洋書に出てくる英語表現0135:half-baked【ハイフンワード編12】

「洋書に出てくる英語表現0135:half-baked【ハイフンワード編12】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第135回は、ハイフンワード編の第12回として「half-baked」を取りあげます。

目次
  1. Half-bakedの意味と由来
  2. Half-bakedの英語による定義
  3. 洋書におけるhalf-bakedの出現頻度
  4. Half-bakedの年代分布
  5. Half-bakedの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Inside Steve’s brain (2008)(邦題『スティーブ・ジョブズの流儀』、リーアンダー・ケイニー = 著)より
    2. 実例2(パターン1):DOGFIGHT:HOW APPLE AND GOOGLE WENT TO WAR AND STARTED A REVOLUTION (2013)(邦題『アップル vs. グーグル:どちらが世界を支配するのか』、フレッド・ボーゲルスタイン = 著)より
    3. 実例3(パターン1):The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009)(邦題『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』、アリス・シュローダー = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Becoming Steve Jobs (2015)(邦題『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』、ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)より
    5. 実例5(パターン1):THE APPLE EXPERIENCE : SECRETS TO BUILDING INSANELY GREAT CUSTOMER LOYALTY (2012)(邦題『アップル 驚異のエクスペリエンス – 顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則』、カーマイン・ガロ = 著)より
    6. 実例6(パターン1):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より
    7. 実例7(パターン1):The Wind-Up Bird Chronicle (1997)(日本語原著『ねじまき鳥クロニクル』、 村上春樹 = 著)より
    8. 実例8(パターン1):Endless Night (1967)(邦題『終りなき夜に生れつく』、アガサ・クリスティー = 著)より
    9. 実例9(パターン2):FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE (2018)(邦題『炎と怒り — トランプ政権の内幕』、マイケル・ウォルフ = 著)より
    10. 実例10(パターン2):The Miracles of the Namiya General Store (2019)(日本語原著『ナミヤ雑貨店の奇蹟』、 東野圭吾 = 著)より
  7. Half-bakedのまとめ

Half-bakedの意味と由来

直訳すると、「半焼けの」となります。

この表現はオーブンでパンなどを焼いている時に、オーブンから食べ物を出すのが早すぎて半分しか焼けていない「半焼け」や「生焼け」の状態に由来します。こうした「半焼け」の状態は不完全で食べるのに適さないことから、「half-baked」は「中途半端な」を意味する表現として広く使用されるようになりました。

日本語では「中途半端な」のほか、「半端な」や「不完全な」、「いい加減な」などと訳されます。

Half-bakedの英語による定義

not well thought out; poorly planned

洋書におけるhalf-bakedの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Half-bakedの年代分布

1934年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1934年発行の『The Chinese Orange Mystery(邦題:中国切手殺人事件)』(エラリー・クイーン = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『The Miracles of the Namiya General Store(日本語原著:ナミヤ雑貨店の奇蹟)』(東野圭吾 = 著)でした。

Half-bakedの出現パターン

half-bakedの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:half-baked + 名詞(形容詞の限定用法)(基本型・最頻出パターン)
パターン2:be動詞/一般動詞 + half-baked

パターン1は、「half-baked + 名詞」の形で使用する基本型で例文をあげると次のようになります。

例文134-1)
With such a half-baked explanation, no one would believe your story.
そのような中途半端な説明では、誰もあなたの話を信じないでしょう。

パターン2は、「be動詞/一般動詞 + half-baked」の形で使用するもので例文をあげると次のようになります。

例文134-2)
The new technology is highly promising but still half-baked.
その新たな技術は大いに有望ですが、まだ不完全です。

例文134-3)
The idea seems half-baked to me.
私には、そのアイデアは中途半端に思えます。

洋書内の実例

half-bakedのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるhalf-bakedの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「half-baked + 名詞」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:half-baked + 名詞(形容詞の限定用法)(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Inside Steve’s brain (2008)(邦題『スティーブ・ジョブズの流儀』、リーアンダー・ケイニー = 著)より

It was a carnival of worthless innovation — half-baked business ideas pumped into vast money-burning concerns in a misguided attempt to get big quick and beat the competition.
それは価値のないイノベーションの狂宴だった。一刻も早く成長して競合他社を負かそうという的はずれの思惑から、半端なビジネスアイデアが膨大な数の金食い虫事業につぎ込まれた。

引用元:
(英語原著)Inside Steve’s brain (2008) by Leander Kahney; Chapter 6 Inventive Spirit: Where Does the Innovation Come From?
(日本語版)『スティーブ・ジョブズの流儀』(リーアンダー・ケイニー = 著、三木俊哉 = 訳)、ランダムハウス講談社(2008/10);第6章(発明欲 イノベーションはどこからもたらされるのか)より

この英文は、1990年代後半のインターネットバブルについて記載したものです。当時は起業ブームで、ペットフードのネット販売や食料雑貨をバンで配達するための巨大倉庫の建設など、存在しない問題への解決策を考え出しては、それを早急にビジネスにしようとする企業が多かったと言います。この引用文では、バブルの波に乗ろうとして「半端な」ビジネスアイデアが多数生み出されていたことが「half-baked」を用いて表現されています。

実例2(パターン1):DOGFIGHT:HOW APPLE AND GOOGLE WENT TO WAR AND STARTED A REVOLUTION (2013)(邦題『アップル vs. グーグル:どちらが世界を支配するのか』、フレッド・ボーゲルスタイン = 著)より

It’s going to be an enormous battle, because Aereo isn’t a half-baked start-up with easy-to-scare venture capitalists.
法廷闘争は大規模なものになるだろう。アエレオは弱腰のベンチャーキャピタリストの協力で中途半端に作られた企業ではないからだ。

引用元:
(英語原著)DOGFIGHT:HOW APPLE AND GOOGLE WENT TO WAR AND STARTED A REVOLUTION (2013) by Fred Vogelstein; 10 Changing the World One Screen at a Time
(日本語版)『アップル vs. グーグル:どちらが世界を支配するのか』(フレッド・ボーゲルスタイン = 著、依田卓巳 = 訳)、新潮社(2013/12);第10章(一画面ずつ世界を変える)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

2012年、ニューヨーク市に本拠を構えるアエレオ社は月額8〜12ドルを払えば地元の地上波番組をあらゆるデバイスで視聴できるというサービスを開始します。このサービスの加入者はインターネット接続さえあれば、スマートフォンやダブレットで地元のテレビ番組を生放送やストリーミング放送で見ることができました。

アエレオ社は、テレビ局が何億ドルもかけて制作したテレビ番組をただ転送しているだけでテレビ局に対して何の支払いもしていなかったことから、テレビ業界はすぐにアエレオ社を訴えましたが、2012年の裁判では敗訴しています。

上記引用文は、法律の抜け穴を利用したこのサービスをめぐる裁判について記載したもので、アエレオ社が「中途半端」に作られた企業ではないことから裁判は簡単には行かないであろうことが「half-baked」を用いて表現されています。

ちなみに、この本には書かれていませんが、その後の裁判では、このアエレオ社のサービスは技術こそ違えどやっていることはケーブルテレビと同じことなので著作権所有者に対して著作権料を支払わなければならないとの判決が下されたことから、アエレオ社は2014年に破産手続きを申請し、その後、他の企業に買収されています。

実例3(パターン1):The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009)(邦題『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』、アリス・シュローダー = 著)より

Snow concluded by telling Maughan about the previous evening’s meeting with all the inside and outside lawyers that had followed the half-baked explanation given to all employees.
スノーはモーンに前夜の会議のもようを語って、話を締めくくった。外部の弁護士も内部の弁護士も、全社員への中途半端な説明をなぞるばかりだった。

引用元:
(英語原著)The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009) by Alice Schroeder; 48: Thumb-Sucking, and Its Hollow-Cheeked Result
(日本語版)『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』(アリス・シュローダー = 著、伏見威蕃 = 訳)、日本経済新聞出版社(2014/6/3);下巻・第48章(親指しゃぶりで頬がこける)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間6分8秒

実例4(パターン1):Becoming Steve Jobs (2015)(邦題『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』、ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)より

Apple employees had never had much respect for Microsoft’s ability to create anything but ungainly, confusing, and half-baked technologies for consumers.
アップル社員はマイクロソフトの能力を買っておらず、消費者にとって不格好でわかりにくく、不完全な技術しか生みだせないと見ていた。

引用元:
(英語原著)Becoming Steve Jobs: The Evolution of a Reckless Upstart Into a Visionary Leader (2015) by Brent Schlender and Rick Tetzeli; Chapter 10 Following Your Nose
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』(ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著、井口 耕二 = 訳)、日本経済新聞出版社(2016/9);下巻・第10章(勘を頼りに歩む)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分42秒

【単語ノート】
ungainly = 不格好な

実例5(パターン1):THE APPLE EXPERIENCE : SECRETS TO BUILDING INSANELY GREAT CUSTOMER LOYALTY (2012)(邦題『アップル 驚異のエクスペリエンス – 顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則』、カーマイン・ガロ = 著)より

Life is far too short to give anything you do a half-baked effort.
人生はあまりに短く、中途半端なことをしている暇はない。

引用元:
(英語原著)THE APPLE EXPERIENCE : SECRETS TO BUILDING INSANELY GREAT CUSTOMER LOYALTY (2012) by CARMINE GALLO; CONCLUSION: The Soul of Apple
(日本語版)『アップル 驚異のエクスペリエンス – 顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則』(カーマイン・ガロ = 著、井口耕二 = 訳)、日経BP社(2013/1);まとめ(アップルの魂)より

実例6(パターン1):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より

Sakhalin Island overwhelmed him in many ways. I think it was precisely for this reason that Chekhov never wrote a single literary work based on his trip to Sakhalin. It was not the kind of half-baked experience that could be easily made into material for a novel.
そしてサハリン島は、多くの意味で彼を圧倒した。だからこそチェーホフは、サハリン旅行を題材にとった文学作品を、ひとつとして書かなかったんじゃないかな。それは簡単に小説の題材にできるような、生半可なことじゃなかった

引用元:
(英語版)1Q84 (2011) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3); BOOK1, CHAPTER 20 Tengo THE POOR GILYAKS
(日本語原著)『1Q84 book 1(4月-6月)』(村上春樹 = 著)、新潮社(2009/5);BOOK1、第20章(天吾 気の毒なギリヤーク人)より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約4分30秒

【単語ノート】
Sakhalin [ˈsækəlɪn]= サハリン(樺太)

I would like to wait until I start to see the big picture and things begin to fall into place and I can see what’s behind all this. Half-baked ideas can only lead to trouble.
全体像があるところまで見えて、いろんなものごとが繋がって、その裏がとれるところまでいきたいんです。話が生焼けだと無用の面倒を招きかねません

引用元:
(英語版)1Q84 (2011) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3); BOOK3, CHAPTER 1 Ushikawa SOMETHING KICKING AT THE FAR EDGES OF CONSCIOUSNESS
(日本語原著)『1Q84 BOOK 3(10月-12月)』(村上春樹 = 著)、新潮社(2010/4);BOOK3、第1章(牛河 意識の遠い縁を蹴るもの)より

実例7(パターン1):The Wind-Up Bird Chronicle (1997)(日本語原著『ねじまき鳥クロニクル』、 村上春樹 = 著)より

They are all good workers. Nobody does a half-baked job or complains about the work.
彼女たちはみんなよく働きます。てきとうになまけたり、仕事をいやがったりするような人はあまり見当たりません。文句だってそんなには言わない。

引用元:
(英語版)The Wind-Up Bird Chronicle (1997) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin; Book Three, Chapter 15
(日本語原著)『ねじまき鳥クロニクル』(村上春樹 = 著)、新潮社(1994-1995);第3部 (鳥刺し男編) 、15より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分33秒

実例8(パターン1):Endless Night (1967)(邦題『終りなき夜に生れつく』、アガサ・クリスティー = 著)より

They wanted me to go steady with a nice girl, save money, get married to her and then settle down to a nice steady job. Day after day, year after year, world without end, amen. Not for yours truly! There must be something better than that. Not just all this tame security, the good old welfare state limping along in its half-baked way!
ちゃんとした女性と真剣につき合い、お金を貯めてから、彼女と結婚して、安定したいい仕事につく。来る日も来る日も、年が変われど、未来永劫に。やれやれ。僕には無理だ! もっとましななにかがあるはずだ。退屈な安全や、安定した生活を中途半端にひきずっていくよりましなものが!

引用元:
(英語原著)Endless Night (1967) by Agatha Christie; BOOK ONE, Chapter Two
(日本語版)『終りなき夜に生れつく』(アガサ・クリスティー = 著、矢沢聖子 = 訳)、早川書房(2011/10);第一部、2より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
go steady = 特定の異性と交際する
tame [teɪm] = (動物が)飼いならされた;(人が)従順な;単調な
limp along = のろのろ進む、もたつく、足を引きずりながら歩く

 

次は、「be動詞/一般動詞 + half-baked」の形で使用するパターン2です。

パターン2:be動詞/一般動詞 + half-baked

実例9(パターン2):FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE (2018)(邦題『炎と怒り — トランプ政権の内幕』、マイケル・ウォルフ = 著)より

Almost all the professionals who were now set to join him were coming face to face with the fact that it appeared he knew nothing. There was simply no subject, other than perhaps building construction, that he had substantially mastered. Everything with him was off the cuff. Whatever he knew he seemed to have learned an hour before — and that was mostly half-baked.
いよいよトランプ陣営に加わろうとしていた専門家たちのほとんどは、トランプがどうやら何も知らないらしいと気づきはじめた。トランプがまともに通じていることといえば、建設関係のほかには事実上何もない。すべてはにわか仕込みだ。彼が知っていることは何であれ、ほんの一時間前に聞かされたものばかり、それもいいかげんな知識でしかなかった

引用元:
(英語原著)FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE (2018) by Michael Wolff: 2 TRUMP TOWER
(日本語版)『炎と怒り — トランプ政権の内幕』(マイケル・ウォルフ = 著、関根光宏、藤田美菜子 = 訳)、早川書房(2018/2);2(トランプ・タワー)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約6分

上記英文中に出てくる「off the cuff」については以下の記事で詳しく解説しています。

実例10(パターン2):The Miracles of the Namiya General Store (2019)(日本語原著『ナミヤ雑貨店の奇蹟』、 東野圭吾 = 著)より

The half-hearted rehearsal was punctuated by exchanges among the members. These, too, were half-baked and hard to decipher. Kosuke’s eyes raced along the subtitles, but he couldn’t understand what anyone was getting at.
中途半端なリハーサルの合間に、メンバーたちのやりとりが差し込まれる。それもまた中途半端で意味不明だ。懸命に字幕を目で追うが、誰の真意も全く読めない。

引用元:
(英語版)The Miracles of the Namiya General Store (2019) by Keigo Higashino, translation by Sam Bett; CHAPTER 4 A MOMENT OF SILENCE FOR THE BEATLES
(日本語原著)『ナミヤ雑貨店の奇蹟』(東野圭吾 = 著)、角川書店(2012/3);第四章(黙祷はビートルズで)より

【単語ノート】
half-hearted = 気が乗らない、(気持ちの面で)中途半端な
punctuate = …に句読点を打つ;…を中断させる
decipher = 読み解く、解読する

この本の登場人物でビートルズファンの浩介は、家族で夜逃げする当日の昼間に、ビートルズのドキュメンタリー映画『レット・イット・ビー』を見に東京に出かけます。この英文は、同映画内でのビートルズの様子を記載したもので、解散直前で不仲だったビートルズのメンバー同士のやりとりが「中途半端」だったことが「half-baked」を用いて表現されています。

Half-bakedのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

half-baked

half-bakedのイメージ画像1です。

  • 由来:オーブンでパンなどを焼いている時に、オーブンから出すのが早すぎて半分しか焼けていない「半焼け」の状態から。
  • 意味:中途半端な、不完全な、いい加減な
  • 英語による定義:not well thought out; poorly planned
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:half-baked + 名詞(形容詞の限定用法)(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:be動詞/一般動詞 + half-baked
  • 例文
    With such a half-baked explanation, no one would believe your story.
    そのような中途半端な説明では、誰もあなたの話を信じないでしょう。
    The new technology is highly promising but still half-baked.
    その新たな技術は大いに有望ですが、まだ不完全です。
    The idea seems half-baked to me.
    私には、そのアイデアは中途半端に思えます。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング