洋書に出てくる英語表現0105:down and out【おすすめ英語フレーズ編88】

「洋書に出てくる英語表現0105:down and out【おすすめ英語フレーズ編88】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第105回は、フレーズ編の第88回として「down and out」を取りあげます。

目次
  1. Down and outの意味と由来
  2. Down and outの英語による定義
  3. 洋書におけるdown and outの出現頻度
  4. Down and outの年代分布
  5. Down and outの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Unfair Advantage: The Power of Financial Education (2011)(邦題『金持ち父さんのアンフェア・アドバンテージ:知っている人だけが得をするお金の真実』、ロバートキヨサキ = 著)より
    2. 実例2(パターン1):To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016)(邦題『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』、ローレンス・レビー = 著)より
    3. 実例3(パターン1):RAFA: My Story (2011)(邦題『ラファエル・ナダル自伝』、ラファエル・ナダル、ジョン・カーリン = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Secret Adversary (1922)(邦題『秘密組織』、アガサ・クリスティ = 著)より
    5. 実例5(パターン1):Millionaire Traders: How Everyday People Are Beating Wall Street at Its Own Game (2007)(邦題『FXの小鬼たち : マーケットに打ち勝った12人の「普通」の人たちの全記録』、キャシー・リーエン、ボリス・シュロスバーグ = 著)より
    6. 実例6(パターン1):Undisputed Truth (2013)(邦題『真相 マイク・タイソン自伝』、マイク・タイソン = 著)より
    7. 実例7(パターン2):SLEEPING WITH THE ENEMY: Coco Chanel’s secret war (2011)(邦題『誰も知らなかったココ・シャネル』、ハル・ヴォーン = 著)より
    8. 実例8(パターン3):Bad Soldier (2016)(邦題『血泥の戦場 : SAS部隊イラクIS司令官襲撃作戦(上・下)』、クリス・ライアン = 著)より
    9. 実例9(パターン3):Coco Chanel: An Intimate Life (2011)(邦題『シャネル、革命の秘密』、Lisa Chaney = 著)より
    10. 実例10(パターン4):iCon: Steve Jobs (2005)(邦題『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』、ジェフリー・S・ヤング + ウィリアム・L・サイモン = 著)より
  7. Down and outのまとめ

Down and outの意味と由来

直訳すると、「ダウンとアウト」となります。

この表現はボクシングに由来し、ここでいう「ダウン」とはボクシングの試合で対戦相手にパンチを浴びてマットに倒れこむことを指していて、「アウト」とはダウンした後にレフェリーが10秒をカウントし終えること、つまり「カウントアウト」を指しています。したがって、先ほどの直訳は「ダウンを奪われて、カウントアウトされて」と訳し直すことができます。

ボクシングの試合では、選手がダウンした後、レフェリーが10秒をカウントし終えるまでに立ち上がってファイティングポーズを取らなければ、その選手は自動的に負けとなりますので、「ダウンを奪われて、カウントアウトされて」とは、KO負けを喫することを意味します。

ボクシングの試合には、KO負け以外にも、TKO負けや、判定負け、反則負けなどがありますが、強烈なパンチを受けてマットに倒れ込んだまま立ち上がれないKO負けは、観衆に無残な姿をさらす特に屈辱的な負け方であることから、「down and out」は家や仕事、お金などを失って落ちぶれ果てた状態を表すフレーズとして広く使用されるようになりました。

日本語では、「落ちぶれ果てて」や「無一文になって」などと訳されます。

ただ、日本語の「落ちぶれた」と同様、この表現は主観的なもので、意味する範囲は非常に曖昧です。後述の「洋書内の実例」を見ていただければ分かるように、本当にお金も住む場所もないような状態を意味している場合もあれば、お金も住む場所もないわけではないが、一時に比べると地位や生活のレベルが随分と落ち込んでいるという意味で使用されている場合もあります。

また、ボクシングでは、相手にダウンを奪われても、レフェリーが10秒をカウントし終える前に立ち上がってファイティング・ポーズを取れば、試合が続行されますので、そうした様子から「down but not out」という表現も生まれました。「down but not out」は、直訳すると「ダウンを奪われたが、カウントアウトはされていない」となり、「見通しは悪いが、まだ終わったわけではない」を意味するフレーズとして使用されます。

Down and outの英語による定義

厳密には「having no home, no job, and no money」のように定義されますが、日本語の「落ちぶれた」と同様、非常に曖昧で主観的な表現であるため、必ずしも定義通りの意味で使用されるわけではありません。

洋書におけるdown and outの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Down and outの年代分布

1922年 – 2017年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1922年発行の『The Secret Adversary(邦題:秘密組織)』(アガサ・クリスティ = 著)で、最も新しい洋書は2017年発行の『Nights of the Living Dead(邦題:ナイツ・オブ・ザ・リビングデッド 死者の章)』(ジョナサン・メイベリー、ジョージ・A・ロメロ = 編著)でした。

Down and outの出現パターン

down and outの出現パターンは主に以下の4つに分類することができます。

パターン1:down and out(叙述用法の形容詞句)(基本型・最頻出パターン)
パターン2:down-and-out(限定用法の形容詞)
パターン3:down-and-out又はdown-and-outer(名詞)
パターン4:down but not out

パターン1は、「落ちぶれ果てて」や「落ちぶれ果てて無一文になって」を意味する形容詞句(叙述用法)として使用される基本型で、例文を挙げると次のようになります。

例文105-1)
He has been completely down and out since he lost his job and place to live.
彼は、仕事と住む場所を失って以来、すっかり落ちぶれ果てています。

パターン2は「down-and-out」の形で名詞の前に置かれて、「落ちぶれ果てた」や「無一文の」という意味の形容詞(限定用法)として使用されるもので、例文を挙げると次のようになります。

例文105-2)
That area is filled with down-and-out people who have lost hopes to live.
その地域は、落ちぶれ果てて生きる望みを失った人々であふれています。

パターン3は「a down-and-out(複数形:down-and-outs)」あるいは「a down-and-outer(複数形:down-and-outers)」の形で「落ちぶれ果てた人」や「無一文の人」という意味の名詞として使用されるもので、上記の例文105-2)は次のように書きかえることができます。

例文105-3)
That area is filled with down-and-outs who have lost hopes to live.
That area is filled with down-and-outers who have lost hopes to live.
その地域は、落ちぶれ果てて生きる望みを失った人々であふれています。

パターン4は、「down but not out」の形で「見通しは悪いが、まだ終わったわけではない」を意味するもので、例文をあげると次のようになります。

例文105-4)
He is not the kind of person who turns the other cheek. He is down but not out.
彼はおとなしく屈辱を受け入れるようなタイプの人間ではありません。彼にとって状況は悪いですが、まだ終わったわけではありません。

turn the other cheekについては、以下の記事で詳しく解説しています。

洋書内の実例

down and outのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるdown and outの使用例を紹介していきます。

 

まずは、「落ちぶれ果てて」や「無一文になって」を意味する基本型のパターン1から紹介します。

パターン1:down and out(叙述用法の形容詞句)(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Unfair Advantage: The Power of Financial Education (2011)(邦題『金持ち父さんのアンフェア・アドバンテージ:知っている人だけが得をするお金の真実』、ロバートキヨサキ = 著)より

Kim and I know what it feels like to be down and out, without money. Anybody who says, “I’m not interested in money,” is a moron. I can say from experience, “Poverty sucks.”
キムと私は、文無しで落ちぶれ果てた状態がどんなものかよく知っている。「お金には興味がない」と言う人は頭がどうかしている。「貧乏はいやなものだ」。私は自分の体験からはっきりそう言うことができる。

引用元:
(英語原著)Unfair Advantage: The Power of Financial Education (2011) by Robert T. Kiyosaki; Chapter One UNFAIR ADVANTAGE #1 KNOWLEDGE
(日本語版)『金持ち父さんのアンフェア・アドバンテージ:知っている人だけが得をするお金の真実』(ロバートキヨサキ = 著、白根美保子 = 訳)、筑摩書房(2015/3);第一章(知識のアンフェア・アドバンテージ)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

世界的ベストセラーとなった『金持ち父さん』シリーズの著者のロバート・キヨサキ氏と妻のキムさんは、新しいビジネスを始めようとしていた1985年にホームレスの状態にありました。友人の家の地下室や空いている部屋に泊めてもらって、なんとかその時期を乗り切ったということです。ここでは、ロバート・キヨサキ氏と妻のキムさんが体験した当時の状況が「to be down and out」と表現されていて、「落ちぶれ果てた状態」と訳されています。

実例2(パターン1):To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016)(邦題『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』、ローレンス・レビー = 著)より

Steve may have been down and out for a while, but he still commanded respect in Silicon Valley circles.
ここしばらくぱっとしなかったとはいえ、スティーブは、いまもシリコンバレーで一目置かれる存在なのだ。

引用元:
(英語原著)To Pixar and Beyond: My Unlikely Journey with Steve Jobs to Make Entertainment History (2016) by Lawrence Levy; 13 West Coast Swagger
(日本語版)『PIXAR 〈ピクサー〉 世界一のアニメーション企業の今まで語られなかったお金の話』(ローレンス・レビー = 著、井口耕二 = 訳)、文響社(2019/3);第13章(「クリエイティブだとしか言いようがありません」)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/9確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
command respect = 尊敬を集める、一目置かれる

「down and out」という表現は日本語の「落ちぶれた」と同様に主観的なもので、本当にお金も住む場所もないような状態を意味している場合もあれば、お金も住む場所もないわけではないが、一時に比べると地位や生活のレベルが落ち込んでいるという意味で使用されている場合もあると「意味と由来」の項で述べました。

この実例2は、まさに後者の「一時に比べると地位や生活のレベルが落ち込んでいる状態」を意味する例で、ここでは「down and out」が「ぱっとしない」と訳されています。

実例3(パターン1):RAFA: My Story (2011)(邦題『ラファエル・ナダル自伝』、ラファエル・ナダル、ジョン・カーリン = 著)より

The doubters had more ammunition than ever now, but I refused to believe I was down and out.
僕の復活を危ぶんでいた人々はますますその思いを強めたが、僕は自分がダメになって引退するとは考えなかった

引用元:
(英語原著)RAFA: My Story (2011) by RAFAEL NADAL and John Carlin; CHAPTER 8 PARADISE LOST
(日本語版)『ラファエル・ナダル自伝』(ラファエル・ナダル、ジョン・カーリン = 著、渡邊玲子 = 訳)、実業之日本社(2011/9);第8章(失楽園)より

【単語ノート】
ammunition [ˌæmjəˈnɪʃən] = 弾薬、弾丸;(議論や論争での)攻撃の材料

実例4(パターン1):The Secret Adversary (1922)(邦題『秘密組織』、アガサ・クリスティ = 著)より

“And what now?” asked Julius, with a gesture of despair. “I guess we’re down and out for good.”
「さて、このあとどうなるんですか?」とジュリアスが絶望的な身振りをする。「これで何もかもおしまいってわけですね

引用元:
(英語原著)The Secret Adversary (1922) by Agatha Christie; Chapter 14 A Consultation
(日本語版)『秘密組織』(アガサ・クリスティ = 著、一ノ瀬直二 = 訳)、グーテンベルク21 (2006/5);一四(ドクター・ホールに面会)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/9確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
for good = 永遠に

実例5(パターン1):Millionaire Traders: How Everyday People Are Beating Wall Street at Its Own Game (2007)(邦題『FXの小鬼たち : マーケットに打ち勝った12人の「普通」の人たちの全記録』、キャシー・リーエン、ボリス・シュロスバーグ = 著)より

At that point of my life, I was at an absolute low. I don’t think I’ve ever sunk any lower than that. I was truly down and out. I was obviously unemployed. I remained unemployed for almost a year and honestly, having been brought up to believe that a man is the only breadwinner in the family, one of the most humiliating things was lying in bed sleeping while my wife had to get up and go to work.
わたしの人生はどん底で、それ以上沈むことはないと思いました。完全無一文の失業状態がほぼ一年続きました。男は稼いで家族を養うものだと教えられていたので、自分がベッドで寝ている間に妻が仕事へ行くことほど屈辱的なことはありませんでした。

引用元:
(英語原著)Millionaire Traders: How Everyday People Are Beating Wall Street at Its Own Game (2007) by Kathy Lien and Boris Schlossberg; Chapter 5 Rags to Riches Hoosain Harneker
(日本語版)『FXの小鬼たち : マーケットに打ち勝った12人の「普通」の人たちの全記録』(キャシー・リーエン、ボリス・シュロスバーグ = 著、古河みつる = 訳)、パンローリング(2009/2);第5章(フーサイン・ハーネカー)より

【単語ノート】
breadwinner = 稼ぎ手
humiliating = 屈辱的な

この引用文では「truly down and out」が「完全無一文の」と訳されています。

また、「どん底」が「at an absolute low」と表現されていますが、「rock bottom」という類似表現も以下の記事で取りあげていますので、是非あわせてお読みください。

実例6(パターン1):Undisputed Truth (2013)(邦題『真相 マイク・タイソン自伝』、マイク・タイソン = 著)より

Down and out, broke, just waiting day by day for a call that might never come.
落ちぶれ果て、一文無しになって、毎日毎日、決して来ないかもしれない電話を待っている。

引用元:
(英語原著)Undisputed Truth (2013) by Mike Tyson; Chapter 16
(日本語版)『真相 マイク・タイソン自伝』(マイク・タイソン = 著、ジョー小泉 = 監訳、棚橋志行 = 訳)、ダイヤモンド社(2014/7);16(再生への光)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、「down-and-out」の形で名詞の前に置かれて、「落ちぶれ果てた」や「無一文の」という意味の形容詞(限定用法)として使用されるパターン2です。

パターン2:down-and-out(形容詞の限定用法)

実例7(パターン2):SLEEPING WITH THE ENEMY: Coco Chanel’s secret war (2011)(邦題『誰も知らなかったココ・シャネル』、ハル・ヴォーン = 著)より

And Chanel held her own among them, including the Serts, the Beaumonts, Stravinsky, Picasso, Cocteau, Diaghilev, and Pierre Reverdy, a down-and-out modern poet of the day admired by artists and writers Jean Cocteau, Max Jacob, Juan Gris, Braque, and Modigliani.
シャネルは、セール夫妻、ボーモン夫妻、ストラヴィンスキー、ビカソ、コクトー、ディアギレフ、ピエール・ルヴェルデイ(ジャン・コクトー、マックス・ジャコブ、フアン・グリス、ブラック、モディリアーニといった作家や芸術家らに賞賛されていた貧乏詩人)といった面々と対等に渡り合った。

引用元:
(英語原著)SLEEPING WITH THE ENEMY: Coco Chanel’s secret war (2011) by Hal Vaughan; TWO THE SCENT OF A WOMAN
(日本語版)『誰も知らなかったココ・シャネル』(ハル・ヴォーン = 著、赤根洋子 = 訳)、文藝春秋(2012/8);第二章(No.5誕生)より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間4分42秒

You posed as a down-and-out journalist; you won all our sympathy, you seduced my best friend, and now you tell me you were spying on us all the time!” “.
落ちぶれた記者の振りをして、私たちの同情を引いたのね。私のお友達まで誘惑して。それで今になって、私たちをずっとスパイしていましたって言うのね!」

引用元:
(英語原著)SLEEPING WITH THE ENEMY: Coco Chanel’s secret war (2011) by Hal Vaughan; SEVEN PARIS OCCUPIED — CHANEL A REFUGEE
(日本語版)『誰も知らなかったココ・シャネル』(ハル・ヴォーン = 著、赤根洋子 = 訳)、文藝春秋(2012/8);第七章(ホテル・リッツ)より

【単語ノート】
seduce = (性的に)誘惑する、たぶらかす、そそのかす

 

次は、「a down-and-out(複数形:down-and-outs)」あるいは「a down-and-outer(複数形:down-and-outers)」の形で「落ちぶれ果てた人」や「無一文の人」という意味の名詞として使用されるパターン3です。

パターン3:down-and-out又はdown-and-outer(名詞)

実例8(パターン3):Bad Soldier (2016)(邦題『血泥の戦場 : SAS部隊イラクIS司令官襲撃作戦(上・下)』、クリス・ライアン = 著)より

Then there were the down-and-outs. There were at least fifteen of them, dotted around the square, their hair long, their clothes shabby and their faces dirty. Some of them sat begging on the pavement.
それに浮浪者がたむろしている。少なくとも一五人くらいがスクエア周辺をうろついていた。髪は伸び放題で衣服はぼろぼろ、顔は薄汚れ、舗道に座り込んで物乞いまでしている。

(中略)

Because they weren’t really down-and-outs – they were security service personnel, fifteen pairs of highly trained eyes keeping careful watch on the vicinity.
じつは、彼らは浮浪者ではなかった──特別に配置された保安機関の要員で、スクエア周辺の警戒に当たっているのだ。

引用元:
(英語原著)Bad Soldier (2016) by Chris Ryan; FOURTEEN
(日本語版)『血泥の戦場 : SAS部隊イラクIS司令官襲撃作戦(上・下)』(クリス・ライアン = 著、石田享 = 訳)、竹書房(2019/3);第14 章(取り調べ)より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/9確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
shabby = (衣服などが)みすぼらしい
vicinity [vəˈsɪnəti/vɪˈsɪnɪti] = 付近、周辺

実例9(パターン3):Coco Chanel: An Intimate Life (2011)(邦題『シャネル、革命の秘密』、Lisa Chaney = 著)より

But Misia’s name was now found on a drug dealer’s list in Paris; she was arrested and thrown into a cell with fellow addicts, prostitutes and down-and-outers.
ミシアの名前は、パリの薬局のリストに挙がるようになった。彼女は逮捕され、薬物乱用者、売春婦、路上生活者の部屋に放り込まれた。

引用元:
(英語原著)Coco Chanel: An Intimate Life (2011) by Lisa Chaney; 28. Exile
(日本語版)『シャネル、革命の秘密』(Lisa Chaney = 著、中野香織 = 監訳)、ディスカヴァー・トゥエンティワン(2014/3);第二十八章(隠遁)より
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約3分

【単語ノート】
prostitute = 売春婦

 

最後は、「down but not out」の形で「見通しは悪いが、まだ終わったわけではない」を意味するパターン4です。

パターン4:down but not out

実例10(パターン4):iCon: Steve Jobs (2005)(邦題『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』、ジェフリー・S・ヤング + ウィリアム・L・サイモン = 著)より

“I’m not a power-oriented person. I care about Apple a great deal. I put pretty much my entire adult life into building great products and building a great company. So I’m going to give what I can to further Apple. If that means sweeping the floors, I’ll sweep the floors. If that means cleaning the toilet, I’ll clean the toilet.”
僕は権力を欲しがるような人間じゃない。アップルのことを思っているだけなんだ。すごい製品を作るため、すごい会社を作るため、大人になってからというもの、人生のすべてを注ぎ込んできた。これからも、アップルの発展のためなら何でもする。それが床掃除なら床掃除もしよう。それが便所掃除なら便所掃除だってするさ」

(中略)

Steve Jobs was down but not out.
まるで、ボクサーが、ダウンはとられたが、ノックアウトはされていないと言っているようだ。

引用元:
(英語原著)iCon: Steve Jobs – THE GREATEST SECOND ACT IN THE HISTORY OF BUSINESS (2005) by Jeffrey S. Young and William L. Simon; 4 Learning to Fail
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(ジェフリー・S・ヤング + ウィリアム・L・サイモン = 著、井口耕二 = 訳)、東洋経済新報社(2005/11);第4章(敗北を学ぶ)より
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験

1985年6月、アップル社内の権力闘争に敗れて実権を剥奪された当時30歳のスティーブ・ジョブズはヨーロッパに旅に出ます。その旅の途中、スウェーデンのジャーナリストに語ったのが上記引用文で、アップルの発展のために必要であれば床掃除だって便所掃除だってすると述べているのですが、その一方で同僚を非難するなど必ずしも反省しているとは言えないインタビュー内容でした。

ここではそうしたスティーブ・ジョブズの姿勢が「down but not out」と表現されていて、「ダウンはとられたが、ノックアウトはされていない」と訳されています。

この旅の後、ジョブズのオフィスはアップルのビル群から通りを隔てた誰もいない小さなビル(通称「シベリア」)に移されます。ジョブズは、数日間のシベリア通いを経て出社しなくなり、その年の9月にアップルへの復讐を胸にネクストコンピュータ社を立ち上げます。

Down and outのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

down and out

down and outのイメージ画像1です。

  • 由来:ボクシングの試合で「ダウン(down)」を奪われた選手が「カウントアウト(out)」(立ち上がれないままレフェリーに10秒カウントされること)されて、KO負けを喫する様子から。
  • 意味:落ちぶれ果てて、無一文になって
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:down and out(叙述用法の形容詞句)(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:down-and-out(限定用法の形容詞)
    パターン3:down-and-out又はdown-and-outer(名詞)
    パターン4:down but not out
  • 例文
    He has been completely down and out since he lost his job and place to live.
    彼は、仕事と住む場所を失って以来、すっかり落ちぶれ果てています。
    That area is filled with down-and-out people who have lost hopes to live.
    その地域は、落ちぶれ果てて生きる望みを失った人々であふれています。
    That area is filled with down-and-outs who have lost hopes to live.
    That area is filled with down-and-outers who have lost hopes to live.
    その地域は、落ちぶれ果てて生きる望みを失った人々であふれています。
    He is not the kind of person who turns the other cheek. He is down but not out.
    彼はおとなしく屈辱を受け入れるようなタイプの人間ではありません。彼にとって状況は悪いですが、まだ終わったわけではありません。

最後の例文で使用しているturn the other cheekについては、以下の記事で詳しく解説していますので是非あわせてお読み下さい。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング