洋書に出てくる英語表現0125:butterflies in one’s stomach【おすすめ英語フレーズ編108】

「洋書に出てくる英語表現0125:butterflies in one’s stomach【おすすめ英語フレーズ編108】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第125回は、フレーズ編の第108回として「butterflies in one’s stomach」を取りあげます。

目次
  1. Butterflies in one’s stomachの意味と由来
  2. Butterflies in one’s stomachの英語による定義
  3. 洋書におけるbutterflies in one’s stomachの出現頻度
  4. Butterflies in one’s stomachの年代分布
  5. Butterflies in one’s stomachの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):WHY MEN DON’T LISTEN & WOMEN CAN’T READ MAPS (2001)(邦題『話を聞かない男、地図が読めない女 : 男脳・女脳が「謎」を解く』、アラン・ピーズ、バーバラ・ピーズ = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012)(邦題『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』、グレアム・ハンター = 著)より
    3. 実例3(パターン1):People Who Eat Darkness (2011)(邦題『黒い迷宮:ルーシー・ブラックマン事件15年目の真実』、リチャード・ロイド・パリー = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Lamplighters (2011)(邦題『断頭島』、フレイザー ・ リー = 著)より
    5. 実例5(パターン2):WHY MEN DON’T LISTEN & WOMEN CAN’T READ MAPS (2001)(邦題『話を聞かない男、地図が読めない女 : 男脳・女脳が「謎」を解く』、アラン・ピーズ、バーバラ・ピーズ = 著)より
    6. 実例6(パターン2):TOM CRUISE: AN UNAUTHORIZED BIOGRAPHY (2008)(邦題『トム・クルーズ 非公認伝記』、アンドリュー・モートン = 著)より
    7. 実例7(パターン3):MY LIFE (1992)(邦題『マイライフ』、アービン “マジック” ジョンソン = 著)より
    8. 実例8(パターン3):Becoming Steve Jobs (2015)(邦題『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』、ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)より
    9. 実例9(パターン4):The Brokenhearted (2013)(邦題『秘密の心臓』、アメリア・カヘーニ = 著)より
    10. 実例10(パターン4):BANZAI BABE RUTH: Baseball, Espionage, & Assassination during the 1934 Tour of Japan (2012)(邦題『大戦前夜のベーブ・ルース:野球と戦争と暗殺者』、ロバート・K・フィッツ = 著)より
    11. 実例11(パターン4):Dreamcatcher (2001)(邦題『ドリームキャッチャー』、スティーヴン・キング = 著)より
    12. 実例12(パターン5):A GAME OF THRONES (1996)(邦題『七王国の玉座4』、ジョージ・R.R.マーティン = 著)より
    13. 実例13(パターン5):Understood (2006)(邦題『危険な恋に魅せられて』、マヤ・バンクス = 著)より
    14. 実例14(パターン5):Eclipse (2007)(邦題『トワイライトIII (上・下)』、ステファニー・メイヤー = 著)より
    15. 実例15(パターン5):Fifty Shades of Grey (2011)(邦題『フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ(上・中・下)』、E L ジェイムズ = 著)より
    16. 実例16(パターン5):HANDS OF STONE: The Life and Legend of Roberto Duran (2006)(邦題『ロベルト・デュラン 石の拳一代記』、クリスチャン・ジューディージェイ = 著)より
    17. 実例17(パターン5):Michael Owen: Off the Record (2004)(邦題『オーウェン』、マイクル・オーウェン = 著)より
    18. 実例18(パターン5):The Boy Who Harnessed the Wind: Creating Currents of Electricity and Hope (2009)(邦題『風をつかまえた少年:14歳だったぼくはたったひとりで風力発電をつくった』、ウィリアム・カムクワンバ、ブライアン・ミーラー = 著)より
  7. Butterflies in one’s stomachのまとめ

Butterflies in one’s stomachの意味と由来

直訳すると、「胃の中の蝶々」となります。

緊張や不安を感じたり、恋をしてときめいている時などに生じる「胸のざわつき」を、たくさんの蝶々が胃の中をぱたぱたと飛び回っている様子に喩えた表現ですが、残念ながら正確な由来は定かではありません。

日本では緊張は「胃」で感じて、不安やときめきは「胸」で感じるものと考えられていますのでピンと来ないかもしれませんが、この「butterflies in one’s stomach」という表現はその両方を足したようなものと考えると理解しやすいかもしれません。

いずれにしろこの表現は「不安や緊張などで心が落ち着かないこと」を意味していて、日本語では「胸のざわつき」、「胸さわぎ」、「胸の高鳴り」などと訳されるほか、「have butterflies in one’s stomach」などの形で動詞句として使用された場合には「緊張で落ち着かない」、「胸(胃)のあたりがざわつく」、「胸さわぎがする」などと訳されます。

Butterflies in one’s stomachの英語による定義

a restless feeling caused by nervousness, anxiety, excitement, etc.

洋書におけるbutterflies in one’s stomachの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Butterflies in one’s stomachの年代分布

1971年 – 2016年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1971年発行の『MASH Goes To Maine(邦題:続・マッシュ)』(リチャード・フッカー = 著)で、最も新しい洋書は2016年発行の『NOFX: The Hepatitis Bathtub and Other Stories(邦題:NOFX自伝 : 間違いだらけのパンク・バンド成功指南)』(NOFX、ジェフ・アルリス = 著)でした。

Butterflies in one’s stomachの出現パターン

butterflies in one’s stomachの出現パターンは主に以下の5つに分類することができます。

パターン1:have/get/feel butterflies in one’s stomach(基本型・最頻出パターン)
パターン2:give someone butterflies in someone’s stomach
パターン3:with butterflies in one’s stomach
パターン4:butterflies fills someone’s stomach / someone’s stomach is full of butterflies
パターン5:その他

パターン1は、haveやget、feelなどの動詞とともに用いられて「不安や緊張で落ち着かない」を意味する基本型で例文を挙げると次のようになります。

例文125-1)
I always have butterflies in my stomach when speaking in public.
私は、人前で話す時にいつもすごく緊張します。

パターン2は、「give someone butterflies in someone’s stomach」の形で「(人)を緊張させる、ハラハラさせる」を意味するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文125-2)
Just thinking about it gives me butterflies in my stomach.
そのことを考えるだけで緊張してきます。

パターン3は、「with butterflies in one’s stomach」の形で「緊張して」や「不安で」を意味するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文125-3)
On the day of the entrance exam, I woke up early with butterflies in my stomach.
試験当日、私は緊張して朝早く目が覚めました。

パターン4は「fill」や「full」を使って緊張感や不安感で一杯であることを表すもので、例文を挙げると次のようになります。

例文125-4)
Butterflies filled my stomach when he touched my hair.
彼が私の髪に触れた時、私の胸は高鳴りました。

例文125-5)
My stomach was full of butterflies while I was waiting for my name to be called.
自分の名前が呼ばれるのを待っている間、私は不安で一杯でした。

パターン5の「その他」については、次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

butterflies in one's stomachのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるbutterflies in one’s stomachの使用例を紹介していきます。

 

まずは、haveやget、feelなどの動詞とともに用いる基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:have/get/feel butterflies in one’s stomach(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):WHY MEN DON’T LISTEN & WOMEN CAN’T READ MAPS (2001)(邦題『話を聞かない男、地図が読めない女 : 男脳・女脳が「謎」を解く』、アラン・ピーズ、バーバラ・ピーズ = 著)より

Your heart is racing, your hands are sweating, you’ve got butterflies in your stomach and you tingle all over. You go to dinner together and you feel as high as a kite. At the end of the evening, your date kisses you and it makes you melt.
心臓は高鳴り、手は汗ばんでくる。胸のあたりがざわついて、全身の皮膚が痛いくらい敏感になる。その人と食事に行こうものなら、天高く舞いあがる心持ちだ。デートが終わり、別れぎわにキスをされるととろけそうになる。

【単語ノート】
tingle = ヒリヒリ(ちくちく)する、体がうずく、(興奮で)ゾクゾクする

引用元:
(英語原著)WHY MEN DON’T LISTEN & WOMEN CAN’T READ MAPS (2001) by Barbara & Allan Pease; CHAPTER 7 OUR CHEMICAL COCKTAIL
(日本語版)『話を聞かない男、地図が読めない女 : 男脳・女脳が「謎」を解く』(アラン・ピーズ、バーバラ・ピーズ = 著、藤井留美 = 訳)、主婦の友社(2002/11);第7章(不思議な化学変化)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/19確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

この英文は「恋に落ちる」メカニズムについて解説したもので、ひとめぼれをした女性の「胸のあたりがざわつく」様子が「butterflies in one’s stomach」を用いて表現されています。

「as high as a kite」という表現にも注目して下さい。「凧と同じくらい高く」という直訳の通り、空高く舞い上がった凧のように気分が高揚していることを表します。この文章のように、何か嬉しいことがあって気分が高揚している場合に使用されるほか、酒や麻薬でハイになっているような場合にも使用されます。

「date」という単語にも注目して下さい。「date」は、「デート」という名詞で使われることもあれば、「デートをする」という動詞で使われることもあり、さらにこの英文のように「デート相手」という意味で使用されることもあります。

実例2(パターン1):Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012)(邦題『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』、グレアム・ハンター = 著)より

I’ve no doubt that a couple of hours before the match I’ll have butterflies in my stomach, but we have to show what we are made of, how good we are.”
試合前の2、3時間は間違いなく緊張で落ち着かないと思うが、僕たちは自分たちがどんなチームで、どれほど優れているかを証明しなければならない」

引用元:
(英語原著)Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012) by Graham Hunter; 6 – THE MAKING OF PEP
(日本語版)『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』(グレアム・ハンター = 著、松宮寿美 = 訳)、SBクリエイティブ(2012/11);第6章(ペップのできるまで)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分

実例3(パターン1):People Who Eat Darkness (2011)(邦題『黒い迷宮:ルーシー・ブラックマン事件15年目の真実』、リチャード・ロイド・パリー = 著)より

“She was deliriously happy,” he said. “I had told her I loved her and she said she was glad I had said it first. She told me, ‘I feel the same about you. I think the world of you.’ Lucie said she felt so strongly about me that she had butterflies in her stomach and felt queasy. She told me her legs had gone weak when I said what I felt.”
「ルーシーはとても幸せそうでした。その日、僕は “愛してる” と初めて言葉に出して言いました。僕が先に伝えたことが、彼女としては嬉しかったみたいです。『私も同じ気持ち。あなたのことが大好き』とルーシーは言いました。僕ヘの気持ちが強すぎて、胸騒ぎがして、不安になるほどなんだ。僕が気持ちを伝えたとき、脚の力が抜けてしまったんだよって」

引用元:
(英語原著)People Who Eat Darkness (2011) by Richard Lloyd Parry; 6. TOKYO IS THE EXTREME LAND
(日本語版)『黒い迷宮:ルーシー・ブラックマン事件15年目の真実』(リチャード・ロイド・パリー = 著、濱野大道 = 訳)、早川書房(2015/4);第六章(東京は極端な場所)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
deliriously = やたらに、非常に
think the world of … = …のことが大好きである
queasy = 心配で落ち着かない;吐き気がする、胃がむかつく

実例4(パターン1):The Lamplighters (2011)(邦題『断頭島』、フレイザー ・ リー = 著)より

Marla felt butterflies in her tummy as they each smiled politely at her and turned away to face the curtains. They didn’t want me to make a speech did they, oh no please anything but that, I’d not know what to say, I’d be so embarrassed I’d simply die.
彼らは礼儀正しくマーラに微笑み、カーテンの方に振り向いた。たちまちマーラの胃のあたりがざわついた。まさか、わたしにスピーチをしろというんじゃないわよね。お願いだからそれだけはやめて。何を言えばいいのかわからないし、本当に戸惑って死んでしまうわ。

引用元:
(英語原著)The Lamplighters (2011) by Frazer Lee; Chapter Thirty-Four
(日本語版)『断頭島』(フレイザー ・ リー = 著、野中誠吾 = 訳)、竹書房(2016/12);34より

この英文や実例6のように「stomach」のかわりに「tummy」が使用されたり、「chest」が使用されることもあります。

また、「anything but that」という表現にも注目してください。これは直訳すると「それ以外なら何でも」となり、「それだけは勘弁して」という意味で使用されます。

 

次は、「give someone butterflies in someone’s stomach」の形で「(人)を緊張させる、ハラハラさせる」を意味するパターン2です。

パターン2:give someone butterflies in someone’s stomach

実例5(パターン2):WHY MEN DON’T LISTEN & WOMEN CAN’T READ MAPS (2001)(邦題『話を聞かない男、地図が読めない女 : 男脳・女脳が「謎」を解く』、アラン・ピーズ、バーバラ・ピーズ = 著)より

The main chemical released to give you the elated physical feelings of being in love is PEA (phenylethylamine) which is related to amphetamines and is found in chocolate. This is one of the chemicals that makes your heart race, hands sweat, pupils dilate and gives you ‘butterflies’ in the stomach.
恋しているときの高揚感、これを作りだす中心的な化学物質がPEA(フェニルエチルアミン)である。PEAはアンフェタミンの親戚筋に当たり、チョコレートにも含まれる。脈拍を速め、手に発汗を起こし、瞳孔を広げて、「胸さわぎ」を引きおこす

引用元:
(英語原著)WHY MEN DON’T LISTEN & WOMEN CAN’T READ MAPS (2001) by Barbara & Allan Pease; CHAPTER 7 OUR CHEMICAL COCKTAIL
(日本語版)『話を聞かない男、地図が読めない女 : 男脳・女脳が「謎」を解く』(アラン・ピーズ、バーバラ・ピーズ = 著、藤井留美 = 訳)、主婦の友社(2002/11);第7章(不思議な化学変化)より

実例1の「恋に落ちる」メカニズムの続きです。ここでは、恋しているときの高揚感を作り出す化学物質としてPEA(フェニルエチルアミン)が紹介されていて、そのPEAが「胸さわぎ」を引きおこすことが「give someone butterflies in someone’s stomach」を用いて表現されています。

実例6(パターン2):TOM CRUISE: AN UNAUTHORIZED BIOGRAPHY (2008)(邦題『トム・クルーズ 非公認伝記』、アンドリュー・モートン = 著)より

According to Melissa, who was later engaged to another member of the Brat Pack, “I can honestly say that he’s a very sexual person. He gave me butterflies in my tummy and there was a lot of making out on the couch in my mom’s living room.”
のちにブラット・パックの他のメンバーと婚約したメリッサはいう。「正直にいうけど、トムはすごくセックスがうまいの。体がぞくぞくしたわ。ママのリビングのカウチでやったことも、何度もあるわよ」

引用元:
(英語原著)TOM CRUISE: AN UNAUTHORIZED BIOGRAPHY (2008) by Andrew Morton; CHAPTER 3
(日本語版)『トム・クルーズ 非公認伝記』(アンドリュー・モートン = 著、小浜 杳 = 訳)、青志社(2008/2);3(デビュー)より

 

次は、「with butterflies in one’s stomach」の形で「緊張して」や「不安で」を意味するパターン3です。

パターン3:with butterflies in one’s stomach

実例7(パターン3):MY LIFE (1992)(邦題『マイライフ』、アービン “マジック” ジョンソン = 著)より

For now, Earvin Johnson, with butterflies in his stomach, was getting ready to play his first season of big-league ball.
今、アービン・ジョンソンは、不安にさいなまれながら、プロリーグ最初のシーズンの試合を迎えようとしていた。

引用元:
(英語原著)MY LIFE (1992) by Earvin “Magic” Johnson with William Novak; CHAPTER 7 THE NEXT LEVEL
(日本語版)『マイライフ』(アービン “マジック” ジョンソン = 著、ウィリアム・ノヴァク = 共著、池 央耿 = 訳)、光文社(1993/3);7(大いなる飛躍)より

実例8(パターン3):Becoming Steve Jobs (2015)(邦題『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』、ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)より

On the morning of June 16, 2005, Steve woke up with butterflies in his stomach. In fact, says Laurene, “I’d almost never seen him more nervous.”
2005年6月16日の朝、スティーブは不安に包まれて目を覚ました。あれほど不安な顔は見たことがないとローリーンが言うほどだった。

引用元:
(英語原著)Becoming Steve Jobs: The Evolution of a Reckless Upstart Into a Visionary Leader (2015) by Brent Schlender and Rick Tetzeli; Chapter 13 Stanford
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』(ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著、井口 耕二 = 訳)、日本経済新聞出版社(2016/9);下巻・第13章(スタンフォード大学)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分42秒

2005年6月、アップルの共同創業者スティーブ・ジョブズ(当時50歳)は、スタンフォード大学の卒業式で伝説のスピーチを行います。「Stay Hungry. Stay Foolish.(ハングリーであれ。愚かであれ。)」という引用句で締めくくったことでも有名なこのスピーチですが、スピーチ当日の朝は、プレゼンの達人であるジョブズでさえも不安を隠しきれない様子だったと言います。上記引用文では、その時のジョブズの様子が「with butterflies in one’s stomach」を用いて表現されていて、ここでは「不安に包まれて」と訳されています。

 

次は、「fill」や「full」を使って緊張感や不安感で一杯であることを表すパターン4です。

パターン4:butterflies fills someone’s stomach / someone’s stomach is full of butterflies

実例9(パターン4):The Brokenhearted (2013)(邦題『秘密の心臓』、アメリア・カヘーニ = 著)より

My stomach full of butterflies, my skin tingling, my head reeling with the force of the moment, I take Gavin’s hand and pull him up from the couch. We walk slowly toward the gauzy curtains. Toward whatever comes next.
どきどきして胃はひっくりかえりそうになっているし、頭もくらくらする。それでも、わたしはギャビンの手を取ってソファから離れ、ゆっくりとカーテンに — そして、これから起こることに — 向かって歩きはじめた。

引用元:
(英語原著)The Brokenhearted (2013) by Amelia Kahaney; Chapter 8
(日本語版)『秘密の心臓』(アメリア・カヘーニ = 著、法村里絵 = 訳)、チャイコ(2016/1);8より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/19確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分56秒

I rise onto my toes, and the nervous butterflies that filled my stomach backstage are gone now, replaced by muscle memory, by the absence of thought.
爪先立ちになったとたん緊張が消えた。胃がふわふわするような感じは、もうしない。何も考えずに筋肉に刻まれた記憶を頼りに踊ればいい。

引用元:
(英語原著)The Brokenhearted (2013) by Amelia Kahaney; Chapter 38
(日本語版)『秘密の心臓』(アメリア・カヘーニ = 著、法村里絵 = 訳)、チャイコ(2016/1);38より

実例10(パターン4):BANZAI BABE RUTH: Baseball, Espionage, & Assassination during the 1934 Tour of Japan (2012)(邦題『大戦前夜のベーブ・ルース:野球と戦争と暗殺者』、ロバート・K・フィッツ = 著)より

Sotaro grabbed a bag before they drove to a barbershop on West Eighty-Eighth Street. Ruth sat in the barber’s chair, his back to the door. Butterflies filled Sotaro’s stomach.
鈴木はかばんをつかむと、西八八番街にある床屋に向かった。ルースは入口に背を向け、床屋の椅子に座っていた。鈴木は胸の高鳴りを抑えることができなかった

引用元:
(英語原著)BANZAI BABE RUTH: Baseball, Espionage, & Assassination during the 1934 Tour of Japan (2012) by Robert K. Fitts; 5
(日本語版)『大戦前夜のベーブ・ルース:野球と戦争と暗殺者』(ロバート・K・フィッツ = 著、山田美明 = 訳)、原書房(2013/10);第5章(説得)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分53秒

実例11(パターン4):Dreamcatcher (2001)(邦題『ドリームキャッチャー』、スティーヴン・キング = 著)より

Henry is having no fun at all, his stomach is full of butterflies, and he’s glad to see Jonesy at least looks the same, solemn and scared.
一方ヘンリーは、楽しさのかけらも感じていない。胃のなかに蝶がぎっしり詰まっているような落ち着かない気分だ。せめてもの救いは、ジョーンジーもまた自分と同様、真剣で怯えた顔つきを見せていたことだ。

引用元:
(英語原著)Dreamcatcher (2001) by Stephen King; PART TWO, CHAPTER THIRTEEN AT GOSSELIN’S
(日本語版)『ドリームキャッチャー(1・2・3・4)』(スティーヴン・キング = 著、白石朗 = 訳)、新潮社(2003/2[1・2]、2003/3[3・4]);ドリームキャッチャー3・第三部・十八(追撃開始)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
solemn [ˈsɑləm] = 厳粛な、荘厳な、真剣な

 

最後は、「その他」のパターン5です。

パターン5:その他

実例12(パターン5):A GAME OF THRONES (1996)(邦題『七王国の玉座4』、ジョージ・R.R.マーティン = 著)より

Butterflies fluttered nervously in Sansa’s stomach. I shouldn’t be afraid, she told herself.
サンサの胃の中で蝶々が不安そうに羽ばたいた。”怖がってはいけない” 彼女は自分にいい聞かせた。

引用元:
(英語原著)A GAME OF THRONES (1996) by George R. R. Martin; 57. Sansa
(日本語版)『七王国の玉座IV』(ジョージ・R.R.マーティン = 著、岡部宏之 = 訳)、早川書房(2006/8);57(サンサ)より
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例13(パターン5):Understood (2006)(邦題『危険な恋に魅せられて』、マヤ・バンクス = 著)より

Butterflies danced in her stomach as she processed his parting words.
別れ際のジェイクの言葉を思い出すと、みぞおちのあたりが不安でざわめいた

引用元:
(英語原著)Understood (2006) by Maya Banks; Chapter Two
(日本語版)『危険な恋に魅せられて』(マヤ・バンクス = 著、芦原夕貴 = 訳)、主婦の友社(2014/1);大切な贈り物、第二章より

実例14(パターン5):Eclipse (2007)(邦題『トワイライトIII (上・下)』、ステファニー・メイヤー = 著)より

The butterflies in my stomach flooded my throat. He took advantage of my speechlessness.
胃のあたりのざわざわした感じがのどまでこみあげてきた。エドワードはあたしが言葉を失ったスキをついてくる。

引用元:
(英語原著)Eclipse (2007) by Stephenie Meyer; 27. NEEDS
(日本語版)『トワイライトIII (上・下)』(ステファニー・メイヤー = 著、小原亜美 = 訳)、ヴィレッジブックス(2009/7);下巻・27(なくてはならないもの)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間6分52秒

実例15(パターン5):Fifty Shades of Grey (2011)(邦題『フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ(上・中・下)』、E L ジェイムズ = 著)より

I head into the kitchen. Nervous, butterflies flooding my stomach, it’s like having a panther or mountain lion all unpredictable and predatory in my living room.
わたしはキッチンに行った。緊張していた。ちょうちょがまた異常発生して、胃袋からあふれかけている。ピューマとかクーガー — どうやって襲ってくるかまるで予想もつかない大型肉食動物が一頭、リビングルームにいるようなものだ。

引用元:
(英語原著)Fifty Shades of Grey (2011) by E L James; Chapter Fifteen
(日本語版)『フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ(上・中・下)』(E L ジェイムズ = 著、池田真紀子 = 訳)、早川書房(2015/1);中巻・15より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分49秒

【単語ノート】
predatory = 捕食性の、肉食の

実例16(パターン5):HANDS OF STONE: The Life and Legend of Roberto Duran (2006)(邦題『ロベルト・デュラン 石の拳一代記』、クリスチャン・ジューディージェイ = 著)より

Before every fight I had butterflies. But as soon as the bell rings, they go away.”
試合前はいつも不安でした。しかし、開始のゴングが鳴った瞬間にすべては吹っ飛ぶのです」

引用元:
(英語原著)HANDS OF STONE: The Life and Legend of Roberto Duran (2006) by Christian Giudice; 10. “Like A Man With No Heart”
(日本語版)『ロベルト・デュラン 石の拳一代記』(クリスチャン・ジューディージェイ =著、杉浦大介 =訳)、白夜書房(2013/3);第10章(「感情なき男」)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分42秒

この実例16と次の実例17のように「in the stomach」の部分が省略された形で出てくることもあります。

実例17(パターン5):Michael Owen: Off the Record (2004)(邦題『オーウェン』、マイクル・オーウェン = 著)より

To this day I get butterflies thinking about the split second when I struck that ball.
今でも、ボールを叩いた瞬間のことを考えると興奮の熱が甦ってくる

引用元:
(英語原著)Michael Owen: Off the Record (2004) by Michael Owen; 6 Wonder Goal
(日本語版)『オーウェン』(マイクル・オーウェン = 著、東本貢司 = 訳)、PHP研究所(2006/6);第6章(運命のワンダーゴール)より

【単語ノート】
split second = 一瞬

1998年6月30日に南フランスのサンテティエンヌで行われたサッカーワールドカップ・フランス大会の決勝トーナメント一回戦、イングランド vs. アルゼンチン戦。イングランド代表としてこの試合に出場していた当時18歳のマイケル・オーウェンは後に「ワンダー・ゴール」と呼ばれるようになる貴重なゴールを決めるのですが、2-2で迎えた後半開始直後にデイビッド・ベッカムがアルゼンチンのディエゴ・シメオネの挑発行為に乗ってしまい一発退場となってしまいます。

それでもイングランドは、一人多いアルゼンチンの攻撃を何とかしのいでPK戦に持ち込みます。上記引用文は、このPK戦でオーウェンがイングランドのキッカーとして登場した時のことが書かれていて、ボールを蹴った瞬間のことを思い出すだけで胸がざわめくことが「get butterflies」(in the stomachの部分は省略)を用いて表現されていて、ここでは「興奮の熱が甦ってくる」と訳されています。

オーウェンはこの重圧のかかるPKを見事に決めるのですが、結局チームはこのPK戦でアルゼンチンに敗れてしまい、ワールドカップから姿を消すこととなります。

実例18(パターン5):The Boy Who Harnessed the Wind: Creating Currents of Electricity and Hope (2009)(邦題『風をつかまえた少年:14歳だったぼくはたったひとりで風力発電をつくった』、ウィリアム・カムクワンバ、ブライアン・ミーラー = 著)より

These three weeks were fantastic, like winning the jackpot! No more sneaking around, no more butterflies in my stomach.
それからの三週間のなんとすばらしかったことか。まるで宝くじで一等を当てたような気分だった。もうこそこそする必要はないのだ。緊張することも。

引用元:
(英語原著)The Boy Who Harnessed the Wind: Creating Currents of Electricity and Hope (2009) by William Kamkwamba and Bryan Mealer; CHAPTER TEN
(日本語版)『風をつかまえた少年:14歳だったぼくはたったひとりで風力発電をつくった』(ウィリアム・カムクワンバ、ブライアン・ミーラー = 著、田口俊樹 = 訳)、文藝春秋(2010/11);第十章(発電機づくりに取りかかる)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

Butterflies in one’s stomachのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

butterflies in one’s stomach

butterflies in one's stomachのイメージ画像1です。

  • 由来:緊張や不安を感じたり、恋をしてときめいている時などに生じる「胸のざわつき」を、たくさんの蝶々が胃の中をぱたぱたと飛び回っている様子に喩えた表現ですが、正確な由来は不明。
  • 意味:不安や緊張などで心が落ち着かないこと、胸のざわつき、胸さわぎ、胸の高鳴り
  • 英語による定義: a restless feeling caused by nervousness, anxiety, excitement, etc.
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:have/get/feel butterflies in one’s stomach(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:give someone butterflies in someone’s stomach
    パターン3:with butterflies in one’s stomach
    パターン4:butterflies fills someone’s stomach / someone’s stomach is full of butterflies
    パターン5:その他
  • 例文
    I always have butterflies in my stomach when speaking in public.
    私は、人前で話す時にいつもすごく緊張します。
    Just thinking about it gives me butterflies in my stomach.
    そのことを考えるだけで緊張してきます。
    On the day of the entrance exam, I woke up early with butterflies in my stomach.
    試験当日、私は緊張して朝早く目が覚めました。
    Butterflies filled my stomach when he touched my hair.
    彼が私の髪に触れた時、私の胸は高鳴りました。
    My stomach was full of butterflies while I was waiting for my name to be called.
    自分の名前が呼ばれるのを待っている間、私は不安で一杯でした。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング