洋書に出てくる英語表現0114:pregnant pause【おすすめ英語フレーズ編97】

「洋書に出てくる英語表現0114:pregnant pause【おすすめ英語フレーズ編97】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第114回は、フレーズ編の第97回として「pregnant pause (pregnant silence)」を取りあげます。

目次
  1. Pregnant pauseの意味と由来
  2. Pregnant pauseの英語による定義
  3. 洋書におけるpregnant pauseの出現頻度
  4. Pregnant pauseの年代分布
  5. Pregnant pauseの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Wild Swans: Three Daughters of China (1991)(邦題『ワイルド・スワン』、ユン・チアン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Harry Potter and the Chamber of Secrets (1999)(邦題『ハリー・ポッターと秘密の部屋』、J.K.ローリング = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Hellfire (2015)(邦題『神火の戦場 : SAS部隊ナイジェリア対細菌作戦(上・下)』、クリス・ライアン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Code of the Woosters (1938)(邦題『ウースター家の掟』、P・G・ウッドハウス = 著)より
    5. 実例5(パターン1):Three Feet from Gold (2009)(邦題『金鉱まで残り3フィート』、シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著)より
    6. 実例6(パターン2):RING (2003)(日本語原著『リング』、鈴木光司 = 著)より
    7. 実例7(パターン2):The Dutch Shoe Mystery (1931)(邦題『オランダ靴の秘密』、エラリー・クイーン = 著)より
    8. 実例8(パターン3):Life with My Sister Madonna (2008)(邦題『マドンナの素顔』、クリストファー・チコーネ/ウェンディ・リー = 著)より
    9. 実例9(パターン3):The ABC Murders (1936)(邦題『ABC殺人事件』、アガサ・クリスティ = 著)より
    10. 実例10(パターン3):’Salem’s Lot (1975)(邦題『呪われた町(上・下)』、スティーヴン・キング = 著)より
  7. Pregnant pauseのまとめ

Pregnant pauseの意味と由来

直訳すると「妊娠中の沈黙」となりますが、この「pregnant」は「妊娠中の」や「妊娠した」という意味で使われているわけではありません。

辞書を引いてみると分かるように、「pregnant」には「意味深長な」という意味があり、この「pregnant pause」は「意味深長な沈黙」という意味で使用されます。

ただ、ここでは「pregnant」には「意味深長な」という意味があると闇雲に覚えるのではなく、「pregnant」にはそもそも「孕(はら)んでいる」という意味があることも理解して頂きたいと思います。

例えば、次の文章を見てください。

The whole house was silent, pregnant with anticipation.
邸内は何かを待っているかのように静まり返っている。

引用元:
(英語原著)A Man Lies Dreaming (2014) by Lavie Tidhar; Chapter 12
(日本語版)『黒き微睡みの囚人』(ラヴィ・ティドハー = 著、押野慎吾 = 訳)、竹書房(2019/2);第12章より

家全体が静かで、「期待(anticipation)」を「孕んでいた」と書かれていて、ここでは「何かを待っているかのように」と訳されています。

A tense moment, pregnant with the possibility of violence, ensued before Caesar spoke again. Rage, tightly controlled, simmered in every syllable.
二頭はにらみあい、殴り合いにもなりかねない険悪な空気が張り詰めた。シーザーは押さえつけた怒りのにじむ声で言った。

引用元:
(英語原著)War for the Planet of the Apes: The Official Movie Novelization (2017) by Greg Cox; 14
(日本語版)『猿の惑星 聖戦記』(グレッグ・コックス = 著、富永和子 = 訳)、竹書房(2017/10);第十四章より

「暴力の可能性(possibility of violence)」を孕んだ「緊張の瞬間(tense moment)」と書かれていて、ここでは「殴り合いにもなりかねない険悪な空気」と訳されています。

He smiled, a very grim smile pregnant with hidden meaning.
ヤーステッドはにやりとした。意味ありげな何とも気味の悪い笑い方だった。

引用元:
(英語原著)The Gods of Mars (1918) by Edgar Rice Burroughs; CHAPTER XX THE AIR BATTLE
(日本語版)『火星の女神イサス』(E・R・バローズ = 著、小笠原豊樹 = 訳)、グーテンベルク21(2012/12);二十(空中戦)より

「hidden meaning(隠れた意味)」を孕んだ「grim smile」と書かれていて、ここでは「意味ありげな何とも気味の悪い笑い方」と訳されています。

When he read those sentiments back in Hollywood, Alfred Hitchcock responded with icy irony: “Every word she said was pregnant with meaning.”
アルフレッド・ヒッチコックはハリウッドでこの記事を読んだとき、例によって皮肉たっぷりの感想を述べた。「彼女が語った言葉の一語一語が意味を孕んでいる

引用元:
(英語原著)Audrey Hepburn (1996) by Barry Paris; CHAPTER 5 Huckleberry Friend (1958-1962)
(日本語版)『オードリー・ヘップバーン[上・下]』(バリー・パリス = 著、永井淳=訳)、集英社(1998/5);第5章 ハックルベリー・フレンド(一九五八 – 一九六二年) より

ここでは「pregnant with meaning」が「意味を孕んでいる」と訳されています。

そして、最後に「妊娠」の意味で使用されている文例も見てみましょう。

I GOT PREGNANT with my first child in the summer of 2004.
二〇〇四年の夏、私は最初の子供を妊娠した

引用元:
(英語原著)Lean In (2013) by Sheryl Sandberg; INTRODUCTION Internalizing the Revolution
(日本語版)『LEAN IN(リーン・イン) 女性、仕事、リーダーへの意欲』(シェリル・サンドバーグ = 著、村井章子 = 訳)、日本経済新聞出版社(2013/6/26);序章(内なる革命)より

2004年に最初の子供を「孕んだ」と書かれていて、ここでは「妊娠した」と訳されています。

以上のように、「pregnant」という単語にはそもそも「孕んでいる」という意味があり、「孕んでいるもの」が「子供」であれば「子供を孕む」、すなわち「子供を身ごもる」ということで「妊娠」という意味になり、「孕んでいるもの」が「meaning(意味)」や「hidden meaning(隠れた意味)」であれば、「意味深長な」という意味になるということです。

上記引用文のように「pregnant with …」の形で「孕んでいるもの」が何なのか明確に示されていれば理解しやすいのですが、「pregnant pause」のように「何を孕んでいるのか」が示されていない場合には文脈によっていくつか可能性が考えられます。

「沈黙」には期待感や不安感、緊張感が込められている場合もあれば、相手に何かを察してほしいというメッセージが込められていたり、さらには相手の反応を待っているという場合もありますので、「pregnant pause」には「意味深長な沈黙」のほかにも、「期待をはらんだ沈黙」や「何かを待っているような間(ま)」、「もの言いたげな沈黙」などさまざまな訳が当てられます。

Pregnant pauseの英語による定義

silence with hidden meaning

洋書におけるpregnant pauseの出現頻度

A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Pregnant pauseの年代分布

1903年 – 2016年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1903年発行の『The Call of the Wild(邦題:野性の呼び声)』(ジャック ロンドン = 著)で、最も新しい洋書は2016年発行の『Goliath(邦題:海難救助船スケルトン:座礁した巨大石油タンカーを救出せよ!)』(ショーン・コリダン、ゲイリー・ウェイド = 著)でした。

Pregnant pauseの出現パターン

pregnant pause(pregnant silence)の出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:there is構文でpregnant pause/silenceを使うもの(基本型・最頻出パターン)
パターン2:after a pregnant pause/silence
パターン3:その他

パターン1はthere is構文の形で使用する基本型で、例文を挙げると次のようになります。

例文114-1)
He accepted my invitation willingly, but there was a pregnant pause before he said “of course.”
彼は私の誘いを喜んで受け入れましたが、「もちろん」という前に何か意味深な沈黙がありました。

パターン2は「after a pregnant pause/silence」の形で使用するもので、このパターンもよく見られます。例文を挙げると次のようになります。

例文114-2)
After a long pregnant silence, he started to speak again.
長い意味深な沈黙の後、彼は再び話し始めました。

例文114-3)
After a pregnant pause, the audience burst into laughter.
意味深な間の後、観客はドッと笑い出しました。

「その他」のパターン3については、次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

pregnant pauseのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるpregnant pauseの使用例を紹介していきます。

 

まずは、there is構文の形で使用する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:there is構文でpregnant pause/silenceを使うもの(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Wild Swans: Three Daughters of China (1991)(邦題『ワイルド・スワン』、ユン・チアン = 著)より

Once, in a pharmacy in Chengdu, an old shop assistant with a pair of impassive eyes behind gray-rimmed spectacles murmured without looking at me, “When sailing the seas we need a helmsman…” There was a pregnant pause. It took me a moment to realize I was supposed to complete the sentence, which was a fawning quotation from Lin Biao about Mao. Such exchanges had just been enforced as a standard greeting.
成都で薬局に買い物に行ったとき、灰色のフレームの眼鏡の奥で無感動な目をした老店員が、私のほうも見ずに口の中でもごもご言った。「大海を航行するには舵手に靠る……」。そのあとに、何かを待っているような間があった。その続きを私が言うのだと気づくまでに、少し時間がかかった。それは、林彪が毛沢東をもち上げて言った文句だった。当時は、ごくふつうの挨拶がわりに、こうした文句を交換するよう指導されたのである。

引用元:
(英語原著)Wild Swans: Three Daughters of China (1991) by Jung Chang; 22. “Thought Reform through Labor”-To the Edge of the Himalayas (January -June 1969)
(日本語版)『ワイルド・スワン』(ユン・チアン = 著、土屋京子 = 訳)、講談社(1993/1);第二十二章 「思想改造」思想改造 — ヒマラヤのふもとへ(一九六九年一月 – 六月)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
impassive = 無感動な、平然とした
helmsman = 操舵手、舵取り
fawning [ˈfɔnɪŋ/ˈfɔːnɪŋ] = へつらうような

「gray-rimmed」は「灰色のフレームの」と訳されているように、眼鏡の「フレーム」を表す表現で、「gray-rimmed」以外にも次のように使用されます。

例)
horn-rimmed glasses(角縁[べっ甲縁]の眼鏡)
wire-rimmed glasses(メタルフレームの眼鏡)
black-rimmed glasses(黒縁メガネ)

また、眼鏡の「フレーム」だけでなく、「目の周り」や「窓枠」などを表す場合にも使用されます。

例)
Her eyes were red-rimmed with crying. (彼女の目の周りは、泣きはらして赤く腫れていた)
black-rimmed window(黒枠の窓)
white-rimmed window(白枠の窓)

実例2(パターン1):Harry Potter and the Chamber of Secrets (1999)(邦題『ハリー・ポッターと秘密の部屋』、J.K.ローリング = 著)より

“Wait with Lockhart. I’ll go on. … If I’m not back in an hour …” There was a very pregnant pause.
「ロックハートと一緒に待っていて。僕が先に進む。一時間経って戻らなかったら……」
もの言いたげな沈黙があった

引用元:
(英語原著)Harry Potter and the Chamber of Secrets (1999) by J.K. Rowling; Chapter 16 The Chamber of Secrets; Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/27確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語版)『ハリー・ポッターと秘密の部屋』(J.K.ローリング = 著、松岡 佑子 = 訳)、静山社(2000/9);第16章(秘密の部屋)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/27確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例3(パターン1):Hellfire (2015)(邦題『神火の戦場 : SAS部隊ナイジェリア対細菌作戦(上・下)』、クリス・ライアン = 著)より

There was a pregnant silence, as if everybody in the room was holding his breath.
あたりは水を打ったように静まり返った。誰もが固唾を飲んで見守っているかのように。

引用元:
(英語原著)Hellfire (2015) by Chris Ryan; Chapter Twenty-eight
(日本語版)『神火の戦場 : SAS部隊ナイジェリア対細菌作戦(上・下)』(クリス・ライアン = 著、石田享 = 訳)、竹書房(2017/10);第28章(斬首ビデオ)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/11確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例4(パターン1):The Code of the Woosters (1938)(邦題『ウースター家の掟』、P・G・ウッドハウス = 著)より

And there was a brief and — if that’s the word I want — pregnant silence.
それから短く、そしてまた — この言葉で正しければだが — 意味深長な、沈黙がしばらくあった。

引用元:
(英語原著)The Code of the Woosters (1938) by P.G. Wodehouse
(日本語版)『ウースター家の掟』(P・G・ウッドハウス = 著、森村たまき = 訳)、国書刊行会(2006/3);1(銀のウシ型クリーマー)より

実例5(パターン1):Three Feet from Gold (2009)(邦題『金鉱まで残り3フィート』、シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著)より

There was a pregnant pause as Rudy Ruettiger took a sip of his champagne.
ルディ・ルティガーがシャンパンをすするあいだ、期待をはらんだ沈黙があった

引用元:
(英語原著)Three Feet from Gold (2009) by Sharon L. Lechter & Greg S. Reid with The Napoleon Hill Foundation; CHAPTER TWENTY
(日本語版)『金鉱まで残り3フィート』(シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著、渡邊美樹 = 監訳)、きこ書房(2011/4);第20章より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、「after a pregnant pause/silence」の形で使用するパターン2です。

パターン2:after a pregnant pause/silence

実例6(パターン2):RING (2003)(日本語原著『リング』、鈴木光司 = 著)より

After a pregnant pause, Ryuji said, “Now, shall I tell you why you have that scar on your shoulder?” Ryuji leaned over and stretched his neck until his lips were almost touching Nagao’s shoulder. “Sadako Yamamura bit you, didn’t she? Just like this.”
竜司は充分に間を置いて、言った。
「あんたの肩の傷が、なぜ、そこにあるのか言ってやろうか」竜司はにゅっと頭を突き出して、長尾の肩先に口を運ぶ。「山村貞子に噛みつかれたんだろ? こうやってよぉ」

引用元:
(英語版)RING (2003) by KOJI SUZUKI, translated by Robert B. Rohmer and Glynne Walley; PART THREE – GUSTS
(日本語原著)『リング』(鈴木光司 = 著)、角川書店(1991/6);第三章(突風)より

実例7(パターン2):The Dutch Shoe Mystery (1931)(邦題『オランダ靴の秘密』、エラリー・クイーン = 著)より

And after a long and pregnant silence, he said distinctly, “Eggs.”
“What?” demanded Ellery in astonishment.
Djuna seemed pleased with himself.
ながい、そして意味深い沈黙の後、彼ははっきりといった。「卵(エッグス)」
「何?」とエラリーは吃驚して訊いた。
ドジュナは、ひとりで悦に入っているようだった。

引用元:
(英語原著)The Dutch Shoe Mystery (1931) by Ellery Queen; Chapter Twenty-Four REEXAMINATION
(日本語版)『オランダ靴の秘密』(エラリー・クイーン = 著、二宮佳景 = 訳)、グーテンベルク21(2005/6);二十四(再検査)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間2分56秒

【単語ノート】
distinctly = はっきりと、きっぱりと
be pleased with oneself = 自己満足している

 

最後は「その他」のパターン3です。

パターン3:その他

実例8(パターン3):Life with My Sister Madonna (2008)(邦題『マドンナの素顔』、クリストファー・チコーネ/ウェンディ・リー = 著)より

“What?” An extremely pregnant pause.
「えっ?」
意味深な沈黙が流れる

引用元:
(英語原著)Life with My Sister Madonna (2008) by Christopher Ciccone; Chapter 6
(日本語版)『マドンナの素顔』(クリストファー・チコーネ/ウェンディ・リー = 著、長澤あかね = 訳)、ぶんか社(2008/12/1);第六章より引用

アメリカの歌手、マドンナの実弟であるクリストファー・チコーネ氏の書籍からの引用です。

クリストファー氏は、自分の性的指向(ホモセクシャル)がマドンナと一部の兄弟を除く家族に受け入れられていないことに居心地の悪さを感じていましたが、その問題に向き合うことに決めた父から1987年のクリスマスに「お前は、ホモセクシャルなのかい?」とズバリ尋ねられます。

その時の状況を表したのが上記引用文で、クリストファー氏と父親との間に流れた「意味深な沈黙」が「pregnant pause」を用いて表現されています。

実例9(パターン3):The ABC Murders (1936)(邦題『ABC殺人事件』、アガサ・クリスティ = 著)より

His pause was a pregnant one.
“Nothing was missing from the shop?”
“Nothing. Money in the till quite undisturbed. No signs of robbery.”
かれは、そこで口をきったが、それは、なかなか意味深長な区切りようだった
「店からは、なにもなくなっていないのですね?」
「なんにもなくなっていません。金は、ちゃんと手をつけずに、帳場の引出しの中にあります。物をとったという形跡もありません」

引用元:
(英語原著)The ABC Murders (1936) by Agatha Christie; IV. Mrs. Rscher
(日本語版)『ABC殺人事件』(アガサ・クリスティ = 著、能島武文 = 訳)、グーテンベルク21(2003/3);四(アッシャー夫人)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/27確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間10分

【単語ノート】
till = 現金をしまっておく引出し

実例10(パターン3):’Salem’s Lot (1975)(邦題『呪われた町(上・下)』、スティーヴン・キング = 著)より

The church was cool and gray and filled with the endless pregnant pause that all empty altars of faith, white and black, have in common.
教会の内部は冷たく、灰色で、白い信仰と黒い信仰の別なく、無人の祭壇に共通するあの無限の意味深長な休息に満ちみちていた。

引用元:
(英語原著)‘Salem’s Lot (1975) by Stephen King; Chapter Fourteen THE LOT (IV)
(日本語版)『呪われた町(上・下)』(スティーヴン・キング = 著、永井淳 = 訳)、集英社(上:1983/5;下:1983/6);下巻・第十四章 ザ・ロット(その四)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分20秒

【単語ノート】
altar [ˈɔltər/ˈɔːltə] = 祭壇

Pregnant pauseのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

pregnant pause (pregnant silence)

pregnant pauseのイメージ画像1です。

  • 由来:直訳すると「妊娠中の沈黙」となりますが、この「pregnant」は「妊娠」の意味で使われているわけではありません。「pregnant」には「孕(はら)んでいる」という意味があり、「pregnant pause」の「pregnant」は「(隠れた)意味」を「孕んでいる」、すなわち「意味深長な」という意味で使用されています。
  • 意味:意味深長な沈黙、期待をはらんだ沈黙、もの言いたげな沈黙
  • 英語による定義: silence with hidden meaning
  • 出現頻度:A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:there is構文でpregnant pause/silenceを使うもの(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:after a pregnant pause/silence
    パターン3:その他
  • 例文
    He accepted my invitation willingly, but there was a pregnant pause before he said “of course.”
    彼は私の誘いを喜んで受け入れましたが、「もちろん」という前に何か意味深な沈黙がありました。
    After a long pregnant silence, he started to speak again.
    長い意味深な沈黙の後、彼は再び話し始めました。
    After a pregnant pause, the audience burst into laughter.
    意味深な間の後、観客はドッと笑い出しました。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング