洋書に出てくる英語表現0122:dressed to the nines【おすすめ英語フレーズ編105】

「洋書に出てくる英語表現0122:dressed to the nines【おすすめ英語フレーズ編105】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第122回は、フレーズ編の第105回として「dressed to the nines」を取りあげます。

目次
  1. Dressed to the ninesの意味と由来
  2. Dressed to the ninesの英語による定義
  3. 洋書におけるdressed to the ninesの出現頻度
  4. Dressed to the ninesの年代分布
  5. Dressed to the ninesの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):CYNDI LAUPER: A Memoir (2012)(邦題『トゥルー・カラーズ:シンディ・ローパー自伝』、シンディ・ローパー&ジャンシー・ダン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Undisputed Truth (2013)(邦題『真相 マイク・タイソン自伝』、マイク・タイソン = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Three Feet from Gold (2009)(邦題『金鉱まで残り3フィート』、シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著)より
    4. 実例4(パターン1):Agahta Christie: An autobiography (1977)(邦題『アガサ・クリスティー自伝』、アガサ・クリスティー = 著)より
    5. 実例5(パターン1):Wild Swans: Three Daughters of China (1991)(邦題『ワイルド・スワン』、ユン・チアン = 著)より
    6. 実例6(パターン1):The Last of August (2017)(邦題『女子高生探偵シャーロット・ホームズの帰還:〈消えた八月〉事件』、ブリタニー・カヴァッラーロ = 著)より
    7. 実例7(パターン1):Crazy Rich Asians (2013)(邦題『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』、ケビン・クワン = 著)より
    8. 実例8(パターン2):Journey Under the Midnight Sun (2015)(日本語原著『白夜行』、東野圭吾 = 著)より
  7. Dressed to the ninesのまとめ

Dressed to the ninesの意味と由来

直訳すると、「9までドレスアップして」となります。

この表現は「おしゃれに着飾って」や「めかし込んで」を意味するのですが、なぜ「9までドレスアップする」ことが「おしゃれに着飾る」ことを意味するのかは定かではありません。

諸説ある中で有力なのは、この9は10点満点中の9点というほぼ完璧な状態を表していて、10点満点中9点までドレスアップするという意味から、「おしゃれに着飾る」という意味になったという説です。また、「9」は一桁の数字の中で最も大きい数字ですので、「9」自体が「最高(best)」を意味しているという説もあります。

もう一つ有力なのは、「dressed to then eyne」という古典英語が由来になったという説です。「eyne」とは古典英語における「eye」の複数形で、「dressed to then eyne」は、「つま先から目までおしゃれに着飾って」を意味します。この古典英語が時代の流れとともに聞き間違いなどが生じて誤って「dressed to the nines」に変化したというものです。

いずれにせよ、この「dressed to the nines」という表現は「おしゃれに着飾って」や「めかし込んで」を意味していて、日本語ではこのほか「完璧に着飾って」、「お洒落に決めて」、「華やかに着飾って」、「正装して」などと訳されます。

Dressed to the ninesの英語による定義

dressed very well

洋書におけるdressed to the ninesの出現頻度

B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Dressed to the ninesの年代分布

1926年 – 2017年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1926年発行の『The Incredulity of Father Brown(邦題:ブラウン神父の懐疑(1・2))』(G.K.チェスタートン = 著)で、最も新しい洋書は2017年発行の『The Last of August (邦題:女子高生探偵シャーロット・ホームズの帰還:〈消えた八月〉事件)』(ブリタニー・カヴァッラーロ = 著)でした。

Dressed to the ninesの出現パターン

dressed to the ninesの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:dressed (up) to the nines(基本型・最頻出パターン)
パターン2:done up to the nines

パターン1は、「dressed (up) to the nines」の形で使用する基本型で、このパターンが最も多く見られます。

例文122-1)
My mother is dressed to the nines even when she walks the dog.
私の母は、犬の散歩に行く時でさえもお洒落に着飾っています。

例文122-2)
Where are you going dressed to the nines like that?
そんなに着飾って、一体どこに行くんだい?

パターン2は、「done up to the nines」の形で使用されるまれなパターンです。

例文122-3)
She went out for a party done up to the nines.
彼女はめかし込んでパーティに出かけました。

洋書内の実例

dressed to the ninesのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるdressed to the ninesの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「dressed (up) to the nines」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:dressed (up) to the nines(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):CYNDI LAUPER: A Memoir (2012)(邦題『トゥルー・カラーズ:シンディ・ローパー自伝』、シンディ・ローパー&ジャンシー・ダン = 著)より

In my effort to make the blues more accessible to the person who wouldn’t normally listen to blues, I thought I needed to do something aesthetically pleasing with the album cover. So I thought I’d bring it back to the old days, when people like Alberta Hunter and Ma Rainey were dressed to the nines. B.B. King is still dressed to the nines in a suit.
ブルースを普段聞かない人にとってもとっつきやすくするために、アルバム・ジャケットを見た目にも心地良いものにする必要があると思った。それでアルバータ・ハンターやマー・レイニーのような人たちが完璧に着飾っていた古い時代にさかのぼってみようと考えた。B・Bキングはいまだにスーツを実にスマートに着こなしているものね。

引用元:
(英語原著)CYNDI LAUPER: A Memoir (2012) by Cyndi Lauper with Jancee Dunn; CHAPTER SIXTEEN
(日本語版)『トゥルー・カラーズ:シンディ・ローパー自伝』(シンディ・ローパー&ジャンシー・ダン = 著、沼崎敦子 = 訳)、白夜書房(2013/3);第十七章より引用

この文章は、アメリカの歌手、シンディ・ローパーの57回目の誕生日(2010年6月22日)に発売されたアルバム『Memphis Blues』について記載したもので、2回出現している「dressed to the nines」がそれぞれ「完璧に着飾って」、「(スーツを)実にスマートに着こなして」と訳されています。

実例2(パターン1):Undisputed Truth (2013)(邦題『真相 マイク・タイソン自伝』、マイク・タイソン = 著)より

Everybody who came was dressed to the nines whether they were gangsters or drug dealers. And everybody bet on the fights.
ギャングでも、麻薬の売人でも、みんなめかし込んでやってきて、試合に賭けるんだ。

引用元:
(英語原著)Undisputed Truth (2013) by Mike Tyson; Chapter 3
(日本語版)『真相 マイク・タイソン自伝』(マイク・タイソン = 著、ジョー小泉 = 監訳、棚橋志行 = 訳)、ダイヤモンド社(2014/7);3(最高のボクサーになるための教え)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

元統一世界ヘビー級王者のマイク・タイソンは13歳の時にアマチュアでの初試合を迎えます。その試合はいざという時のために外で救急車が待機しているような正式な試合ではなく、小さなジムで行われる無認可試合でした。こうした試合は、客の吸う煙草の煙が会場に充満していて対戦相手もろくに見えないような状態であったことから、「スモーカー」と呼ばれていました。

上記引用文は、マイク・タイソンがそうした「スモーカー」に初めて登場した時のことが書かれていて、「スモーカー」にはお金を賭けるためにギャングや麻薬の売人が「めかし込んで」やってきていたという部分が「dressed to the nines」を用いて表現されています。

この初試合は、数えきれないくらいのストリートファイトをこなしてきたタイソンでさえ、恐怖のあまり逃げ出したくなったとのことですが、タイソンは第三ラウンドに対戦相手のマウスピースを六列後ろの席まで飛ばす強烈なパンチで相手を失神させて、KO勝ちしたということです。

実例3(パターン1):Three Feet from Gold (2009)(邦題『金鉱まで残り3フィート』、シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著)より

Greg and Mia arrived at the party dressed to the nines, Mia in a spectacular red dress with a new, short hair-style, Greg with his notebook to record nuggets of wisdom tucked away in his tuxedo.
グレッグとミアは、お洒落にきめてパーティー会場に到着した。ミアは、ゴージャスな赤いドレスに新しいショートヘア・スタイル。グレッグの方は、タキシードのポケットに例のメモ帳をひそませ、いつでも金言を書きとめられる態勢だった。

引用元:
(英語原著)Three Feet from Gold (2009) by Sharon L. Lechter & Greg S. Reid with The Napoleon Hill Foundation; CHAPTER TWENTY
(日本語版)『金鉱まで残り3フィート』(シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著、渡邊美樹 = 監訳)、きこ書房(2011/4);第20章より引用

【単語ノート】
nugget = 小さな塊;価値のある貴重なもの、
tuck away = しまい込む

実例4(パターン1):Agahta Christie: An autobiography (1977)(邦題『アガサ・クリスティー自伝』、アガサ・クリスティー = 著)より

The garden parties of pre-1914 were something to be remembered. Everyone was dressed up to the nines, high-heeled shoes, muslin frocks with blue sashes, large leghorn hats with drooping roses.
一九一四年以前のガーデン・パーティは記憶しておいてしかるべきものである。みんな完全に正装する — 靴はハイヒール、モスリンのドレスにブルーの飾り帯をつけ、バラの花を垂らした麦わら帽子。

引用元:
(英語原著)Agahta Christie: An autobiography (1977) by Agatha Christie; PART II ‘GIRLS AND BOYS COME OUT TO PLAY’
(日本語版)アガサ・クリスティー自伝〈上・下〉 (アガサ・クリスティー = 著、乾 信一郎 = 訳) 、早川書房(2004/10);上巻・第二部(男の子も女の子も外へ出て遊ぼう)より
(Audible版)Audible–完全版;サンプル再生時間4分51秒

【単語ノート】
frock = ドレス
sash = 腰などに付ける飾り帯;サッシ、窓枠
leghorn = 麦わら、麦わら帽子
drooping = 垂れ下がっている

実例5(パターン1):Wild Swans: Three Daughters of China (1991)(邦題『ワイルド・スワン』、ユン・チアン = 著)より

The women were dressed to the nines, wearing silk and satin and jingling with jewelry.
奥方たちは絹やサテンのドレスで華やかに着飾り、宝石をじゃらじゃら鳴らしていた。

引用元:
(英語原著)Wild Swans: Three Daughters of China (1991) by Jung Chang; 5. “Daughter for Sale for 10 Kilos of Rice’ In Battle for a New China (1947-1948)
(日本語版)『ワイルド・スワン』(ユン・チアン = 著、土屋京子 = 訳)、講談社(1993/1);第五章 「米十キロで、娘売ります」──新生中国への苦闘(一九四七年 – 一九四八年)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

実例6(パターン1):The Last of August (2017)(邦題『女子高生探偵シャーロット・ホームズの帰還:〈消えた八月〉事件』、ブリタニー・カヴァッラーロ = 著)より

All were dressed to the nines; one fiddled with the jeweled reindeer pin on her hat.
どの女性もめかしこんでいて、ひとりは帽子に刺してある宝石のついたトナカイのピンをいじっていた。

引用元:
(英語原著)The Last of August (2017) by Brittany Cavallaro; Chapter 12
(日本語版)『女子高生探偵シャーロット・ホームズの帰還:〈消えた八月〉事件(上・下)』(ブリタニー・カヴァッラーロ = 著、入間眞 = 訳)、竹書房(2018/1);下巻・第十二章より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/13確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
fiddle with = (指で)いじる
jeweled = 宝石のついた

実例7(パターン1):Crazy Rich Asians (2013)(邦題『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』、ケビン・クワン = 著)より

Astrid looked out her car window and noticed a Rolls-Royce Phantom next to her. Enthroned in the backseat was a couple, probably in their early thirties, dressed to the nines.
窓から外を眺めたアストリッドは、ロールス・ロイス・ファントムが並んで走っているのに気がついた。玉座のような後部座席には、着飾った三十代前半のカップルが座っていた。

引用元:
(英語原著)Crazy Rich Asians (2013) by Kevin Kwan; Part Three, 12 Wuthering Towers
(日本語版)『クレイジー・リッチ・アジアンズ(上・下)』(ケビン・クワン = 著、山縣みどり = 訳)、竹書房(2018/8);Part 3、12(ワザリング・タワーズ)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/13確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分26秒

【単語ノート】
enthrone = 王位に就かせる;王座(throne)に付かせる

 

次は、「done up to the nines」の形で使用されるパターン2です。

パターン2:done up to the nines

実例8(パターン2):Journey Under the Midnight Sun (2015)(日本語原著『白夜行』、東野圭吾 = 著)より

‘She had the make-up for it. Done up to the nines, and this place is hardly a stone’s throw from her house.
「女というのは恐ろしいな。現場が家から目と鼻の先やっちゅうのに、一応化粧してきよったもんなあ。

引用元:
(英語版)Journey Under the Midnight Sun (2015) by Keigo Higashino, translated by Alexander O. Smith; Chapter 1
(日本語原著)『白夜行』(東野圭吾 = 著)、集英社(1999/8)/ 集英社文庫(2002/5);第一章より

【単語ノート】
a stone’s throw = 目と鼻の先(石を投げれば届くくらいの距離、との意から)

Dressed to the ninesのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

dressed to the nines

dressed to the ninesのイメージ画像3です。

  • 由来:諸説ありますが、「つま先から目までおしゃれに着飾って」を意味する古典英語「dressed to then eyne」(eyneはeyeの複数形)が由来になったという説が有力。
  • 意味:おしゃれに着飾って、めかし込んで、正装して
  • 英語による定義:dressed very well
  • 出現頻度:B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:dressed (up) to the nines(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:done up to the nines
  • 例文
    My mother is dressed to the nines even when she walks the dog.
    私の母は、犬の散歩に行く時でさえもお洒落に着飾っています。
    Where are you going dressed to the nines like that?
    そんなに着飾って、一体どこに行くんだい?
    She went out for a party done up to the nines.
    彼女はめかし込んでパーティに出かけました。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング