洋書に出てくる英語表現0117:someone’s hands are tied【おすすめ英語フレーズ編100】

「洋書に出てくる英語表現0117:someone’s hands are tied【おすすめ英語フレーズ編100】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第117回は、フレーズ編の第100回として「someone’s hands are tied」を取りあげます。

目次
  1. Someone’s hands are tiedの意味と由来
  2. Someone’s hands are tiedの英語による定義
  3. 洋書におけるsomeone’s hands are tiedの出現頻度
  4. Someone’s hands are tiedの年代分布
  5. Someone’s hands are tiedの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):The Greek Coffin Mystery (1932)(邦題『ギリシア棺謀殺事件』、エラリー・クイーン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):A Midsummer’s Equation: A Detective Galileo Mystery (2016)(日本語原著『真夏の方程式』、東野圭吾 = 著)より
    3. 実例3(パターン1):LIVING HISTORY (2003)(邦題『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Assassin’s Game (2014)(邦題『暗殺者のゲーム(上・下)』、ウォード・ラーセン = 著)より
    5. 実例5(パターン1):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より
    6. 実例6(パターン2):Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997)(邦題『スターバックス成功物語』 ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著)より
    7. 実例7(パターン2):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より
    8. 実例8(パターン2):To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016)(邦題『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』、ローレンス・レビー = 著)より
    9. 実例9(パターン2):The Case of the Stuttering Bishop (1936)(邦題『どもりの主教』、E・S・ガードナー = 著)より
    10. 実例10(パターン3):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より
    11. 実例11(パターン3):The Case of the Curious Bride (1934)(邦題『奇妙な花嫁』、E・S・ガードナー = 著)より
    12. 実例12(パターン4):The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009)(邦題『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』、アリス・シュローダー = 著)より
    13. 実例13(パターン4):Assassin’s Game (2014)(邦題『暗殺者のゲーム(上・下)』、ウォード・ラーセン = 著)より
  7. Someone’s hands are tiedのまとめ

Someone’s hands are tiedの意味と由来

直訳すると「手を縛られている」となります。

この表現は、直訳のとおりロープなどで手を縛られていて身動きが取れない様子に由来します。ロープなどで手が縛られていると、いくら自分に何かをしようという意思ややる気があっても、自分の手を縛っているロープのせいで自分の思い通りにはならないことから、「someone’s hands are tied」という表現は、「何かに制限されているせいで自分の自由にはならない」ことを意味する表現として広く使用されるようになりました。

ニュアンスとしては、誰かに何かを頼まれたけれど相手に何もしてやれない場合などに、「あなたの力になりたいのは山々なのですが、私の力の及ばないところにある原因のせいで何もしてあげることができない」、つまり「あなたのために何もできないけど、私が悪いんじゃないよ」といった意味合いでよく使用されます。

日本語では、「制約があってなにもできない」、「(私には)どうしようもない」、「(私には)手の打ちようがない」、「(私には)なすすべがない」などと訳されます。

Someone’s hands are tiedの英語による定義

not free to act in the way you would like because something prevents it

洋書におけるsomeone’s hands are tiedの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Someone’s hands are tiedの年代分布

1882年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1882年発行の『New Arabian Nights(邦題:新アラビア夜話)』(スティーヴンスン = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『FEAR: Trump in the White House(邦題:FEAR 恐怖の男 トランプ政権の真実)』(ボブ・ウッドワード = 著)でした。

このように当ブログの調査では1882年が最も古い使用例でしたが、複数の英文資料によるとこの表現は1600年代から使用されているということです。

Someone’s hands are tiedの出現パターン

someone’s hands are tiedの出現パターンは主に以下の4つに分類することができます。

パターン1:someone’s hands are tied(基本型・最頻出パターン)
パターン2:tie someone’s hands
パターン3:have someone’s hands tied
パターン4:with someone’s hands tied

パターン1から3は同じ意味なのですが、何を主語にするのかが異なります。簡単に言うと、「手を縛る人」と「手を縛られる人」と「縛られる手」の3者がいて、「縛られる手」を主語にするのがパターン1で、「手を縛る人」を主語にするのがパターン2、「手を縛られる人」を主語にするのがパターン3ということになります。

最も出現頻度の高い基本型はパターン1で、例文を挙げると次のようになります。

例文117-1)
Unfortunately, there is nothing I can do for you. I’m sorry, but my hands are tied by regulations.
残念ながら、私があなたのためにできることはありません。申し訳ありませんが、規則で縛られていて私にはどうしようもないのです。

「手を縛る人」を主語にするパターン2で例文117-1)を書き換えると次のようになります。

例文117-2)
Unfortunately, there is nothing I can do for you. I’m sorry, but regulations tie my hands.
残念ながら、私があなたのためにできることはありません。申し訳ありませんが、規則で縛られていて私にはどうしようもないのです。

パターン3は、「手を縛られる人」を主語にして「have someone’s hands tied」の形で使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文117-3)
I will not get married with anyone, because I don’t want to have my hands tied.
私は、制約に縛られるのが嫌なので誰とも結婚はしません。

パターン4の「with someone’s hands tied」は、直訳すると「手を縛られた状態で」となり、何かに制約を受けていて自由にならない状態にあることを表します。このパターン4の使用例については、次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

someon's hands are tiedのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるsomeone’s hands are tiedの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「縛られる手」を主語にして「someone’s hands are tied」の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:someone’s hands are tied(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):The Greek Coffin Mystery (1932)(邦題『ギリシア棺謀殺事件』、エラリー・クイーン = 著)より

I’m sorry, but if you can’t offer new evidence pointing directly to someone else as the murderer of Albert Grimshaw, my hands are tied. The case is closed on our records.”
お気の毒だが、アルバート・グリムショー殺しの犯人として、だれか別の人物を直接に指摘するような新しい証拠がない限り、わしは手出しはできんよ。わしらの記録では、この事件はもう解決しとるのです」

引用元:
(英語原著)The Greek Coffin Mystery (1932); Chapter 23. Yarns
(日本語版)『ギリシア棺謀殺事件』(エラリー・クイーン = 著、石川年 = 訳)、グーテンベルク21(2003/11);二十三(YARNS……作り話)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/3確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間3分

実例2(パターン1):A Midsummer’s Equation: A Detective Galileo Mystery (2016)(日本語原著『真夏の方程式』、東野圭吾 = 著)より

Still, we need to know what’s going on down there, or our hands will be tied.
とはいえ、現地の情報が全くない状態では、こちらとしても手の打ちようがない

引用元:
(英語版)A Midsummer’s Equation: A Detective Galileo Mystery (2016) by Keigo Higashino; translated by Alexander O. Smith; FOURTEEN
(日本語原著)『真夏の方程式』(東野圭吾 = 著)、文藝春秋(2011/6);14より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

実例3(パターン1):LIVING HISTORY (2003)(邦題『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より

Bill wanted federal assistance to contain the detainees, but General Drummond said his hands were tied because of orders from above.
ビルは拘留者を収容するのに連邦の援助を求めたのだが、ドラモンド将軍は「上からのお達しで、何もできんのです」とじれったそうにいった。

引用元:
(英語原著)LIVING HISTORY (2003) by Hillary Rodham Clinton; LITTLE ROCK
(日本語版)『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』(ヒラリー・ロダム・クリントン = 著、酒井洋子 = 訳)、早川書房(2007/11);上巻・「リトルロック」より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験)サンプル再生時間約15分;ヒラリーさんご本人の朗読です。

【単語ノート】
detainee [ˌditeɪˈni/ˌdiːteɪˈniː]= 拘留者

実例4(パターン1):Assassin’s Game (2014)(邦題『暗殺者のゲーム(上・下)』、ウォード・ラーセン = 著)より

I’m afraid my hands are tied. You’re off the case, effective immediately.”
残念ながら私にはどうしようもない。君を今回の事件の担当から外す。即刻だ」

(中略)

I’m sorry, Arne, my hands are tied. The sooner you clear this up, the sooner you’ll be reinstated.” Sjoberg looked at him sympathetically.
すまない、アルネ、私にはどうしようもない。問題が早く片づけば片づくほど、君の復帰も早まるんだ」シェーベリが同情のこもった目を向けた。

引用元:
(英語原著)Assassin’s Game (2014) by Ward Larsen; Chapter 14
(日本語版)『暗殺者のゲーム(上・下)』(ウォード・ラーセン = 著、川上琴 = 訳)、竹書房(2018/12);上巻・第14章より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/14確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分;

【単語ノート】
reinstate [ˌriɪnˈsteɪt/ˌriːɪnˈsteɪt] = …を元に戻す、…を復帰させる

実例5(パターン1):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より

The team was in the red. In fact, the entire Kintetsu railway and department store complex was in the red. His hands were tied.
チームは赤字だ。近鉄の鉄道部門もデパート部門も赤字。自分にはもう、なすすべがない、と

引用元:
(英語原著)THE MEANING OF ICHIRO: The New Wave from Japan and the Transformation of Our National Pastime (2004) by Robert Whiting; 6 DARTH VADER, THE FAT TOAD AND ALFONSO SORIANO
(日本語版)『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』(ロバート・ホワイティング = 著、松井みどり = 訳)、早川書房(2004/10);第6章(ダース・ヴェーダー、でぶガエル、アルフォンソ・ソリアーノ)より

1994年のシーズン終了後、当時近鉄バファローズに所属していた野茂英雄投手は最終的に大リーグに挑戦することを決断するのですが、その前に行われた近鉄球団との交渉は、球団や当時の鈴木啓示監督との確執などもあって難航します。

上記引用文は、近鉄の前田球団社長が野茂投手の代理人をつとめる団野村氏と会見した際に野茂投手のメジャー行きを阻止しようとして言ったとされる内容で、近鉄球団も、近鉄の鉄道部門もデパート部門もすべて赤字で自分には「なすすべがない」という部分が「someone’s hands are tied」を用いて表現されています。

同情を誘おうとした前田球団社長のこの発言に対して、団野村氏は「だったら、チームをどこかに売ってしまえばいいじゃないですか」と返して売り言葉に買い言葉となり、この会合は物別れに終わったということです。

 

次は、「手を縛る人」を主語にして「tie someone’s hands」の形で使用するパターン2です。

パターン2:tie someone’s hands

実例6(パターン2):Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997)(邦題『スターバックス成功物語』 ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著)より

My heart sank when we took on that burden. It tied our hands and deprived us of the flexibility to try out new ideas.
そんな負債を抱えて、私は不安を感じていた。会社は両手を縛られて、新しい構想を実行する柔軟性を失った。

引用元:
(英語原著)Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997) by Howard Schultz with Dori Jones Yang; CHAPTER 4 ”Luck Is the Residue of Design”
(日本語版)『スターバックス成功物語』(ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著、小幡照雄、大川修二訳 = 訳)、日経BP(1998/4/23);第4章(幸運とは計画の副産物だ)より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

1984年、スターバックスはアメリカに深煎りコーヒーを導入した先駆者であるピーツコーヒー&ティー社を買収するのですが、この買収のためにスターバックスは膨大な借金を抱え込むこととなります。上記引用文では、この借金のためにスターバックスの行動が制限されたことが「tie someone’s hands」を用いて表現されていて、ここでは「両手を縛られて」と訳されています。

実例7(パターン2):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より

He ties your hands. The biggest problem we had was a lack of flexibility. Once you have a guy who is basically a DH, you eliminate a lot of flexibility and the ability to utilize more players.
ジアンビが入れば制約が多くなる。何よりも融通がきかないだろう。基本的にDHしかできないような選手だよ。それでは臨機応変に対応できないし、ほかの選手も使いにくい。

引用元:
(英語原著)The Yankee Years (2009) by Joe Torre and Tom Verducci; 6. Baseball Catches Up
(日本語版)『さらばヤンキース:我が監督時代』(ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ = 著、小坂恵理 = 訳)、青志社(2009/4);第6章(MLBの情報革命)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間6分30秒

実例8(パターン2):To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016)(邦題『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』、ローレンス・レビー = 著)より

“Steve,” I concluded, “this contract ties our hands for the better part of a decade. We can’t talk to other studios. We can’t make much money. And it doesn’t even make sense to make sequels.”
「スティーブ」いよいよ結論だ。「我々は、あと10年近くもこの契約に縛られてしまいます。ほかのスタジオと話もできない。利益もたいして得られない。続編にいたっては、制作してもいいことがない」

引用元:
(英語原著)To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016) by Lawrence Levy; 4 Starving Artist
(日本語版)『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』(ローレンス・レビー = 著、井口耕二 = 訳)、文響社(2019/3);第4章(ディズニーとの契約は悲惨だった)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/3確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
sequel [ˈsikwəl/ˈsiːkwəl] = 続編

実例9(パターン2):The Case of the Stuttering Bishop (1936)(邦題『どもりの主教』、E・S・ガードナー = 著)より

“Is it true that Grandfather is going to tie your hands by conveying all of his property to Janice and reserving only a life estate for himself?”
「祖父は、あなたの行動を抑えるために、財産を全部ジャニスに譲って、自分は生涯財産権だけを保有するっていうのは、本当ですか?」

引用元:
(英語原著)The Case of the Stuttering Bishop (1936) by Erle Stanley Gardner; Chapter 6
(日本語版)『どもりの主教』(E・S・ガードナー = 著、田中西二郎 = 訳)、グーテンベルク21(2004/9);六より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、「手を縛られる人」を主語にして「have someone’s hands tied」の形で使用するパターン3です。

パターン3:have someone’s hands tied

実例10(パターン3):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より

“I kind of caught them at the right time because Garagiola seemed to be fed up with Schill and was frustrated that he had his hands tied with all the public speculation about New York or Philadelphia.
「いいタイミングだったね。ガラジオラGMは、シリングにうんざりしていたんだ。移籍先はニューヨークかフィラデルフィアかと世間が騒ぎ立てるから、思うように行動できなくてイライラしていた

引用元:
(英語原著)The Yankee Years (2009) by Joe Torre and Tom Verducci; 9. Marching to Different Drumbeats
(日本語版)『さらばヤンキース:我が監督時代』(ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ = 著、小坂恵理 = 訳)、青志社(2009/4);第9章(ちぐはぐなチーム戦略)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間6分30秒

【単語ノート】
speculation = 憶測

実例11(パターン3):The Case of the Curious Bride (1934)(邦題『奇妙な花嫁』、E・S・ガードナー = 著)より

But if I’m going to represent your wife I’m not going to have my hands tied.
しかし、奥さんの弁護をするにしても、わたしは、自分でいいと思う、自由な行動をとるつもりですから。

引用元:
(英語原著)The Case of the Curious Bride (1934) by Erle Stanley Gardner; Chapter 6
(日本語版)『奇妙な花嫁』(E・S・ガードナー = 著、能島武文 = 訳)、グーテンベルク21(2004/9);第六章より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/10/3確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

最後は、「with someone’s hands tied」の形で使用するパターン4です。

パターン4:with someone’s hands tied

実例12(パターン4):The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009)(邦題『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』、アリス・シュローダー = 著)より

“Now we were going to lose or win, and we had a judge who didn’t like us, and we were operating with our hands tied and under threat of contempt.”
「そのあとは勝つか負けるかわからないが、私たちを嫌っている判事がいて、手を縛られ、屈辱を味わいながらやっていかなければならなかった」

引用元:
(英語原著)The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009) by Alice Schroeder; 42: Blue Ribbon
(日本語版)『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』(アリス・シュローダー = 著、伏見威蕃 = 訳)、日本経済新聞出版社(2014/6/3);中巻・第42章(一等賞の青リボン)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
contempt = 侮辱

実例13(パターン4):Assassin’s Game (2014)(邦題『暗殺者のゲーム(上・下)』、ウォード・ラーセン = 著)より

“You sacrificed my man!” the Direct Action commander screamed. “You sent him in with his hands tied. You told him exactly how to do his job, and when things went to hell you ordered his support team to back away! What the hell is going on?”
「あなたは私の部下を犠牲にした!」直接行動隊の指揮官は叫んだ。「あの男を無防備な状態で現場に送りこみ、どういう手順で任務をこなすべきかまで逐一あなたが教えたくせに、まずい事態になると支援チームに退却を命じるとは! いったいどういうことですか!」

引用元:
(英語原著)Assassin’s Game (2014) by Ward Larsen; Chapter 50
(日本語版)『暗殺者のゲーム(上・下)』(ウォード・ラーセン = 著、川上琴 = 訳)、竹書房(2018/12);下巻・第50章より

【単語ノート】
commander = 指揮官、司令官

Someone’s hands are tiedのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

someone’s hands are tied

someon's hands are tiedのイメージ画像1です。

  • 由来:ロープなどで手を縛られていて身動きが取れない様子から。
  • 意味:何かに制限されているせいで自分の自由にはならない、制約があってなにもできない、私にはどうしようもない
  • 英語による定義:not free to act in the way you would like because something prevents it
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:someone’s hands are tied(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:tie someone’s hands
    パターン3:have someone’s hands tied
    パターン4:with someone’s hands tied
  • 例文
    Unfortunately, there is nothing I can do for you. I’m sorry, but my hands are tied by regulations.
    残念ながら、私があなたのためにできることはありません。申し訳ありませんが、規則で縛られていて私にはどうしようもないのです。
    Unfortunately, there is nothing I can do for you. I’m sorry, but regulations tie my hands.
    残念ながら、私があなたのためにできることはありません。申し訳ありませんが、規則で縛られていて私にはどうしようもないのです。
    I will not get married with anyone, because I don’t want to have my hands tied.
    私は、制約に縛られるのが嫌なので誰とも結婚はしません。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング