洋書に出てくる英語表現0109:one-two punch【おすすめ英語フレーズ編92】

「洋書に出てくる英語表現0109:one-two punch【おすすめ英語フレーズ編92】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第109回は、フレーズ編の第92回として「one-two punch」を取りあげます。

目次
  1. One-two punchの意味と由来
  2. One-two punchの英語による定義
  3. 洋書におけるone-two punchの出現頻度
  4. One-two punchの年代分布
  5. One-two punchの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):The Second Coming of Steve Jobs (2000)(邦題『スティーブ・ジョブズの再臨 世界を求めた男の失脚、挫折、そして復活』、アラン・デウッチマン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Digital Gold: Bitcoin and the Inside Story of the Misfits and Millionaires Trying to Reinvent Money (2015)(邦題『デジタル・ゴールド — ビットコイン、その知られざる物語』、ナサニエル・ポッパー = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Becoming Steve Jobs (2015)(邦題『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』、ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)より
    5. 実例5(パターン1):The Willpower Instinct: How Self-Control Works, Why It Matters, and What You Can Do To Get More of It (2012)(邦題『スタンフォードの自分を変える教室』、ケリー・マクゴニガル = 著)より
    6. 実例6(パターン1):The Ark (2007)(邦題『THE ARK 失われたノアの方舟(上・下)』、ボイド・モリソン = 著)より
    7. 実例7(パターン1):Dreamcatcher (2001)(邦題『ドリームキャッチャー』、スティーヴン・キング = 著)より
    8. 実例8(パターン1):Deception Point (2001)(邦題『デセプション・ポイント (上・下)』、ダン・ブラウン = 著)より
    9. 実例9(パターン2):HARRY POTTER and The Order of the Phoenix (2003)(邦題『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』 J.K.ローリング = 著)より
    10. 実例10(パターン2):The autobiography of Malcolm X (1964)(邦題『完訳マルコムX自伝』、マルコムX = 著)より
    11. 実例11(パターン2):Three Feet from Gold (2009)(邦題『金鉱まで残り3フィート』、シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著)より
  7. One-two punchのまとめ

One-two punchの意味と由来

直訳すると、「ワンツーパンチ」となります。

この表現は、直訳の通りボクシングのワンツーパンチに由来します。ボクシングの試合で連続して素早く繰り出した左右の「ワンツーパンチ」が効果的にヒットする様子から、「one-two punch」は「連続して生じたダメージや効果の大きい2つの出来事」を意味するフレーズとして使用されるようになりました。

日本語では悪い出来事が2回連続して生じた場合には、「ワンツーパンチ」よりも「ダブルパンチ」と言うことの方が多いと思いますので、「one-two punch」は日本語で言うところの「ダブルパンチ」により近い表現と言えます。

日本語では「ワンツーパンチ」や「ダブルパンチ」のほか、単に「パンチ」と訳されたり、「不運が重なる(こと)」などと訳されます。

One-two punchの英語による定義

two damaging or effective events that occur successively or at the same time

洋書におけるone-two punchの出現頻度

B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

One-two punchの年代分布

1964年 – 2015年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1964年発行の『The autobiography of Malcolm X(邦題:完訳マルコムX自伝)』(マルコムX = 著)で、最も新しい洋書は2015年発行の『Becoming Steve Jobs(邦題:スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下))』(ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)でした。

One-two punchの出現パターン

one-two punchの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:one-two punch(基本型・最頻出パターン)
パターン2:その他

パターン1は「one-two punch」をそのままの形で使用する基本型で、パターン2は「one-two shot」や「the old one-two」などの他の形で使用するまれなパターンです。

例文を挙げると次のようになります。

例文109-1)
I lost both my job and place to live last year. It was really a one-two punch.
私は昨年、仕事と住む場所の両方を失いました。まさにダブルパンチでした。

例文109-2)
The novel coronavirus pandemic gave me a one-two punch. Due to the impact of the pandemic, I got fired from my job. To make matters worse, our engagement was called off.
新型コロナウイルスの大流行は私にはダブルパンチでした。その大流行の影響で私は仕事をクビになり、さらに悪いことに婚約も破談になりました。

洋書内の実例

one-two punchのイメージ画像2です。

 

それでは、実際に洋書内にみられるone-two punchの使用例を紹介していきます。

 

まずは、パターン1から紹介します。

パターン1:one-two punch(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):The Second Coming of Steve Jobs (2000)(邦題『スティーブ・ジョブズの再臨 世界を求めた男の失脚、挫折、そして復活』、アラン・デウッチマン = 著)より

Apple’s market share had remained fairly steady through the 1990s, but its still-profitable position was about to be threatened by the formidable one-two punch of Microsoft and Intel.
同社の販売シェアは1990年代までは比較的安定していたが、マイクロソフトとインテルが繰り出す恐ろしいワン・ツー・パンチによって、その利益も脅かされつつあった。

引用元:
(英語原著)The Second Coming of Steve Jobs (2000) by Alan Deutschman
(日本語版)『スティーブ・ジョブズの再臨 世界を求めた男の失脚、挫折、そして復活』(アラン・デウッチマン = 著、大谷和利 = 訳)、毎日コミュニケーションズ(2001/2)
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
formidable = 恐るべき、手ごわい

実例2(パターン1):Digital Gold: Bitcoin and the Inside Story of the Misfits and Millionaires Trying to Reinvent Money (2015)(邦題『デジタル・ゴールド — ビットコイン、その知られざる物語』、ナサニエル・ポッパー = 著)より

The one-two punch of Charlie Shrem’s arrest and Mt. Gox’s collapse had killed much of the hope that Bitcoin would gain mainstream acceptance anytime soon.
原因はチャーリー・シュレムの逮捕に続いてマウントゴックスの破綻と不運が重なり、ビットコインが近い将来世の中に広く受け入れられるようになるという望みが絶たれてしまったことである。

引用元:
(英語原著)Digital Gold: Bitcoin and the Inside Story of the Misfits and Millionaires Trying to Reinvent Money (2015) by Nathaniel Popper; CHAPTER 31 March 21, 2014
(日本語版)『デジタル・ゴールド — ビットコイン、その知られざる物語』(ナサニエル・ポッパー = 著、土方 奈美 = 訳)、日本経済新聞出版社(2016/9);第31章(二〇一四年三月二一日)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例3(パターン1):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より

Right after Allan died, his first wife — who was raising their three kids in Florida — was murdered. It was like a one-two punch.
アランが死んですぐ、フロリダで3人の子どもを育てていたアランの最初の妻が殺された。悪い知らせのダブル・パンチだった

引用元:
(英語原著)Hollywood Hulk Hogan (2002) By Hulk Hogan; 34 Family
(日本語版)『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』(ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著、株式会社ルミエール = 訳)、エンターブレイン(2003/4);第34章(家族)より引用
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約15分;要約版ですが、ハルク・ホーガン本人が朗読しています。

「アラン」とは、アメリカのプロレスラー、ハルク・ホーガンの実の兄を指しています。兄アランは、1987年のある日、ホテルの一室で心臓麻痺により死亡しているのが発見されます。さらにそのすぐ後、アランの最初の妻が殺害されます。

ここでは、兄アランの死とその元妻の死が「one-two punch」と表現されていて、「ダブル・パンチ」と訳されています。

この「ダブル・パンチ」によって短期間のうちに父と母の両方を失ったハルク・ホーガンの甥マイケルは、その後ハルク・ホーガンの後を追ってプロレスラーとなり、ホーレス・ホーガンのリングネームで活躍しました。

実例4(パターン1):Becoming Steve Jobs (2015)(邦題『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』、ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著)より

With the one-two punch of the iPhone and the iPad, Apple had completely reshaped the business of making and selling consumer software.
iPhone、iPadのワンツーパンチで、アップルは、消費者用ソフトウェアの開発・販売というビジネスを根本的に変えてしまった。

引用元:
(英語原著)Becoming Steve Jobs: The Evolution of a Reckless Upstart Into a Visionary Leader (2015) by Brent Schlender and Rick Tetzeli; Chapter 17 “Just Tell Them I’m Being an Asshole”
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ 無謀な男が真のリーダーになるまで(上・下)』(ブレント・シュレンダー、リック・テッツェリ = 著、井口 耕二 = 訳)、日本経済新聞出版社(2016/9);下巻・第17章(「僕はくそ野郎だからと言ってやれ」)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分42秒

【単語ノート】
reshape = 作り直す、再構築する

実例5(パターン1):The Willpower Instinct: How Self-Control Works, Why It Matters, and What You Can Do To Get More of It (2012)(邦題『スタンフォードの自分を変える教室』、ケリー・マクゴニガル = 著)より

Stress points us in the wrong direction, away from our clear-headed wisdom and toward our least helpful instincts. That’s the power of the one-two punch of stress and dopamine: We are drawn back again and again to coping strategies that don’t work, but that our primitive brains persistently believe are the gateway to bliss.
ストレスは私たちをまちがった方向へ進ませ、思慮分別を失わせ、いたずらな本能のままに動かそうとします。まさに、ストレスとドーパミンのワン・ツー・パンチ。その結果、ほんとうは効果などないのに、原始的な脳が喜びへ至る道だと決めつけた作戦を、私たちは何度も繰り返すことになります。

引用元:
(英語原著)The Willpower Instinct: How Self-Control Works, Why It Matters, and What You Can Do To Get More of It (2012) by Kelly McGonigal; SIX – What the Hell: How Feeling Bad Leads to Giving In
(日本語版)『スタンフォードの自分を変える教室』(ケリー・マクゴニガル = 著、神崎 朗子 = 訳)、大和書房(2012/10);第6章(どうにでもなれ— 気分の落ち込みが挫折につながる)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分27秒

【単語ノート】
clear-headed = 頭脳明晰な、頭の冴えた
dopamine [ˈdoʊpəˌmin/ˈdəʊpəmiːn] = ドーパミン
primitive = 原始の、未発達の
gateway to = …へと続く道、…への入口
bliss = 喜び、至福の喜び

実例6(パターン1):The Ark (2007)(邦題『THE ARK 失われたノアの方舟(上・下)』、ボイド・モリソン = 著)より

Two weeks later, the Whirlwind contract was abruptly canceled. The one-two punch had been a severe blow to Gordian, but at the time, Locke didn’t see any connection.
二週間後、ホワールウィンドの契約も突如としてキャンセルになる。大プロジェクトの連続取り消しは、ゴルディアン社にとって大きな痛手となったが、当時のタイラーは、その二つに関連性があるとは夢にも思わなかった。

引用元:
(英語原著)The Ark (2007) by Boyd Morrison; Chapter 33
(日本語版)『THE ARK 失われたノアの方舟(上・下)』(ボイド・モリソン = 著、阿部清美 = 訳)、竹書房(2013/12);33より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/17確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

実例7(パターン1):Dreamcatcher (2001)(邦題『ドリームキャッチャー』、スティーヴン・キング = 著)より

The snow was over, but the sky was still dark and he thought the wind was picking up again. Had the radio said something about a storm with a one-two punch?
雪はやんでいたが、空はまだ薄暗く、ふたたび風が強くなりつつある気配もした。ラジオの天気予報で、嵐が二段がまえでパンチを繰りだすような話をしていただろうか?

引用元:
(英語原著)Dreamcatcher (2001) by Stephen King; PART TWO, CHAPTER TEN KURTZ AND UNDERHILL
(日本語版)『ドリームキャッチャー(1・2・3・4)』(スティーヴン・キング = 著、白石朗 = 訳)、新潮社(2003/2[1・2]、2003/3[3・4]);ドリームキャッチャー2・第二部・十(カーツとアンダーヒル)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
pick up = 勢いを増す

実例8(パターン1):Deception Point (2001)(邦題『デセプション・ポイント (上・下)』、ダン・ブラウン = 著)より

“The President and NASA have claimed an incalculable triumph with this discovery. News like this would revitalize the President’s campaign regardless of Sexton’s position on NASA, but with Sexton’s admission today that he would go so far as to abolish NASA funding outright if need be…well, this presidential announcement is a one-two punch from which the senator will not recover.”
「大統領とNASAは、この発見が計り知れないほどの快挙だと主張しています。上院議員がNASAに対してどんな立場をとっていたとしても、このニュースは大統領陣営に息を吹き返させたはずですが、上院議員はきょう、必要とあらばNASAへの資金投入を完全に廃止すべきだとまで言いきりましたからね……大統領のいまの演説は、二度と立ちなおれない強烈なパンチだったでしょう

引用元:
(英語原著)Deception Point (2001) by Dan Brown; 73
(日本語版)『デセプション・ポイント (上・下)』(ダン・ブラウン = 著、越前敏弥 = 訳)、角川書店(2006/10);下巻・73より引用
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間9分57秒

【単語ノート】
incalculable [ɪnˈkælkjələbəl/ɪnˈkælkjʊləbl]= 計り知れないほど大きな価値のある
triumph = 大勝利、大成功
revitalize = …に新しい命を吹き込む、息を吹き返させる
abolish = 廃止する、撤廃する
outright = 公然と、単刀直入に
senator [ˈsɛnətər/ˈsɛnətə] = 上院議員

 

次は、「one-two shot」や「the old one-two」などの他の形で使用するパターン2です。

パターン2:その他

実例9(パターン2):HARRY POTTER and The Order of the Phoenix (2003)(邦題『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』 J.K.ローリング = 著)より

‘Fought ‘em off, did you, son?’ said Uncle Vernon loudly, with the appearance of a man struggling to bring the conversation back on to a plane he understood. ‘Gave ‘em the old one-two, did you?’
‘You can’t give a Dementor the old one-two,’ said Harry through clenched teeth.
「追っ払ったんだな? え、坊主?」バーノンおじさんが声高に言った。何とかして話を自分の理解できる次元に持っていこうと奮闘している様子だ。「パンチを食らわしたわけだ。そうだな?」
「吸魂鬼にパンチなんて効かない」ハリーは歯軋りしながら言った。

引用元:
(英語原著)HARRY POTTER and The Order of the Phoenix (2003) by J.K. ROWLING; Chapter 2 A Peck of Owls; Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/17確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語版)『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』(J.K.ローリング = 著、松岡 佑子 = 訳)、静山社(2004/9);第2章(ふくろうのつぶて)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/17確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(Audible版)Audible–完全版;サンプル再生時間5分

この引用文のように「the old one-two」という形で出てくることもあります。ここでは単に「パンチ」と訳されています。

実例10(パターン2):The autobiography of Malcolm X (1964)(邦題『完訳マルコムX自伝』、マルコムX = 著)より

But the Welfare, the courts, and their doctor, gave us the one-two-three punch.
ところが、福祉局や裁判所や医者たちは、われわれに交互にパンチをくわせたのだ

引用元:
(英語原著)The autobiography of Malcolm X (1964) by Malcolm X as told to Alex Haley; CHAPTER ONE NIGHTMARE
(日本語版)『完訳マルコムX自伝』(マルコムX = 著、濱本武雄 = 訳)、中央公論新社(2002/3);上巻・第1章(悪夢)より引用
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間1分10秒

一種のもじり表現で正式な表現ではありませんが、悪い出来事が3つ連続して生じた場合には、この文章のように「one-two-three punch」と表現されることがあります。

実例11(パターン2):Three Feet from Gold (2009)(邦題『金鉱まで残り3フィート』、シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著)より

“How is he?” Green inquired.
“Good, I think. He just gave me a one-two shot to the gut. I was feeling pretty sorry for myself about all these rejections until he set me straight.
「チャーリーは元気かい?」
「元気そうでした。腹にワンツーパンチを食らいましたよ。断られてばかりで自己憐憫にどっぶりひたっていたんですが、おかげでしゃんとしました。

引用元:
(英語原著)Three Feet from Gold (2009) by Sharon L. Lechter & Greg S. Reid with The Napoleon Hill Foundation; CHAPTER TWELVE
(日本語版)『金鉱まで残り3フィート』(シャロン・レクター /グレッグ・リード = 共著、渡邊美樹 = 監訳)、きこ書房(2011/4);第12章より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
inquire = 尋ねる、調査する
feel sorry for oneself = 自分を哀れむ、自己憐憫にひたる
set someone straight = (人の)誤りを正す、(人を)しゃんとさせる

One-two punchのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

one-two punch

one-two punchのイメージ画像3です。

  • 由来:ボクシングの試合で連続して素早く繰り出した左右の「ワンツーパンチ」が効果的にヒットする様子から。
  • 意味:連続して生じたダメージや効果の大きい2つの出来事、不運が重なること、ダブルパンチ
  • 英語による定義:two damaging or effective events that occur successively or at the same time
  • 出現頻度:B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:one-two punch(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:その他
  • 例文
    I lost both my job and place to live last year. It was really a one-two punch.
    私は昨年、仕事と住む場所の両方を失いました。まさにダブルパンチでした。
    The novel coronavirus pandemic gave me a one-two punch. Due to the impact of the pandemic, I got fired from my job. To make matters worse, our engagement was called off.
    新型コロナウイルスの大流行は私にはダブルパンチでした。その大流行の影響で私は仕事をクビになり、さらに悪いことに婚約も破談になりました。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング