題:アザーズ)』について記載したものです。ニコール・キッドマンが演じたのは、色素性乾皮症という遺伝性疾患のために光を避けて暮らさなければならない子供を持つ母親役で、上記引用文ではその役柄が「high-strung」を用いて表現されていて、ここでは「神経をとがらせた」と訳されています。

実例2(パターン1):Open: An Autobiography (2009)(邦題『OPEN:アンドレ・アガシの自叙伝』、アンドレ・アガシ = 著)より

But Perry apparently is the high-strung type. As the suspense builds, he twitches and fidgets and spills soda on himself.
しかし、ペリーは明らかに神経過敏なタイプである。不安が高じると、ピクピクしたり、そわそわしたり、ソーダを自分の上にこぼしたりしてしまう。

引用元:
(英語原著)Open: An Autobiography (2009) by Andre Agassi; Chapter 4
(日本語版)『OPEN:アンドレ・アガシの自叙伝』(アンドレ・アガシ = 著、川口由紀子 = 訳)、ベースボール・マガジン社(2012/5);第4章より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約7分30秒

【単語ノート】
twitch = ピクピク動く、けいれんする
fidget = そわそわする

実例3(パターン1):Salvation of a Saint (2012)(日本語原著『聖女の救済』、東野圭吾 = 著)より

He was acutely aware of the sensation he felt whenever he was in her presence – a kind of high-strung tension, like a knife pointed at his own throat.
草薙は、彼女と会うたびに感じるものがある。それは、自ら喉元にナイフを向けているような、ぎりぎりの緊迫感だ。

引用元:
(英語版)Salvation of a Saint (2012) by Keigo Higashino, translated by Alexander O. Smith; Chapter 18
(日本語原著)『聖女の救済』(東野圭吾 = 著)、文藝春秋(2008/10);18より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

実例4(パターン1):The Wind-Up Bird Chronicle (1997)(日本語原著『ねじまき鳥クロニクル』、 村上春樹 = 著)より

Those who knew Noboru Wataya (including Kumiko and me) had never imagined him to be suited to such glamorous work. Everyone thought of him as the high-strung academic type interested in nothing but his field of specialization.
綿谷ノボルのまわりの人間は(僕もクミコも含めてということだが)彼がそんな派手な仕事に向くとはまったく考えていなかった。彼はどちらかと言えば神経質で、専門的なことにしか興味のない学者タイプの人間だと考えられていたのだ。

引用元:
(英語版)The Wind-Up Bird Chronicle (1997) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin; Book One: The Thieving Magpie, Chapter 6 On the Births of Kumiko Okada and Noboru Wataya
(日本語原著)『ねじまき鳥クロニクル』(村上春樹 = 著)、新潮社(1994-1995);第1部 泥棒かささぎ編、6(岡田久美子はどのようにして生まれ、綿谷ノボルはどのようにして生まれたか)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分33秒

glamorous」という単語にも注目して下さい。日本語では、女性の豊満な肉体美を表現する際に「グラマー( glamour)」という名詞やその形容詞形である「グラマラス(glamorous)」をよく使いますが、英語の「glamorous」と日本語の「グラマラス」では、使われる範囲が随分と異なります。

日本語では、もっぱら女性の肉感的な美しさに関して使われますが、本来は「魅力的な」や「華やかな」という意味で、女性の体型は「glamorous」で表現することのできる物事の一部に過ぎません。

上記の引用文のように「派手な仕事」という意味で仕事(work)を修飾することができるほか、次のように使用することができます。

glamorousの使用例

glamorous lifestyle(魅力的なライフスタイル)
glamorous events(華やかなイベント、派手なイベント)
glamorous party(豪華なパーティー、派手なパーティー)
glamorous image(華やかなイメージ)
glamorous industry(華やかな業界)

実例5(パターン1):The Innovators (2014)(邦題『イノベーターズ (1・2)』、ウォルター・アイザックソン = 著)より

In May 1833, when she was seventeen, Ada Byron was among the young women presented at the British royal court. Family members had worried about how she would acquit herself, given her high-strung and independent nature, but she ended up behaving, her mother reported, “tolerably well.”
1833年5月、英国宮廷に集まった令嬢のなかに、17歳のエイダ・バイロンの姿があった。神経質でわがままなエイダがきちんとふるまえるのかと家族は心配していたが、「まずまず合格」と母親が語るくらいには礼儀をわきまえていたという。

引用元:
(英語原著)The Innovators (2014) by Walter Isaacson; Chapter 1: Ada, Countless of Lovelace
(日本語版)『イノベーターズ (1)』(ウォルター・アイザックソン = 著、井口耕二 = 訳)、講談社(2019/10);第1章(ラブレス伯爵夫人エイダ)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
royal court = 宮廷、宮中
acquit oneself = 立派に振る舞う

実例6(パターン1):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より

“There was nothing different about that game versus any other. Flash is high-strung and cares a lot.
「あの試合だけが特別なわけじゃない。フラッシュはふだんから神経質で心配性なんだ

引用元:
(英語原著)The Yankee Years (2009) by Joe Torre and Tom Verducci; 10. End of the Curse
(日本語版)『さらばヤンキース:我が監督時代』(ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ = 著、小坂恵理 = 訳)、青志社(2009/4);第10章(球界の主役交代)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間6分30秒

2004年のアメリカンリーグチャンピオンシップシリーズ(ALCS)で、日本の松井秀喜選手も所属していたニューヨークヤンキースはボストン・レッドソックスと戦いますが、3勝0敗からのまさかの4連敗でワールドシリーズ進出を逃します。

上記引用文は、3勝1敗で迎えた第5戦の7回から登板したヤンキースのトム・ゴードン投手について記載したもので、英文中の「Flash」はゴードン投手のニックネームを指しています。ゴードン投手はこのシリーズ中ずっとぴりぴりしていて、この日も登板前にブルペンで吐いていたといい、ここでは、そうしたゴードン投手の緊張がこの日に限ったことではなく、ふだんから「神経質」であったことがhigh-strungを用いて表現されています。

ゴードン投手は、2点リードの8回に先頭打者にホームランを打たれ、次の打者には四球、そしてその次の打者にはヒットを打たれて、ワンアウトも取れずに降板し、その後の逆転負けのお膳立てをしてしまったということです。

実例7(パターン1):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より

Tengo normally went to bed at ten o’clock and woke at six, maintaining a generally regular lifestyle. He was a deep sleeper. Once something woke him, though, it was hard for him to get to sleep again. He was high-strung to that extent.
天吾は何事もなければ夜の十時に寝て、朝の六時に起きる。おおむね規則正しい生活を送っている。眠りは深い。しかし何かでいったん起こされると、あとがうまく眠れなくなる。そういうところは神経質だ

引用元:
(英語版)1Q84 (2011) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3); Book 1, Chapter 4
(日本語原著)『1Q84 book 1(4月-6月) 』(村上春樹 = 著)、新潮社(2009/5);第4章(天吾 あなたがそれを望むのであれば)より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約4分30秒

Tengo could think of no one other than Komatsu who might call at a time like this, but the ring didn’t sound like Komatsu’s, which was always more high-strung and impatient.
こんな時間に電話をかけてくる相手といえば、小松のほかには思いつかない。しかしそのベルの鳴り方も小松の電話らしくなかった。小松からの電話はもっと急いた、せっかちなベルの鳴り方をする

引用元:
(英語版)1Q84 (2011) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3); Book 2, Chapter 6
(日本語原著)『1Q84 book 2(7月-9月)』(村上春樹 = 著)、新潮社(2009/5);第6章(天吾 我々はとても長い腕を持っています)より

実例8(パターン1):IT (1986)(邦題『It(1・2・3・4)』、スティーヴン・キング = 著)より

The woman who came out in times of stress was strong but high-strung, fearless but unpredictable.
仕事の繁忙なときに現れるそういう女は、強いけれども極度に気をはりつめていて、怖れを知らず予測のつかない行動に走る。

引用元:
(英語原著)IT (1986) by Stephen King; Chapter 3: Six Phone Calls (1985)
(日本語版)『It(1・2・3・4)』(スティーヴン・キング = 著、小尾芙佐 = 訳)、文藝春秋(1994/12);(1)第三章 六つの通話(一九八五年)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、主にイギリスとオーストラリアにおいて「highly strung」の形で使用されるパターン2です。

パターン2:highly strung (主にイギリス、オーストラリア)

実例9(パターン2):RAFA: My Story (2011)(邦題『ラファエル・ナダル自伝』、ラファエル・ナダル、ジョン・カーリン = 著)より

He was a highly strung young man alert to other people’s feelings, accustomed to a protected and harmonious family environment, out of sorts when there was bad blood.
ナダルは非常に神経過敏な青年で、他人の感情に敏感で、結束の固い家庭環境で育ったため、対立が起きると意気消沈した。

引用元:
(英語原著)RAFA: My Story (2011) by RAFAEL NADAL and John Carlin; CHAPTER 4 HUMMINGBIRD
(日本語版)『ラファエル・ナダル自伝』(ラファエル・ナダル、ジョン・カーリン = 著、渡邊玲子 = 訳)、実業之日本社(2011/9);第4章(ハチドリ)より

【単語ノート】
out of sorts = 意気消沈した、不機嫌な、イライラした

「bad blood」という表現にも注目して下さい。これは昔、血液と感情との間、特に悪意や憎悪といった悪感情との間には深い関係があると考えられていたことに由来する表現で、日本語では「怒り」や「憎しみ」、「憎悪」、「悪感情」、「仲違い」、「不和」、「しこり」、「わだかまり」などと訳されます。

実例10(パターン2):Downing Street Years (1993)(邦題『サッチャー回顧録 – ダウニング街の日々』、マーガレット・サッチャー = 著)より

Unfortunately he was as sensitive and highly strung as he was eloquent.
ところが彼は雄弁である半面、繊細な神経の持ち主で、ひどく神経質だった。

引用元:
(英語原著)Downing Street Years (1993) by Margaret Thatcher; CHAPTER XX – An Improving Disposition
(日本語版)『サッチャー回顧録 – ダウニング街の日々』(マーガレット・サッチャー = 著、石塚 雅彦 = 訳)、日経(1993/11);下巻・第20章(改革路線)より

実例11(パターン2):A Caribbean Mystery (1964)(邦題『カリブ海の秘密』、アガサ・クリスティー = 著)より

“What is the trouble — with her family, I mean?”
“Oh, just one of those things. I suppose she’s just highly strung and — she didn’t get on with them — particularly her mother. She never has.
「何か事情があるの — 彼女の家族のことだけど?」
「なあに、よくあるやつですよ。たぶん彼女は神経質になっているだけなんです——それに家族とうまくいってなかったんですよ — 特に母親との間がね。以前からずっとそうなんです。

引用元:
(英語原著)A Caribbean Mystery (1964) by Agatha Christie; 13. Exit Victoria Johnson
(日本語版)『カリブ海の秘密』(アガサ・クリスティー = 著、永井淳 = 訳)、早川書房(2003/11);13(ヴィクトリア・ジョンスン退場)より
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
get on with = …と仲良くやっていく

High-strungのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

high-strung

high-strungのイメージ画像1です。

  • 由来:テニスのラケットにきつく張られたガットは人の神経がピンと張り詰めた状態を連想させることから。
  • 意味:神経質な、興奮しやすい、神経の張り詰めた、神経過敏な、ひどく緊張した
  • 英語による定義:highly nervous or excitable
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:high-strung(主にアメリカ)
    パターン2:highly strung (主にイギリス、オーストラリア)
  • 例文
    Don’t be so high-strung!
    そんなに神経質にならないで!
    I got high-strung and couldn’t say a word.
    私はひどく緊張してしまって、一言も発することができませんでした。
    Last night, I was so highly strung that I couldn’t sleep well.
    昨晩は、神経が張り詰めていたので、よく眠れませんでした。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング