洋書に出てくる英語表現0140:fall short of the mark【おすすめ英語フレーズ編121】

「洋書に出てくる英語表現0140:fall short of the mark【おすすめ英語フレーズ編121】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第140回は、フレーズ編の第121回として「fall short of the mark」を取りあげます。

Fall short of the markの意味と由来

直訳すると、「的に届かない」となります。

「fall short of the mark」の「mark」は、前回取り上げた「overshoot the mark」と同じく、アーチェリー競技の「的(まと)」を指していて、この表現は放たれた矢が目標まで届かずに的の前で落ちる様子に由来します。そのように放たれた矢が的に届かない様子から、「fall short of the mark」は「目標に届かない」や「目標を達成することができない」、「十分な結果を得ることができない」、「十分に期待に応えることができない」を意味するフレーズとして使用されるようになりました。

成績や結果などの数値が設定した目標に届かないような場合に使用されるほか、ある物体が目標に物理的に届かない場合にも使用されます。

Fall short of the markの英語による定義

fail to reach a target or goal; fail to achieve satisfactory results

洋書におけるfall short of the markの出現頻度

B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Fall short of the markの年代分布

1966年 – 2014年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1966年発行の『THE FELLOWSHIP OF THE RING(邦題:新版 指輪物語1-4(第1部)旅の仲間)』(J.R.R.トールキン = 著)で、最も新しい洋書は2014年発行の『BUSH CRAFT 101: A Field Guide to the Art of WILDERNESS SURVIVAL(邦題:ブッシュクラフトの教科書 : 究極の野外生活)』(デイブ・カンタベリー = 著)でした。

Fall short of the markの出現パターン

fall short of the markの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:fall short of the mark(基本型・最頻出パターン)
パターン2:be short of the mark

パターン1は「fall short of the mark」の形で使用する基本型で、例文を挙げると次のようになります。

例文140-1)
His grades in school improved significantly, but still fell short of the mark.
彼の学校の成績は大きく改善しましたが、それでも目標には達しませんでした。

また、次の例文のように強調の意味で「short of the mark」の前に「way」や「far」、「well」などを付けることがよくあります。

例文140-2)
We did our best, but the results fell far short of the mark.
私たちはベストを尽くしましたが、結果は目標に遠く及びませんでした。

パターン2は「fall」のかわりにbe動詞を用いて「be short of the mark」の形で使用するものです。このパターン2については、次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

fall short of the markのイメージ画像2です。

 

それでは、実際に洋書内にみられるfall short of the markの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「fall short of the mark」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

 

パターン1:fall short of the mark

実例1(パターン1):Ric Flair: To Be the Man (2004)(邦題『リック・フレアー自伝 トゥー・ビー・ザ・マン』、リック・フレアー、キース・エリオット・グリーンバーグ = 著)より

For more than thirty years, my fans have given me the opportunity to do something I’ve loved with an unbridled passion. Without them, my life would surely have fallen short of its mark. There would have been no “Nature Boy” Ric Flair. There would have been no book.
30年以上にもわたって、ファンは私に対してやむことのない情熱を持ちながら、大好きなことをする機会を与え続けてくれた。ファンなしには人生でこれほどのことを成し遂げることはできなかったし、この世界に〝ネイチャーボーイ〟リック・フレアーもいなかった。さらにはこの本も誕生しなかっただろう。

引用元:
(英語原著)Ric Flair: To Be the Man (2004) by Ric Flair and Keith Elliot Greenberg; ACKNOWLEDGMENTS
(日本語版)『リック・フレアー自伝 トゥー・ビー・ザ・マン』(リック・フレアー、キース・エリオット・グリーンバーグ = 著、山木詩織、横山加奈子、サトウナオコ = 訳)、エンターブレイン(2004/12);あとがき

「unbridled」[ʌnbráɪdld] という単語にも注目して下さい。この英単語は「 bridle」[bráidl]から派生した単語で「bridle」は「馬勒(ばろく)」を意味します。「馬勒(ばろく)」とは、以下の図に示すように、馬に手綱をつけるために馬の頭部に装着する馬具のことで、「おもがい」、「轡(くつわ)」、「手綱(たづな)」から成ります。

 

馬勒(ばろく)の説明図

 

この「bridle」を「unbridled」の形で使用すると、(馬を束縛している)「馬勒を外した」ということで、「束縛を解かれた」や「抑えのきかない」、「抑えきれないほどの」といった意味になり、上記引用文では「unbridled passion」が「やむことのない情熱」と訳されています。

このほか、次のような形で使用されます。

unbridledの使用例

unbridled enthusiasm(抑えきれないほどの情熱)
unbridled desire(抑えきれないほどの欲求)
unbridled commotion(手がつけられないほどの騒ぎや混乱)
unbridled lovers(自由奔放な恋人たち)
unbridled government spending(政府による野放図な歳出)

実例2(パターン1):The Lamplighters (2011)(邦題『断頭島』、フレイザー ・ リー = 著)より

The sensations caused his legs to buckle and the old man limped blindly to his chair, almost falling short of the mark as he sat down, clasping a clammy hand to his forehead.
その感覚に両脚から力が抜け、ヴィンセントはぐったりと椅子に崩れ落ち、ずり落ちそうになりながら額に汗ばんだ手をあてた。

引用元:
(英語原著)The Lamplighters (2011) by Frazer Lee; Chapter Twenty-Six
(日本語版)『断頭島』(フレイザー ・ リー = 著、野中誠吾 = 訳)、竹書房(2016/12);26より

【単語ノート】
buckle = (膝が)崩れる;留め金、ベルトのバックル
limp = 足を引きずる
clammy = じっとり湿った

実例3(パターン1):BUSH CRAFT 101: A Field Guide to the Art of WILDERNESS SURVIVAL (2014)(邦題『ブッシュクラフトの教科書 : 究極の野外生活』、デイブ・カンタベリー = 著)より

However, lightweight materials do not wear well over time. I have found that while titanium is great for quick heating, it is also very susceptible to warping under direct flame. It may be great if you’re going to cook with a camp stove, but for the real bushman who wants his victuals cooked over an open flame, it falls short of the mark.
ところが、軽量素材はあまり長持ちしない。たとえば、ホワイトチタン製の調理器具は熱の伝導率が高いが、直火にかけると変形しやすい。キャンプ用のコンロで調理するならまだしも、その日の〝備蓄食料〟は何であれ焚火にくべて焼くことにしている筋金入りの野生人にとっては、そんな道具ではお話にならない

引用元:
(英語原著)BUSH CRAFT 101: A Field Guide to the Art of WILDERNESS SURVIVAL (2014) by Dave Canterbury; Chapter 4 CONTAINERS and Cooking Tools; Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/4確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語版)『ブッシュクラフトの教科書 : 究極の野外生活』(デイブ・カンタベリー = 著、安納令奈 = 訳)、パンローリング(2017/7);Chapter 4(容器と調理器具)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/4確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
warp [wɔ’ːrp] = 歪む、曲がる、反る
victual [vítl] = ((古)) 食糧、食料(通常、複数形のvictualsで使用)
direct flame, open flame = 直火

実例4(パターン1):To the Spring Equinox and Beyond (1985)(日本語原著『彼岸過迄』、夏目漱石 = 著)より

“I too am sorry about a result that falls so short of the mark, but personal matters of the kind you asked me are almost impossible to ascertain in such a short time by someone as dull as I am.
要領を得ない結果ばかりで私もはなはだ御気の毒に思っているんですが、あなたの御聞きになるような立ち入った事が、あれだけの時間で、私のような迂闊なものに見極められる訳はないと思います。

引用元:
(英語版)To the Spring Equinox and Beyond (1985) by Soseki Natsume, translated from the Japanese by Kingo Ochiai and Sanford Goldstein; 3 The Report
(日本語原著)『彼岸過迄』(夏目漱石 = 著)、初出:『朝日新聞』 1912年1月1日 – 4月29日;報告

実例5(パターン1):Jeeves and the Wedding Bells (2013)(邦題『ジーヴズと婚礼の鐘』、セバスチャン・フォークス = 著)より

THIS BOOK IS intended as a tribute – from me, and on behalf of any others who don’t think it falls too lamentably short of the mark – to P.G.Wodehouse: a thank you for all the pleasure his work has given.
本書は、私の、そしてその思いは必ずや届くと信じる人々すべてに成り代わって、P・G・ウッドハウスへの賛辞を表するためのものである。幾多の喜びをもたらしてくれたウッドハウスの作品に感謝を捧げる。

引用元:
(英語原著)Jeeves and the Wedding Bells (2013) by Sebastian Faulks; AUTHOR’S NOTE
(日本語版)『ジーヴズと婚礼の鐘』(セバスチャン・フォークス = 著、村山美雪 = 訳)、竹書房(2016/4);著者より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/14確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
lamentably [lǽməntəbli] = 嘆かわしいことに

 

次は、「fall」のかわりにbe動詞を使用するパターン2です。

パターン2:be short of the mark

実例6(パターン2):THE FELLOWSHIP OF THE RING (The Lord of the Rings, Part 1) (1966)(邦題『新版 指輪物語1-4(第1部)旅の仲間』、J.R.R.トールキン = 著)より

He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth birthday, which he called a Hundredweight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.
かれは、ビルボのために喪に服することを肯じなかったばかりか、翌年には、ビルボの百十二歳の誕生日を祝って、祝宴を催したくらいです。フロドはこれを百十二ポンド(訳註 ハンドレッドウエイト、重量の単位)の会と呼びました。しかしこの名は適当とはいえませんでした。なにしろ、招ばれたお客は二十名、食事は数回、その度に、料理も飲物も、ホビットの言い方に従えば、雨よ雪よとそそいだからです。

引用元:
(英語原著)THE FELLOWSHIP OF THE RING (The Lord of the Rings, Part 1) (1966) by J. R. R. Tolkien; BOOK One, Chapter 2 THE SHADOW OF THE PAST
(日本語版)『新版 指輪物語1-4(第1部)旅の仲間』(J.R.R.トールキン = 著、瀬田貞二、田中明子 = 訳)、評論社(1992/7);旅の仲間(上1)、二(過去の影)より

【単語ノート】
mourn [mɔːn] = 喪に服する

実例7(パターン2):The Eleventh Commandment (1998)(邦題『十一番目の戒律』、ジェフリー・アーチャー = 著)より

‘You can’t believe for one moment, Mr Jackson, that I dragged you out here to discuss money, can you? Look around and you will see that however much you have to offer, it wouldn’t be enough. Time was well short of the mark when it speculated on the extent of my power and wealth.
「まさかきみをここへ呼びつけたのは金の話をするためだと思っているわけじゃあるまいね、ミスター・ジャクソン? まわりを見たまえ、どれだけ金を積んでも充分じゃないことがわかるだろう。《タイム》はわたしの権力と富を実際よりはるかに低く見積っていた

引用元:
(英語原著)The Eleventh Commandment (1998) by Jeffrey Archer; Chapter 18
(日本語版)『十一番目の戒律』(ジェフリー・アーチャー = 著、永井淳 = 訳)、新潮社(1999/2);第十八章より

Fall short of the markのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

fall short of the mark

fall short of the markのイメージ画像1です。

  • 由来:アーチェリー競技で放たれた矢が目標まで届かずに的の前で落ちる様子から
  • 意味:目標に届かない、目標を達成することができない、十分な結果を得ることができない、十分に期待に応えることができない
  • 英語による定義: fail to reach a target or goal; fail to achieve satisfactory results
  • 出現頻度:B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:fall short of the mark(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:be short of the mark
  • 例文
    His grades in school improved significantly, but still fell short of the mark.
    彼の学校の成績は大きく改善しましたが、それでも目標には達しませんでした。
    We did our best, but the results fell far short of the mark.
    私たちはベストを尽くしましたが、結果は目標に遠く及びませんでした。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング