洋書に出てくる英語表現0128:tip of the iceberg【おすすめ英語フレーズ編111】

「洋書に出てくる英語表現0128:tip of the iceberg【おすすめ英語フレーズ編111】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第128回は、フレーズ編の第111回として「tip of the iceberg」を取りあげます。

目次
  1. Tip of the icebergの意味と由来
  2. Tip of the icebergの英語による定義
  3. 洋書におけるtip of the icebergの出現頻度
  4. Tip of the icebergの年代分布
  5. Tip of the icebergの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):MY LIFE (1992)(邦題『マイライフ』、アービン “マジック” ジョンソン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):DOGFIGHT:HOW APPLE AND GOOGLE WENT TO WAR AND STARTED A REVOLUTION (2013)(邦題『アップル vs. グーグル:どちらが世界を支配するのか』、フレッド・ボーゲルスタイン = 著)より
    3. 実例3(パターン1):The Secret (2006)(邦題『ザ・シークレット』、ロンダ・バーン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Unfair Advantage : The Power of Financial Education (2011)(邦題『金持ち父さんのアンフェア・アドバンテージ:知っている人だけが得をするお金の真実』、ロバートキヨサキ = 著)より
    5. 実例5(パターン1):BASEBALL SAMURAIS: ICHIRO SUZUKI AND THE ASIAN INVASION (2001)(邦題『メジャー:全米を熱狂させた日本人大リーガーたち』、ロブ・レインズ = 著)より
    6. 実例6(パターン1):TRUMP 101 The Way to Success (2007)(邦題『トランプ最強の人生戦略』、ドナルド・トランプ = 著)より
    7. 実例7(パターン1):The Devotion of Suspect X (2011)(日本語原著『容疑者Xの献身』、東野圭吾 = 著)より
    8. 実例8(パターン1):Crazy Rich Asians (2013)(邦題『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』、ケビン・クワン = 著)より
    9. 実例9(パターン2):TRADING FOR A LIVING(1993)(邦題『投資苑 : 心理・戦略・資金管理』、アレキサンダー・エルダー = 著)より
    10. 実例10(パターン2):Tokyo Underworld (1999)(邦題『東京アンダーワールド』、ロバート・ホワイティング = 著)より
    11. 実例11(パターン2):The Seventh Plague (2016)(邦題『モーセの災い(上・下)』、ジェームズ・ロリンズ = 著)より
    12. 実例12(パターン2):No Place to Hide: Edward Snowden, the NSA and the Surveillance State (2014)(邦題『暴露:スノーデンが私に託したファイル』、グレン・グリーンウォルド = 著)より
  7. Tip of the icebergのまとめ

Tip of the icebergの意味と由来

直訳すると、「氷山の先端」となります。

海に浮かんでいる氷山の大部分は水中に隠れていて、水面の上に出ている「氷山の先端(tip of the iceberg)」は氷山全体のごく一部にすぎないことから、「tip of the iceberg」は「大きな全体のごく一部」を意味するフレーズとして使用されます。日本語では「氷山の一角」のほか、「序の口」や「ほんの入り口(にすぎない)」などと訳されます。

今、目の前に見えているのは問題のごく一部に過ぎず、その裏にはもっと大きな問題が隠れているというような悪い意味で使用されることが多いのですが、決して悪い意味にしか使用されないわけではなく、良い意味で使用されることもあります。

Tip of the icebergの英語による定義

only a tiny part of something that is much larger than it seems

洋書におけるtip of the icebergの出現頻度

AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Tip of the icebergの年代分布

1974年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1974年発行の『Carrie(邦題:キャリー)』(スティーヴン・キング = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『Crucible(邦題:AIの魔女(上・下))』(ジェームズ・ロリンズ = 著)でした。

このように当ブログの調査では、1974年が最も古い使用例でしたが、一般的にも、この表現は1900年代中頃から使用され始めた比較的新しい表現であると言われています。

Tip of the icebergの出現パターン

tip of the icebergの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:… is the tip of the iceberg(基本型・最頻出パターン)
パターン2:その他

パターン1は「… is the tip of the iceberg」のようにbe動詞とともに使用される基本型で、「the tip of the iceberg」の前にはしばしばonlyやjustなどの強調語が付きます。例文を挙げると次のようになります。

例文128-1)
So far, more than 90,000 people have been reported to be infected with the novel coronavirus in Japan. However, the reported number is only the tip of the iceberg.
日本では、これまでに9万人超が新型コロナウイルスに感染していると報告されていますが、報告されている数は氷山の一角に過ぎません。

パターン2は、be動詞以外の動詞とともに使用されるものなどで、例文を挙げると次のようになります。

例文128-2)
Those corruption scandals represent just the tip of the iceberg of much bigger deep-rooted problems.
それらの汚職スキャンダルは、もっと大きな根深い問題のごく一部を表しているに過ぎません。

洋書内の実例

tip of the icebergのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるtip of the icebergの使用例を紹介していきます。

 

まずは、 be動詞とともに使用される基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:… is the tip of the iceberg(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):MY LIFE (1992)(邦題『マイライフ』、アービン “マジック” ジョンソン = 著)より

But his dressing habits were only the tip of the cheapness iceberg.
だが、服装の話などは彼の徹底したけちん坊ぶりからすれば氷山の一角にすぎない

引用元:
(英語原著)MY LIFE (1992) by Earvin “Magic” Johnson with William Novak; CHAPTER 11 THE BOYS ON THE BUS
(日本語版)『マイライフ』(アービン “マジック” ジョンソン = 著、ウィリアム・ノヴァク = 共著、池 央耿 = 訳)、光文社(1993/3);11(バスに乗った少年たち)より

「彼」とは、この本の著者であるマジック・ジョンソンとともに1980年代にNBAのロサンゼルス・レイカーズの黄金期を支えた元バスケットボール選手、カート・ランビスのことを指しています。

マジック・ジョンソンによると、カート・ランビス選手は「世界でいちばんしみったれた男」でした。履いている靴は高校時代からずっと同じで、ホームゲームには5年間毎回同じシャツを着て来るなど、あまりのみすぼらしさに監督のパット・ライリーが服装規定を定めるほどでした。

そのような流れで出てくるのが上記引用文で、そうした服装の話ですら、彼のけちん坊ぶりからすれば「氷山の一角にすぎない」という部分が「tip of the iceberg」を用いて表現されています。

割り勘する時やチップを払う時などは、一切余分なお金を払わなくて済むように電卓を持ち出して細かく計算していたほか、ホテルではシャンプーやタオルなどの備え付けの品を自分の部屋からくすねるだけでなく、他の選手の部屋からもくすねていて、さらには散髪代をけちるためにクラブの秘書のひとりに髪を切ってもらっていたことなどが書かれています。

 

実例2(パターン1):DOGFIGHT:HOW APPLE AND GOOGLE WENT TO WAR AND STARTED A REVOLUTION (2013)(邦題『アップル vs. グーグル:どちらが世界を支配するのか』、フレッド・ボーゲルスタイン = 著)より

“Angry Birds was fantastic, but really it’s the tip of the iceberg. It’s the beginning of what is going to really happen,” Yanover said.
「(モバイルゲームの)『アングリーバード』はすばらしかったが、あれは氷山の一角だ。業界はこれから本格的に動いていく」。

引用元:
(英語原著)DOGFIGHT:HOW APPLE AND GOOGLE WENT TO WAR AND STARTED A REVOLUTION (2013) by Fred Vogelstein; 10 Changing the World One Screen at a Time
(日本語版)『アップル vs. グーグル:どちらが世界を支配するのか』(フレッド・ボーゲルスタイン = 著、依田卓巳 = 訳)、新潮社(2013/12);第10章(一画面ずつ世界を変える)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例3(パターン1):The Secret (2006)(邦題『ザ・シークレット』、ロンダ・バーン = 著)より

DR. JOHN HAGELIN
When we look around us, even at our own bodies, what we see is the tip of the iceberg.
ジョン・ハガリン博士
「私たちが周りを見渡し、そして、自分の肉体を見るとき、私たちが見ているものは、ほんの氷山の一角に過ぎません

引用元:
(英語原著)The Secret (2006) by Rhonda Byrne; The Secret to You
(日本語版)『ザ・シークレット』(ロンダ・バーン = 著、山川紘矢、山川亜希子、佐野美代子 = 訳)、角川書店(2007/10);あなたの秘密、より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間10分;Audible版は著者のロンダ・バーンさんが朗読しています。

実例4(パターン1):Unfair Advantage : The Power of Financial Education (2011)(邦題『金持ち父さんのアンフェア・アドバンテージ:知っている人だけが得をするお金の真実』、ロバートキヨサキ = 著)より

But bad debt is a sign of deeper problems, sometimes emotional ones. Bad debt is often just the tip of the iceberg.
でも、悪い借金というのは単に金銭的な問題ではなく、より深い問題、時には感情的な問題の兆候である場合もあるし、大きな問題の氷山の一角でしかないという場合も多い

引用元:
(英語原著)Unfair Advantage : The Power of Financial Education (2011) by Robert T. Kiyosaki ; BONUS FAQs
(日本語版)『金持ち父さんのアンフェア・アドバンテージ:知っている人だけが得をするお金の真実』(ロバートキヨサキ = 著、白根美保子 = 訳)、筑摩書房(2015/3);ボーナスFAQ、より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例5(パターン1):BASEBALL SAMURAIS: ICHIRO SUZUKI AND THE ASIAN INVASION (2001)(邦題『メジャー:全米を熱狂させた日本人大リーガーたち』、ロブ・レインズ = 著)より

“This kid is the real deal,” said former major leaguer and Tampa manager Lee Mazzilli. “I think what you saw was just the tip of the iceberg. This kid has a lot going for him.”
「こいつは本物だ」元大リーガーで現1Aタンパ監督のリー・マジーリが評した。「この目で見たのは氷山の一角にすぎないだろう。大いに有望だよ」

引用元:
(英語原著)BASEBALL SAMURAIS: ICHIRO SUZUKI AND THE ASIAN INVASION (2001) by Rob Rains; CHAPTER 6 More Stars
(日本語版)『メジャー:全米を熱狂させた日本人大リーガーたち』(ロブ・レインズ = 著、栗原百代 = 訳)、集英社(2002/4);第6章(綺羅星のごとく)より

【単語ノート】
have a lot going for = …にとって有利な点がたくさんある

この英文中の「This kid」とは、日本の千葉ロッテや阪神タイガース、メジャー・リーグのニューヨーク・ヤンキースなどで活躍した元プロ野球投手の伊良部秀輝氏を指しています。

伊良部投手は、1996年オフに日米のプロ野球界を巻き込んだ大騒動を経て三角トレードという形で希望通り名門ヤンキースに入団します。

ヤンキースと1280万ドル(約14億7000万円)の4年契約を結んだ伊良部投手は、1997年6月にヤンキースの傘下にある1Aのタンパというチームでアメリカ・デビューを果たします。

上記英文は、そのデビュー戦後に同チームの監督が伊良部投手について語ったもので、目の前で見たピッチングが彼の実力の「氷山の一角にすぎない」という部分が「tip of the iceberg」を用いて表現されています。

また、「意味と由来」の項に記載したように、この「tip of the iceberg」という表現は悪い意味で使用されることが多いのですが、この実例5は良い意味で使用されている珍しい方の例と言えます。

実例6(パターン1):TRUMP 101 The Way to Success (2007)(邦題『トランプ最強の人生戦略』、ドナルド・トランプ = 著)より

They see only the results, which are just the tip of the iceberg.
彼らが見るのは結果だけで、それは氷山のほんの一角に過ぎないのだ。

引用元:
(英語原著)TRUMP 101 The Way to Success (2007) by DONALD J. TRUMP with Meredith McIver ; 12 THINK ON YOUR FEET
(日本語版)『トランプ最強の人生戦略』(ドナルド・トランプ = 著、田中孝顕 = 訳)、きこ書房(2017/1);Chapter 12(臨機応変に考える)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/25確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

実例7(パターン1):The Devotion of Suspect X (2011)(日本語原著『容疑者Xの献身』、東野圭吾 = 著)より

You should know that what I’m teaching here is only the tip of the iceberg — a doorway into the world of mathematics.
いっておくが、俺が君たちに教えているのは、数学という世界のほんの入り口にすぎない

引用元:
(英語版)The Devotion of Suspect X (2011) by Keigo Higashino, translation by Alexander O. Smith; Chapter Eight
(日本語原著)『容疑者Xの献身』(東野圭吾 = 著)、文藝春秋(2005/8);第8章より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例8(パターン1):Crazy Rich Asians (2013)(邦題『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』、ケビン・クワン = 著)より

The Khoos are crazy rich. They are always at the top of the Forbes ‘Asia Rich List.’ And you know that’s just the tip of the iceberg with these families.
彼らはいわゆる〝クレイジー・リッチ〟よ。『フォーブス』誌の〈アジアのリッチ・リスト〉の上位に常にランクインしてるけど、公になってる資産は氷山の一角なの。

引用元:
(英語原著)Crazy Rich Asians (2013) by Kevin Kwan; Part One, 18 Rachel and Peik Lin
(日本語版)『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』(ケビン・クワン = 著、山縣みどり = 訳)、竹書房(2018/8);Part 1、18(レイチェル&ペク・リン)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/25確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分26秒

 

次は、「その他」のパターン2です。

パターン2:その他

実例9(パターン2):TRADING FOR A LIVING(1993)(邦題『投資苑 : 心理・戦略・資金管理』、アレキサンダー・エルダー = 著)より

They represent the tip of the iceberg – but there is a great deal of illegitimate insider trading in the stock market.
しかし実際は、それらは氷山の一角にすぎず、株式市場では実に数多くの非合法のインサイダー・トレーディングが行われています。

引用元:
(英語原著)TRADING FOR A LIVING: Psychology, Trading Tactics, Money Management (1993) by Dr. Alexander Elder ; Chapter II Mass Psychology
(日本語版)『投資苑 : 心理・戦略・資金管理』(アレキサンダー・エルダー = 著、福井強 = 訳)、パンローリング(2000/8);第2章(集団の心理)より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間9分57秒

【単語ノート】
illegitimate [ˌɪlɪˈʤɪtəmɪt/ˌɪlɪˈʤɪtɪmɪt] = 非合法の、違法の

実例10(パターン2):Tokyo Underworld (1999)(邦題『東京アンダーワールド』、ロバート・ホワイティング = 著)より

And these, these cases reported, represent only the tip of the iceberg. In reality, one can estimate that the figure is several times higher.
もちろんこの数字は被害届のあったものだけで、氷山の一角にすぎない。実際はこの数字の何倍かだと当局では推定しているほどだ。

引用元:
(英語原著)Tokyo Underworld (1999) by Robert Whiting; 2. Occupation Hangover
(日本語版)『東京アンダーワールド』(ロバート・ホワイティング = 著、松井みどり = 訳)、角川書店(2000/6;文庫版2002/4);第二章(占領の後遺症)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分8秒

実例11(パターン2):The Seventh Plague (2016)(邦題『モーセの災い(上・下)』、ジェームズ・ロリンズ = 著)より

“I’ll take anything.” She gave him an earnest look, trying to put into words the fear in her gut. “Call it one of those hunches again, but I think we’re looking at the tip of a bloody iceberg.”
「どんな形でもかまわない」サフィアはペインターを一心に見つめ返しながら、心の中の恐怖を言葉に込めようとした。「またいつもの直感だけれど、私たちが見ているのは血塗られた氷山の一角にすぎないような気がするの

引用元:
(英語原著)The Seventh Plague (2016) by James Rollins; FIRST, MUMMIFICATION
(日本語版)『モーセの災い(上・下)』(ジェームズ・ロリンズ = 著、桑田健 = 訳)、竹書房(2018/7);第一部(ミイラ化)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間1分26秒

【単語ノート】
earnest = まじめな、真剣な
earnest look = 真剣な表情
hunch = 勘、直感

実例12(パターン2):No Place to Hide: Edward Snowden, the NSA and the Surveillance State (2014)(邦題『暴露:スノーデンが私に託したファイル』、グレン・グリーンウォルド = 著)より

Once the programs were all in place, I received a file containing roughly twentyfive documents: “Just a very small taste: the tip of the tip of the iceberg,” he tantalizingly explained.
プログラムをすべてインストールすると、およそ二十五の文書を含むファイルが送られてきた。
それらはほんの一日、お味見ということで。大きな氷山のほんの一角です」彼はじらすように説明した。

引用元:
(英語原著)No Place to Hide : Edward Snowden, the NSA and the Surveillance State (2014) by Glenn Greenwald; 1 CONTACT
(日本語版)『暴露:スノーデンが私に託したファイル』(グレン・グリーンウォルド = 著、田口俊樹、濱野大道、武藤陽生 = 訳)、新潮社(2014/5);第一章(接触)より
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約4分20秒

【単語ノート】
tantalizingly = じらすように

Tip of the icebergのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

tip of the iceberg

tip of the icebergのイメージ画像3です。

  • 由来:海に浮かんでいる氷山の大部分は水中に隠れていて、水面の上に出ている「氷山の先端(tip of the iceberg)」は氷山全体のごく一部にすぎないことから。
  • 意味:大きな全体のごく一部、氷山の一角
  • 英語による定義:only a tiny part of something that is much larger than it seems
  • 出現頻度:AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:… is the tip of the iceberg(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:その他
  • 例文
    So far, more than 90,000 people have been reported to be infected with the novel coronavirus in Japan. However, the reported number is only the tip of the iceberg.
    日本では、これまでに9万人超が新型コロナウイルスに感染していると報告されていますが、報告されている数は氷山の一角に過ぎません。
    Those corruption scandals represent just the tip of the iceberg of much bigger deep-rooted problems.
    それらの汚職スキャンダルは、もっと大きな根深い問題のごく一部を表しているに過ぎません。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング