洋書に出てくる英語表現0098:look a gift horse in the mouth【おすすめ英語フレーズ編81】

「洋書に出てくる英語表現0098:look a gift horse in the mouth【おすすめ英語フレーズ編81】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第98回は、フレーズ編の第81回として「look a gift horse in the mouth」を取りあげます。

Look a gift horse in the mouthの意味と由来

直訳すると、「贈り物の馬の口の中を見る」となります。

「洋書に出てくる英語表現0041:long in the tooth」や「洋書に出てくる英語表現0097:straight from the horse’s mouth」でも記載したように、馬の年齢は口の中に表れます。人間でもそうですが、年をとるにつれて歯茎が痩せてきて、歯が長くなったように見えるからです。

今回取り上げる「look a gift horse in the mouth」も、馬の年齢が口の中に表れることに由来する表現で、贈り物としてもらった馬の口の中を見て、この馬は若くないだの、年老いた役立たずだのいってケチをつける様子から、「もらい物にケチをつける」の意味で使用されるようになりました。

日本語では「もらい物にケチをつける」のほか、「せっかくの幸運に難癖をつける」などと訳されます。

「出現パターン」の項に記載するように、このように贈り物の価値を疑ったり、値踏みをするのは、贈り物をしてくれた相手の善意に背く行為で、そのような行為は行うべきではないという考えから、この表現は主に否定文で使用されます。

Look a gift horse in the mouthの英語による定義

criticize or feel doubt about a gift

洋書におけるlook a gift horse in the mouthの出現頻度

B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Look a gift horse in the mouthの年代分布

2012年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、2012年発行の『Cat Daddy: What the World’s Most Incorrigible Cat Taught Me About Life, Love, and Coming Clean(邦題:ぼくが猫の行動専門家になれた理由)』(ジャクソン・ギャラクシー = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE(邦題:炎と怒り — トランプ政権の内幕)』(マイケル・ウォルフ = 著)でした。

Look a gift horse in the mouthの出現パターン

look a gift horse in the mouthの出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:not look a gift horse in the mouth(否定文)(基本型・最頻出パターン)
パターン2:look a gift horse in the mouth(肯定文)

パターン1は「look a gift horse in the mouth」を否定文として使用するものです。「意味と由来」の項に記載したように、贈り物の価値を疑うのは、贈り物をしてくれた相手の善意に背く行為で、そのような行為は行ってはならないという考えから、この表現は主に否定文で使用されますので、このパターン1が基本型となります。

例文98-1)
My parents gave me this new cell phone as a birthday present. It’s really great and I don’t want to look a gift horse in the mouth, but the only fly in the ointment is that its battery dies so fast.
両親が誕生日プレゼントとしてこの新しい携帯電話を買ってくれたんだ。すごく素晴らしいし、もらい物にケチはつけたくないんだけど、バッテリーがすぐに切れるのが玉に瑕(きず)なんだよな。

fly in the ointment」については以下の記事で詳しく解説しています。

例文98-2)
“My husband gave me a diamond ring out of the blue yesterday. Don’t you think it’s quite strange? He must be hiding something.”
“Don’t look a gift horse in the mouth! Yesterday was your wedding anniversary.”
「昨日、夫が突然ダイヤモンドの指輪をくれたの。すごくおかしいと思わない?何か隠しているに違いないわ。」
「幸運に難癖をつけるもんじゃないわよ。昨日はあなたたちの結婚記念日でしょ。」

out of the blue」については以下の記事で詳しく解説しています。

パターン2は「look a gift horse in the mouth」を肯定文で使用するまれなパターンです。このパターン2については、この後の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

look a gift horse in the mouthのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるlook a gift horse in the mouthの使用例を紹介していきます。

 

まずは、パターン1から紹介します。

パターン1:not look a gift horse in the mouth(否定文)(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE (2018)(邦題『炎と怒り — トランプ政権の内幕』、マイケル・ウォルフ = 著)より

But most of all, it was that they had won. And he was determined not to look a gift horse in the mouth. And, everything that was bad about Trumpism, he had convinced himself, he could help fix.
とはいえ、結局は選挙に勝利したことが何よりも大きい。そこでクシュナーは、授かりものにけちはつけないことにした。トランピズムの欠点がなんであれ、自身の力で修正の手助けができると自分に言い聞かせたのだ。

引用元:
(英語原著)FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE (2018) by Michael Wolff: 5 JARVANKA
(日本語版)『炎と怒り — トランプ政権の内幕』(マイケル・ウォルフ = 著、関根光宏、藤田美菜子 = 訳)、早川書房(2018/2);5(ジャーヴァンカ)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約6分

実例2(パターン1):Breakthrough (2013)(邦題『遙かなる円環都市(上・下)』、マイケル・C・グラムリー = 著)より

Kathryn really did not care for coffee but decided three days ago that she was not going to look a gift horse in the mouth. Taking a sip, she frowned at the bitterness and wrapped her hands around the warm metal cup.
もともとコーヒーは好きではなかったが、贅沢を言うのはやめようと三日前に決めていた。キャスリンはひとくち飲んで苦さに顔をしかめ、熱い金属製のカップを両手で包み込んだ。

引用元:
(英語原著)Breakthrough (2013) by Michael Grumley; 28
(日本語版)『遙かなる円環都市(上・下)』(マイケル・C・グラムリー = 著、野中誠吾 = 訳)、竹書房(2017/12);28より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分1秒

【単語ノート】
care for = …の世話をする;(通常、否定文又は疑問文で)…を好む
take a sip = ひとくち飲む、すする
frown at = …に顔をしかめる、眉をひそめる

実例3(パターン1):War for the Planet of the Apes: The Official Movie Novelization (2017)(邦題『猿の惑星:聖戦記〈グレート・ウォー〉』、グレッグ・コックス = 著)より

Luca was not entirely sure what had prompted Bad Ape’s change of heart, but he wasn’t going to — what was the human expression again — look a horse’s gift in the mouth? Mounted upon his own horse, the gorilla hoped they were doing the right thing chasing after the Colonel.
ルカは、どうしてバッド・エイプの気が変わったのかよくわからなかったが、せっかくの幸運に難癖をつけるつもりはなかった。大佐を追うのが正しいことだといいが。

引用元:
(英語原著)War for the Planet of the Apes: The Official Movie Novelization (2017) by Greg Cox; 13
(日本語版)『猿の惑星:聖戦記〈グレート・ウォー〉』(マーク・ボンバック、マット・リーヴス = 脚本、グレッグ・コックス = 著、富永和子 = 訳)、竹書房(2017/10);第一三章より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、「look a gift horse in the mouth」を肯定文で使用するパターン2です。

パターン2:look a gift horse in the mouth(肯定文)

実例4(パターン2):Cat Daddy: What the World’s Most Incorrigible Cat Taught Me About Life, Love, and Coming Clean (2012)(邦題『ぼくが猫の行動専門家になれた理由』、ジャクソン・ギャラクシー = 著)より

The odd and yet great part of all this was that I started to use his energy in a positive way. With every leak that sprung from the dam, it became easier and easier for me to emotionally detach and see the issue as just that: a puzzle to solve. This apartment, this fortress of solitude, and the unreal rebellion by Benny became a chance to learn. And I’d be damned if I looked this gift horse in the mouth.
奇妙だったのは、僕が荒れ狂うベニーの行動を前向きにとらえはじめたことで事態は一変した。あちこちにしたおしっこにイライラするのではなく、冷静に問題に向き合い対処できるようになっていった。これはパズルだと思えばいいのだ。孤独の砦ともいえるこのアパートを舞台にしたベニーの激しい抵抗は、僕にとって絶好の学習機会になったのだ。せっかくの贈り物を無駄にする手はない

引用元:
(英語原著)Cat Daddy: What the World’s Most Incorrigible Cat Taught Me About Life, Love, and Coming Clean (2012) by Jackson Galaxy with Joel Derfner; The Problem with Letters and the Bum Within
(日本語版)『ぼくが猫の行動専門家になれた理由』(ジャクソン・ギャラクシー = 著、白井 美代子 = 訳)、パンローリング(2014/12);肩書きへの憧れ、より。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/9/2確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
leak = 漏れ;小便
fortress = 砦(とりで)
solitude = 孤独
rebellion = 反乱、 反抗、反逆
damn = (神が)…に罰を与える、…を地獄に落とす

この「look a gift horse in the mouth」という表現は主に否定文で使われると書きましたが、この引用文でも形は肯定文であるものの、意味上は否定文として使われています。

「damn」とは「(神が)…に罰を与える」や「…を地獄に落とす」という意味で、「I would be damned if …」で「もし…すれば罰が当たる」という意味になります。

そして、この引用文は「せっかくの贈り物にケチをつければ罰が当たる」、すなわち「せっかくの贈り物にケチはつけない」という意味になり、意味の上では「look a gift horse in the mouth」が否定文として使われています。

実例5(パターン2):THE KILL SWITCH (2014)(邦題『黙示録の種子:タッカー&ケイン(上、下)』、ジェームズ・ロリンズ、グラント・ブラックウッド = 著)より

“Ah, but you have an advantage the Englishman lacked.”
“Which is?”
“You have a friend in town.”
Tucker still felt ill at ease and expressed his concern. “Do you know the phrase look a gift horse in the mouth?”
“As in being suspicious of good luck?”
「だが、君にはイギリス人が持ち合わせていなかった利点がある」
「それは?」
「町に味方がいるということだ」
それでも、タッカーは不安を覚え、それを口にした。「『贈り物の馬の口の中を見る』という表現を知っていますか?」
「幸運を疑う、といった意味だったかな?」

引用元:
(英語原著)THE KILL SWITCH (2014) by James Rollins and Grant Blackwood; Chapter 9
(日本語版)『黙示録の種子:タッカー&ケイン(上、下)』(ジェームズ・ロリンズ、グラント・ブラックウッド = 著、桑田健 = 訳)、竹書房(2016/7);9より
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
feel ill at ease = 不安を覚える、(不安で)落ち着かない、居心地が悪い

Look a gift horse in the mouthのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

look a gift horse in the mouth

look a gift horse in the mouthのイメージ画像1です。

  • 由来:馬の年齢が口の中に表れることに由来。贈り物としてもらった馬の口の中を見てケチをつける様子から。
  • 意味:もらい物にケチをつける、せっかくの幸運に難癖をつける
  • 英語による定義:criticize or feel doubt about a gift
  • 出現頻度:B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:not look a gift horse in the mouth(否定文)(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:look a gift horse in the mouth(肯定文)
  • 例文
    My parents gave me this new cell phone as a birthday present. It’s really great and I don’t want to look a gift horse in the mouth, but the only fly in the ointment is that its battery dies so fast.
    両親が誕生日プレゼントとしてこの新しい携帯電話を買ってくれたんだ。すごく素晴らしいし、もらい物にケチはつけたくないんだけど、バッテリーがすぐに切れるのが玉に瑕(きず)なんだよな。
    “My husband gave me a diamond ring out of the blue yesterday. Don’t you think it’s quite strange? He must be hiding something.”
    “Don’t look a gift horse in the mouth! Yesterday was your wedding anniversary.”
    「昨日、夫が突然ダイヤモンドの指輪をくれたの。すごくおかしいと思わない?何か隠しているに違いないわ。」
    「幸運に難癖をつけるもんじゃないわよ。昨日はあなたたちの結婚記念日でしょ。」

例文内で使用した「fly in the ointment」と「out of the blue」については以下の記事で詳しく解説しています。

また、関連表現の「long in the tooth」と「straight from the horse’s mouth」については、以下の記事で詳しく解説していますので、是非あわせてお読み下さい。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング