洋書に出てくる英語表現0137:off the mark(wide of the mark)【おすすめ英語フレーズ編118】

「洋書に出てくる英語表現0137:off the mark(wide of the mark)【おすすめ英語フレーズ編118】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第137回は、フレーズ編の第118回として「off the mark(wide of the mark)」を取りあげます。

目次
  1. Off the markの意味と由来
  2. Off the markの英語による定義
  3. 洋書におけるoff the markの出現頻度
  4. Off the markの年代分布
  5. Off the markの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):White Angels (2004)(邦題『白の軍団:ベッカムとレアル・マドリードの真実』、ジョン・カーリン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):The Devotion of Suspect X (2011)(日本語原著『容疑者Xの献身』、東野圭吾 = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Hard-boiled Wonderland and the End of the World (1991)(日本語原著『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』、村上春樹 = 著)より
    4. 実例4(パターン1):THE REMAINS OF THE DAY (1989)(邦題『日の名残り』、カズオ・イシグロ = 著)より
    5. 実例5(パターン1):With Love in Sight (2018)(邦題『侯爵と内気な壁の花』、クリスティーナ・ブリトン = 著)より
    6. 実例6(パターン1):The Surprise of Haruhi Suzumiya (2013)(日本語原著『涼宮ハルヒの驚愕(前・後)』、谷川流 = 著)より
    7. 実例7(パターン2):To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016)(邦題『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』、ローレンス・レビー = 著)より
    8. 実例8(パターン2):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より
    9. 実例9(パターン2):Business Stripped Bare: Adventures of a Global Entrepreneur (2008)(邦題『ヴァージン流:世界を変える非常識な仕事術』、リチャード・ブランソン = 著)より
    10. 実例10(パターン2):White Angels (2004)(邦題『白の軍団:ベッカムとレアル・マドリードの真実』、ジョン・カーリン = 著)より
    11. 実例11(パターン3):Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871)(邦題『鏡の国のアリス』、ルイス・キャロル = 著)より
    12. 実例12(パターン3):Newcomer (2018)(日本語原著『新参者』、東野圭吾 = 著)より
    13. 実例13(パターン3):A Little History of Economics (2017)(邦題『若い読者のための経済学史』、ナイアル・キシテイニー = 著)より
  7. Off the markのまとめ

Off the markの意味と由来

直訳すると、「的を外れて」となります。

「off the mark」の「mark」は、前回取り上げた「on the mark」と同じく、アーチェリー競技の「的(まと)」を指していて、この表現は放たれた矢が的を外れる様子に由来します。そのように放たれた矢が誤って的を外れる様子から、「off the mark」は「(言葉や意見などが)間違っている」を意味するフレーズとして広く使用されるようになりました。

日本語では「間違っている」のほか、「的外れである」や「見当違いである」、「見当外れである」などと訳されます。

Off the markの英語による定義

incorrect or inadequate; far from what is required

洋書におけるoff the markの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Off the markの年代分布

1871年 – 2018年*(同義の表現であるwide of the markを含む)
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1871年発行の『Through the Looking-Glass, and What Alice Found There(邦題:鏡の国のアリス)』(ルイス・キャロル = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『With Love in Sight(邦題:侯爵と内気な壁の花)』(クリスティーナ・ブリトン = 著)でした。

Off the markの出現パターン

off the markの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:人 is off the mark
パターン2:人以外 is off the mark
パターン3:… is wide of the mark

前回取り上げた「on the mark」と同様に、「人」を主語にすることもできますし(パターン1)、人の言葉や意見、予測といった「人以外」のものを主語にすることもできます(パターン2)。

日本語でも「彼の言ったことは間違えていました」を「彼は間違えていました」と言い換えられるのと同じだと考えるとわかりやすいと思います。

どちらが基本型ということはなく、どちらのパターンも同じ位の頻度でよく見られます。また、どちらのパターンでも、強調の意味で「off the mark」の前に「way」や「far」、「completely」、「wildly」を付けることがよくあります。

また、「off」のかわりに「wide of」を使って「wide of the mark」の形で使用することもあります(パターン3)。意味は「off the mark」と同じで、「off the mark」の場合と同じように「人」を主語にすることもできれば、人の発言や予測といった「人以外」のものを主語にすることもできます。

それぞれ例文を挙げると次のようになります。

例文137-1)
I think you are not wrong but a little off the mark.
あなた(の発言や考え)は間違えているわけではありませんが、少しずれていますと思います。

例文137-2)
Unfortunately, I was completely off the mark.
残念ながら、完全に私の見当違いでした。

例文137-3)
His opinion is a little extreme, but not too far off the mark.
彼の意見は少し極端ですが、全くの的外れというわけではありません。

例文137-4)
I understand you are trying to help me, but your advice is wide of the mark.
あなたが私を助けようとしてくれているのはわかっていますが、あなたのアドバイスは的外れです。

洋書内の実例

off the markのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるoff the markの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「人 is off the mark」の形で使用するパターン1から紹介します。

パターン1:人 is off the mark

実例1(パターン1):White Angels (2004)(邦題『白の軍団:ベッカムとレアル・マドリードの真実』、ジョン・カーリン = 著)より

So that was at least 300 million euros, I calculated. But no, we were still far off the mark.
計算すると、最低でも三億ユーロになる。しかし、それもかなり的を外れていた

引用元:
(英語原著)White Angels (2004) by John Carlin; 21: Beckham or the Bernebeu?
(日本語版)『白の軍団:ベッカムとレアル・マドリードの真実』(ジョン・カーリン = 著、有沢善樹 = 訳)、ランダムハウス講談社(2005/12);第20章(ベッカムを取るか、ベルナベウを取るか?)より

2004年4月、スペインサッカーの名門レアル・マドリードは、アディダスとの間にスポーツ界の歴史に残る巨額のスポンサー契約を成立させます。

正式な額は公表されなかったのですが、スペインのメディアには8年間で1億6800万ユーロとの数字が報道されていました。しかし、この本の著者のジョン・カーリンがレアル・マドリードのゼネラルマネージャーを務めるホセ・アンヘル・サンチェスに直接取材したところ、報道されている数字は実際よりも「ばかばかしいほど低い」といい、実際の金額は「ベッカムにかけた費用の10倍以上」とのヒントが返ってきたといいます。

そういう流れで出てくるのが上記引用文で、著者がこのヒントを基に「最低でも三億ユーロ」という数字を算出するのですが、その数字でさえもかなり「的を外れていた」という部分が「off the mark」を用いて表現されています。

実例2(パターン1):The Devotion of Suspect X (2011)(日本語原著『容疑者Xの献身』、東野圭吾 = 著)より

He was completely off the mark, but Yasuko hadn’t enlightened him.
全く的はずれだったが、靖子は黙っていた。

引用元:
(英語版)The Devotion of Suspect X (2011) by Keigo Higashino, translation by Alexander O. Smith; Chapter Eighteen
(日本語原著)『容疑者Xの献身』(東野圭吾 = 著)、文藝春秋(2005/8);第18章より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
enlighten = 啓蒙する、啓発する;(人の)疑いを解く、(人に)教える

実例3(パターン1):Hard-boiled Wonderland and the End of the World (1991)(日本語原著『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』、村上春樹 = 著)より

“This is also only a hypothesis,” resumed the Professor. “A hypothesis built on hypotheses. Still I can’t be too far off the mark.
「これもあくまで仮説です」と博士は言った。「仮説に仮説をつみかさねておるわけですな。しかし私の勘では、これはそれほどは的を外れてはおらんだろうと思うです

引用元:
(英語版)Hard-boiled Wonderland and the End of the World (1991) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Alfred Birnbaum; Meal, Elephant Factory, Trap
(日本語原著)『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(村上春樹 = 著)、新潮社(1985/6);25(ハードボイルド・ワンダーランド — 食事、象工場、罠 —)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間7分29秒

【単語ノート】
hypothesis = 仮説

実例4(パターン1):THE REMAINS OF THE DAY (1989)(邦題『日の名残り』、カズオ・イシグロ = 著)より

“Now I got it. I couldn’t make you out for a while, but now I got it. You’re one of them top-notch butlers. From one of them big posh houses.”
「わかりましたよ、旦那。あんたはいったい何者だろうって、さっきから思ってたんですけどね、いまわかりましたよ。あんた、執事さんじゃありませんか、どこか一流のお屋敷の?」

When I told him he was not so far off the mark, he continued:
私が、当たらずと言えども遠からずだと答えますと、男はさらにこう言いました。

引用元:
(英語原著)THE REMAINS OF THE DAY (1989) by Kazuo Ishiguro; Day Two – Afternoon Mortimer’s Pond, Dorset
(日本語版)『日の名残り』(カズオ・イシグロ = 著、土屋政雄 = 訳)、中央公論社(1990/7);二日目——午後(ドーセット州モーティマーズ・ポンドにて)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間7分46秒

【単語ノート】
top-notch = 一流の、最高の
butler = 執事、使用人頭
posh = 豪華な

実例5(パターン1):With Love in Sight (2018)(邦題『侯爵と内気な壁の花』、クリスティーナ・ブリトン = 著)より

“Something like that.” Her lips quirked, but he could see he wasn’t too far off the mark.
「そのようなところね」イモジェンが唇をよじったが、あたらずとも遠からずだったのがケイレブにはわかった

引用元:
(英語原著)With Love in Sight (2018) by Christina Britton; Chapter 9
(日本語版)『侯爵と内気な壁の花』(クリスティーナ・ブリトン = 著、辻早苗 = 訳)、竹書房(2019/8);9より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/10確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
quirk = ねじれる

実例6(パターン1):The Surprise of Haruhi Suzumiya (2013)(日本語原著『涼宮ハルヒの驚愕(前・後)』、谷川流 = 著)より

“It’s not poisonous. I just thought it might be an orchid I’d seen somewhere else, that’s all. I’m probably off the mark, but I thought I’d check to be sure, that’s all.”
「毒草ではありませんよ。見たところ蘭の一種だとは思ったんですが、ちょっと気になったもので。いえ、僕の思い違いでしょうけどね。念のためです」

引用元:
(英語版)The Surprise of Haruhi Suzumiya (2013) by Nagaru Tanigawa, English translation by Paul Starr; VOLUME 2, CHAPTER EIGHT
(日本語原著)『涼宮ハルヒの驚愕(前・後)』(谷川流 = 著)、角川書店(2011/6);(後)・第八章より

【単語ノート】
poisonous = 毒性のある、有毒な
orchid = ラン
check to be sure = 念のために確認する

 

次は、人の言葉や意見、予測といった「人以外」のものを主語にするパターン2です。

パターン2:人以外 is off the mark

実例7(パターン2):To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016)(邦題『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』、ローレンス・レビー = 著)より

Some of his ideas are brilliant but others are off the mark. It’s hard to rein him in sometimes.”
すごいアイデアも出てくるけど、的外れも少なくないんだ。なかなか言うことを聞いてくれないし」

引用元:
(英語原著)To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016) by Lawrence Levy; 9 IPO Dreaming
(日本語版)『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』(ローレンス・レビー = 著、井口耕二 = 訳)、文響社(2019/3);第9章(いつ株式を公開するか)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/10確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
rein in = 制する、抑える、制御する

実例8(パターン2):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より

By the same token, the Lotte front office’s citing of “philosophical differences” may not have been that far off the mark, at least from their point of view.
他方で、なんの因果か、ロッテのフロントのいわゆる “哲学の違い” は、まんざらピントはずれではなかったのかもしれない。少なくとも、彼らの視点から見れば。

引用元:
(英語原著)THE MEANING OF ICHIRO: The New Wave from Japan and the Transformation of Our National Pastime (2004) by Robert Whiting; 8 GAIJIN KANTOKU
(日本語版)『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』(ロバート・ホワイティング = 著、松井みどり = 訳)、早川書房(2004/10);第8章(ガイジン監督)より

【単語ノート】
by the same token = 同様に、同様の理由で

1995年にロッテの監督に就任したアメリカ出身のボビー・バレンタインは、チームを10年ぶりのAクラスに導き、ロッテはそのシーズンを2位で終えます。しかし、大リーグ方式を持ち込んだバレンタイン監督と日本式にこだわるコーチ陣との間には大きな確執があり、バレンタイン監督は1年限りで監督を解任されてしまいます。

上記引用文では、ロッテのゼネラルマネージャーを務めていた広岡達朗が記者会見で監督解任の理由として挙げていた「野球哲学の違い」について記載したもので、そうした「哲学の違い」がまんざら「ピントはずれ」ではなかったことが「off the mark」を用いて表現されています。

実例9(パターン2):Business Stripped Bare: Adventures of a Global Entrepreneur (2008)(邦題『ヴァージン流:世界を変える非常識な仕事術』、リチャード・ブランソン = 著)より

There have been times I was almost bankrupt, and I was very glad to see my name in the Sunday Times Rich List, because I thought it would assuage the bank manager. (The figures were often wildly off the mark both ways — but I wasn’t complaining.)
私は何度も破産の淵に立たされた経験があるだけに、自分の名前を『サンデー・タイムズ』の富裕層リストに見つけたときは本当に嬉しかった。というのも、それでなんとか銀行の経営者の気持ちを鎮められると思ったからだ(こういったリストに掲載される所得金額の数字は、上下どちらにも大きくはずれることがよくあるものだが、それでも私は文句を言わなかった)。

引用元:
(英語原著)Business Stripped Bare: Adventures of a Global Entrepreneur (2008) by Richard Branson; Epilogue
(日本語版)『ヴァージン流:世界を変える非常識な仕事術』(リチャード・ブランソン = 著、植山周一郎/宮本喜一 = 訳)、エクスナレッジ(2009/5);おわりに、より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
assuage [əˈsweɪʤ] = (不安や怒りなどの気持ちを)鎮める、和らげる

実例10(パターン2):White Angels (2004)(邦題『白の軍団:ベッカムとレアル・マドリードの真実』、ジョン・カーリン = 著)より

Aside from the possibility that Victoria Beckham might indeed have insisted for a while that he return home, and then relented, the rest of the story was wildly off the mark.
ヴィクトリア・ベッカムが一時期ベッカムの帰国を主張し、その後で態度を和らげたという可能性はさておき、それ以外の物語は、まったく見当外れもいいところだった

引用元:
(英語原著)White Angels (2004) by John Carlin; 21: Beckham or the Bernebeu?
(日本語版)『白の軍団:ベッカムとレアル・マドリードの真実』(ジョン・カーリン = 著、有沢善樹 = 訳)、ランダムハウス講談社(2005/12);第20章(ベッカムを取るか、ベルナベウを取るか?)より

2001-02シーズンの終了後にイングランドのマンチェスター・ユナイテッドからスペインの名門レアル・マドリードに移籍したデイビッド・ベッカムはスペインで順調なスタートを切ったものの、結局レアル・マドリードは2003-04シーズンを無冠で終えます。

シーズン終了後にはイギリスのタブロイド紙を中心に、ベッカムがわずか1年でレアル・マドリードを退団するのではないかという噂が飛び交います。上記引用文は、こうしたベッカムの移籍話について記載したもので、そうした噂話の多くがまったくの「見当外れ」であったことが「off the mark」を用いて表現されています。

 

最後は「wide of the mark」の形で使用するパターン3です。

パターン3:… is wide of the mark

実例11(パターン3):Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871)(邦題『鏡の国のアリス』、ルイス・キャロル = 著)より

She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark.
アリスは赤の女王に言ったのですが、その答えは少し的はずれでした

引用元:
(英語原著)Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) by Lewis Carroll; CHAPTER IX. QUEEN ALICE
(日本語版)『鏡の国のアリス』(ルイス・キャロル = 著、多田幸蔵 = 訳)、グーテンベルク21(2012/12);第九章(アリス女王)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/11/10確認)。(一冊無料!Audible無料体験

実例12(パターン3):Newcomer (2018)(日本語原著『新参者』、東野圭吾 = 著)より

“You’re a smart man, Detective Kaga, but you’re wide of the mark there.”
“I’m wrong?”
「さすがの加賀さんも、そのあたりのところは見当違いをなさってる。まあ、無理もありませんけどね。」
「違うんですか」

引用元:
(英語版)Newcomer (2018) by Keigo Higashino, translated by Giles Murray; 2. The Apprentice at the Japanese Restaurant
(日本語原著)『新参者』(東野圭吾 = 著)、講談社(2009/9);第二章(料亭の小僧)より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

実例13(パターン3):A Little History of Economics (2017)(邦題『若い読者のための経済学史』、ナイアル・キシテイニー = 著)より

Lenin and Hobson believed that imperialism was a sign that capitalism was dying. Looking back to their time, this was wide of the mark.
レーニンとホブソンは、帝国主義は資本主義が終わる兆候だと考えた。振り返ってみると、これは的外れだった

引用元:
(英語原著)A Little History of Economics (2017) by Niall Kishtainy; CHAPTER 13 The Profits of War
(日本語版)『若い読者のための経済学史』(ナイアル・キシテイニー = 著、月沢李歌子 = 訳)、すばる舎(2018/2);13(戦争の利益)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

Off the markのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

off the mark(wide of the mark)

off the markのイメージ画像1です。

  • 由来:アーチェリー競技で放たれた矢が誤って的を外れる様子から。
  • 意味:間違っている、的外れである、見当違いである
  • 英語による定義:incorrect or inadequate; far from what is required
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:人 is off the mark
    パターン2:人以外 is off the mark
    パターン3:… is wide of the mark
  • 例文
    I think you are not wrong but a little off the mark.
    あなた(の発言や考え)は間違えているわけではありませんが、少しずれていますと思います。
    Unfortunately, I was completely off the mark.
    残念ながら、完全に私の見当違いでした。
    His opinion is a little extreme, but not too far off the mark.
    彼の意見は少し極端ですが、全くの的外れというわけではありません。
    I understand you are trying to help me, but your advice is wide of the mark.
    あなたが私を助けようとしてくれているのはわかっていますが、あなたのアドバイスは的外れです。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング