洋書に出てくる英語表現0123:on cloud nine【おすすめ英語フレーズ編106】

「洋書に出てくる英語表現0123:on cloud nine【おすすめ英語フレーズ編106】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第123回は、フレーズ編の第106回として「on cloud nine」を取りあげます。

目次
  1. On cloud nineの意味と由来
  2. On cloud nineの英語による定義
  3. 洋書におけるon cloud nineの出現頻度
  4. On cloud nineの年代分布
  5. On cloud nineの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Wellcome to My World (2011)(邦題『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』、ジョニー・ウィアー = 著)より
    2. 実例2(パターン1):My Life After Death: a memoir from heaven (2015)(邦題『死は終わりではない』、エリック・メドフス、エリーサ・メドフス = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Great Passage (2017)(日本語原著『舟を編む』、三浦しをん = 著)より
    5. 実例5(パターン2):HAND OF GOD: the life of Diego Maradona (1996)(邦題『ディエゴ・マラドーナの真実』、ジミー・バーンズ = 著)より
    6. 実例6(パターン2):Ali vs. Inoki: The Forgotten Fight That Inspired Mixed Martial Arts and Launched Sports Entertainment (2016)(邦題『アリ対猪木:アメリカから見た世界格闘史の特異点』、ジョシュ・グロス = 著)より
    7. 実例7(パターン2):Newcomer (2018)(日本語原著『新参者』、東野圭吾 = 著)より
    8. 実例8(その他):Breakthrough (2013)(邦題『遙かなる円環都市(上・下)』、マイケル・C・グラムリー = 著)より
  7. On cloud nineのまとめ

On cloud nineの意味と由来

直訳すると、「9番目の雲の上で」となります。

この表現は「幸せいっぱいで」や「有頂天で」を意味するのですが、その由来については諸説あります。

最も広く受け入れられている説は、1950年に米国気象庁が定めた雲の分類に由来するというものです。その分類によると、「cloud nine」は「積乱雲(cumulonimbus cloud)」を表していて、「積乱雲」は地上10 kmもの高さにまで達することから、「積乱雲の上にいること(on cloud nine)」は最高の状態にいることを表すようになったという説です。

また、「on cloud nine」は古くは「on cloud seven」の形で使用されていたことから、ユダヤ教やイスラム教の「seventh heaven(第7天国)」が「on cloud seven」に変化して、それがさらに「on cloud nine」に変化したという説もあります。

いずれにせよ、この「on cloud nine」という表現は「この上なく幸せな状態」を表していて、日本語では「幸せいっぱいで」や「有頂天で」のほか、「夢見心地の状態で」、「天にも昇る気持ちで」、「浮かれて」などと訳されます。

On cloud nineの英語による定義

extremely happy

洋書におけるon cloud nineの出現頻度

B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

On cloud nineの年代分布

1996年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1996年発行の『HAND OF GOD: the life of Diego Maradona(邦題:ディエゴ・マラドーナの真実)』(ジミー・バーンズ = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『Newcomer(邦題:新参者)』(東野圭吾 = 著)でした。

1950年に米国気象庁が定めた雲の分類に由来する表現との説があることからもわかるように、この表現は1900年代後半に生まれた比較的新しい表現であると言われています。

On cloud nineの出現パターン

on cloud nineの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:be on cloud nine(基本型・最頻出パターン)
パターン2:be動詞以外の動詞(walk, float, etc.)とともに用いられるもの

パターン1はbe動詞とともに用いる基本型の「be on cloud nine」で、このパターンが最も多く見られます。

例文123-1)
I was on cloud nine when my son passed the entrance exam for Tokyo University.
息子が東京大学の入試に合格した時、私は天にも昇る気持ちでした。

パターン2はbe動詞以外の動詞とともに用いられるもので、動詞としてはwalkやfloatなどが使用されます。

例文123-2)
I felt like I was walking on cloud nine when Tom asked me to marry him.
トムから結婚を申し込まれた時、私は雲の上を歩いているような夢見心地の状態でした。

洋書内の実例

on cloud nineのイメージ画像2です。
それでは、実際に洋書内にみられるon cloud nineの使用例を紹介していきます。

 

まずは、be動詞とともに用いる基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:be on cloud nine(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Wellcome to My World (2011)(邦題『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』、ジョニー・ウィアー = 著)より

I was still on cloud nine and already crafting an outfit in my head when an hour and a half later, I received an email from her with the subject line: “This Eve.” “Such an honor to meet you,” she wrote. “Look forward to seeing you at the premiere.”
1時間半後、サラ・ジェシカから「今夜は」という件名のメールが届いたときはまだ夢見心地の状態だったけど、頭のなかではもう何を着ていこうか考えていた。メールには「お会いできて光栄だったわ。プレミアでお目にかかれるのを楽しみにしています」と書かれていた。

引用元:
(英語原著)Wellcome to My World (2011) by Johnny Weir; Prologue
(日本語版)『ジョニー・ウィアー自伝 Welcome to My World』(ジョニー・ウィアー = 著、田村明子 = 訳)、新書館(2011/4);プロローグより

【単語ノート】
craft = うまく作る、巧妙に作る
outfit = 服装(一式)

2006年のトリノオリンピックと2010年のバンクーバーオリンピックにアメリカの男子シングル代表として出場した元フィギュアスケート選手のジョニー・ウィアーの自伝からの引用です。

ジョニー・ウィアーは、2010年のオリンピック後に招待されたあるパーティで女優のサラ・ジェシカ・パーカーと知り合い、2010年のアメリカ映画『セックス・アンド・ザ・シティ2』のプレミア上映会に招待されます。

テレビシリーズ『セックス・アンド・ザ・シティ』でサラ・ジェシカが演じる主人公キャリー・ブラッドショーに大きく影響を受けていたジョニー・ウィアーは、パーティが終わって1時間半が経過した後もまだ「夢見心地の状態だった」という部分が「on cloud nine」を用いて表現されています。

実例2(パターン1):My Life After Death: a memoir from heaven (2015)(邦題『死は終わりではない』、エリック・メドフス、エリーサ・メドフス = 著)より

When I was first getting used to Heaven as my new home, I felt like I was on cloud nine.
ようやく天国を新しい住みかだと思えるようになったときは、まさに有頂天だった

引用元:
(英語原著)My Life After Death: a memoir from heaven (2015) by Erik Medhus with Elisa Medhus, MD; 13 More About What Heaven’s Like
(日本語版)『死は終わりではない』(エリック・メドフス、エリーサ・メドフス = 著、峰岸計羽 = 訳)、きこ書房(2017/12);第13章(天国について)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/15確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

実例3(パターン1):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より

So I had the steroid trial in my rearview mirror and a long, bright stretch of open wrestling road ahead of me. I was on Cloud Nine.
こうして俺はステロイド裁判のことは過去に葬り、この先に長く続く輝かしいプロレスの道を見つめた。その未来は明るかった

引用元:
(英語原著)Hollywood Hulk Hogan (2002) By Hulk Hogan; 47 Ted Turner’s Traveling World Championship Wrestling Show
(日本語版)『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』(ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著、株式会社ルミエール = 訳)、エンターブレイン(2003/4);第47章(テッド・ターナーのWCW)より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約15分;ハルク・ホーガン本人が朗読しています。

【単語ノート】
rearview mirror = (車やバイクの)バックミラー

1994年、ステロイド裁判を終えたプロレスラー、ハルク・ホーガンはアメリカのプロレス団体WCWに加入し、リック・フレアーとWCW世界ヘビー級選手権試合を闘います。

上記引用文では、ホーガンがこの試合に勝利して王座を獲得した時のことが「on cloud nine」を用いて表現されていて、ここでは「その未来は明るかった」と訳されています。

実例4(パターン1):The Great Passage (2017)(日本語原著『舟を編む』、三浦しをん = 著)より

His heart started pounding hard enough to knock his soul right out of his body. This must be what was meant by the phrase ten ni mo noboru kimochi, “being on cloud nine,” literally “rising to heaven” with joy.
激しくなった鼓動に跳ね飛ばされ、魂が体から出てしまうかと思った。「これがまさに、『天にものぼる気持ち』というものだな」と馬締は感得した。

引用元:
(英語版)The Great Passage (2017) by Shion Miura, translated from Japanese by Juliet Winters Carpenter.; CHAPTER 2; Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/15確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語原著)『舟を編む』(三浦しをん = 著)、光文社(2011/9);二、より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、walkやfloatなどのbe動詞以外の動詞とともに用いられるパターン2です。

パターン2:be動詞以外の動詞(walk, float, etc.)とともに用いられるもの

実例5(パターン2):HAND OF GOD: the life of Diego Maradona (1996)(邦題『ディエゴ・マラドーナの真実』、ジミー・バーンズ = 著)より

Cristiana, embroiled in the first love affair of her life, walked on cloud nine, and became less deliberately careless as oblivious to the consequences of unprotected sex.
生まれて初めての恋に落ちたクリスチアーナはまるで雲の上を歩いているような思いで、いささか意図的にも思えたが避妊について若干不注意になっていた。

引用元:
(英語原著)HAND OF GOD: the life of Diego Maradona (1996) by JIMMY BURNS; 14 STARDUST
(日本語版)『ディエゴ・マラドーナの真実』(ジミー・バーンズ = 著、宮川毅 = 訳)、ベースボール・マガジン社(1997/11);第12章(星屑)より

【単語ノート】
be embroiled in = …の渦中にある、…に巻き込まれる
unprotected sex = 無防備な性交渉

1985年、当時イタリア・セリエAのSSCナポリに所属していたサッカー界のスーパースター、ディエゴ・マラドーナは、イタリア・ナポリ生まれのクリスチアーナという女性と恋に落ちます。

上記引用文では、マラドーナと恋に落ちたクリスチアーナの心境が「walk on cloud nine」を用いて表現されていて、ここでは「まるで雲の上を歩いているような思い」と訳されています。

クリスチアーナはマラドーナ一族のお気に入りだったのですが、上記英文にあるように「unprotected sex(無防備な性交渉)」によりクリスチアーナが妊娠してしまったのをきっかけに二人の関係は冷めてしまい、その後結局マラドーナは15歳の時からの恋人クラウディアと結婚します。

実例6(パターン2):Ali vs. Inoki: The Forgotten Fight That Inspired Mixed Martial Arts and Launched Sports Entertainment (2016)(邦題『アリ対猪木:アメリカから見た世界格闘史の特異点』、ジョシュ・グロス = 著)より

I’m walking around on cloud nine,” Madigan said. “Two days later we’re back at the home office and Vince comes in. ‘We don’t talk about Hirohito,’ he said. ‘We don’t mention Hirohito. It never happened.'”
私も有頂天で浮かれまくっていた」とマディガンは言った。「二日後、本社オフィスに戻ると、ビンスが入ってきた。『ヒロヒトの話はなしだ』と彼が言う。『二度とヒロヒトという名前は口にするな。なかったことにしろ』」

引用元:
(英語原著)Ali vs. Inoki: The Forgotten Fight That Inspired Mixed Martial Arts and Launched Sports Entertainment (2016) by Josh Gross; ROUND TEN
(日本語版)『アリ対猪木:アメリカから見た世界格闘史の特異点』(ジョシュ・グロス = 著、棚橋志行 = 訳、柳澤健 = 監訳)、亜紀書房(2017/7);ROUND10(ビンス・マクマホン・ジュニアの野望)より

2004年頃、アメリカのプロレス団体WWEでストーリーの作成を担当していたダン・マディガンは、新日本プロレス出身の鈴木健三というレスラーを昭和天皇の曾孫「ヒロヒト」として売り出すことを思いつきます。このストーリーを気に入ったWWEの総帥ビンス・マクマホンは、広島の原爆投下後にあがったキノコ雲の映像をバックに「ヒロヒトが来る」という文字が浮かび上がるプロモーション映像を作成して、テレビにも流していました。

上記引用文では、この計画に酔いしれていたマディガンの心境が「on cloud nine」を用いて表現されていて、ここでは「有頂天で浮かれまくっていた」と訳されています。

結局、このプロレスラー「ヒロヒト」を売り出す計画は、日本の皇室関係筋の逆鱗に触れておじゃんになったということです。

実例7(パターン2):Newcomer (2018)(日本語原著『新参者』、東野圭吾 = 著)より

“I adored my son. No one can deny that — but adoring someone and taking proper care of them are two very different things. If you want to take proper care of your child, you make the choices that will give them the best possible future. I couldn’t do that. I was happy floating on cloud nine, thrilled to have someone to pour my love into.”
「私はたしかに息子をかわいがりました。それについては自信があります。でもね、かわいがることと大切にすることは違うんですよね。大切にするっていうのは、その子の将来のことまで考えて、その子にとって一番いい選択をし続けるってことなんだ。ところが私にはそれができなかった。私はただ、愛情を注げる対象を手に入れて、浮かれていただけでした」

引用元:
(英語版)Newcomer (2018) by Keigo Higashino, translated by Giles Murray; 9. THE DETECTIVE OF NIHONBASHI
(日本語原著)『新参者』(東野圭吾 = 著)、講談社(2009/9);第九章(日本橋の刑事)より
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

実例8(その他):Breakthrough (2013)(邦題『遙かなる円環都市(上・下)』、マイケル・C・グラムリー = 著)より

“Well, when you come down off of cloud nine maybe you can spare a few minutes…we’ll need someone to write us up a press release.”
「いいか、天にものぼる心地が覚めたら、少しだけ時間を取ってくれ……プレスリリースを書いてほしい」そう言うと、フランクはドアを閉めて出ていった。

引用元:
(英語原著)Breakthrough (2013) by Michael Grumley; 3
(日本語版)『遙かなる円環都市(上・下)』(マイケル・C・グラムリー = 著、野中誠吾 = 訳)、竹書房(2017/12)上巻・3より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/15確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分1秒

On cloud nineのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

on cloud nine

on cloud nineのイメージ画像1です。

  • 由来:1950年に米国気象庁が定めた雲の分類によると「cloud nine」は「積乱雲」を表していて、地上10 kmもの高さにまで達する「積乱雲」の上にいること(on cloud nine)は最高の場所にいると考えられたことから(諸説あり)。
  • 意味:幸せいっぱいで、有頂天で、天にも昇る気持ちで
  • 英語による定義:extremely happy
  • 出現頻度:B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:be on cloud nine(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:be動詞以外の動詞(walk, float, etc.)とともに用いられるもの
  • 例文
    I was on cloud nine when my son passed the entrance exam for Tokyo University.
    息子が東京大学の入試に合格した時、私は天にも昇る気持ちでした。
    I felt like I was walking on cloud nine when Tom asked me to marry him.
    トムから結婚を申し込まれた時、私は雲の上を歩いているような夢見心地の状態でした。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング