洋書に出てくる英語表現0062:to the hilt【おすすめ英語フレーズ編45】

「洋書に出てくる英語表現0062:to the hilt【おすすめ英語フレーズ編45】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第62回は、フレーズ編の第45回として「to the hilt」を取り挙げます。

目次
  1. To the hiltの意味と由来
  2. To the hiltの英語による定義
  3. 洋書におけるto the hiltの出現頻度
  4. To the hiltの年代分布
  5. To the hiltの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1): Audrey Hepburn (1996)(邦題『オードリー・ヘップバーン[上・下]』、永井淳=訳)より
    2. 実例2(パターン1):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Emotional Blackmail (1997)(邦題『となりの脅迫者 : 家族・恋人・友人・上司の言いなりをやめる方法』、スーザン・フォワード = 著)より
    4. 実例4(パターン2):Lord Edgware Dies (1933)(邦題『エッジウェア卿の死』、アガサ・クリスティ = 著)より
    5. 実例5(パターン2):The Time Machine (1895)(邦題『タイムマシン』、ウェルズ = 著)より
    6. 実例6(パターン3):The Red Line (2017)(邦題『ザ・レッド・ライン : 第三次欧州大戦(上・下)』、ウォルト・グラッグ = 著)より
    7. 実例7(パターン3):Kane and Abel (1979)(邦題『ケインとアベル』、ジェフリー・アーチャー = 著)より
    8. 実例8(パターン3):CRITICAL CHAIN (1997)(邦題『クリティカルチェーン:なぜ、プロジェクトは予定どおりに進まないのか? 』、エリヤフ・ゴールドラット = 著)より
    9. 実例9(パターン3):’Salem’s Lot (1975)(邦題『呪われた町(上・下)』、スティーヴン・キング = 著)より
    10. 実例10(パターン4):The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009)(邦題『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』、アリス・シュローダー = 著)より
    11. 実例11(パターン4):LIVING HISTORY (2003)(邦題『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より
    12. 実例12(パターン5):ALEX FERGUSON: My Autobiography (2013)(邦題『アレックス・ファーガソン自伝』、アレックス・ファーガソン = 著より)
    13. 実例13(パターン5):FIRE ON ICE: THE EXCLUSIVE INSIDE STORY OF TONYA HARDING (1994)(邦題『氷の炎 — トーニャ・ハーディング』、アビー・ヘイト& J・E・ヴェイダー、オレゴニアン新聞社スタッフ = 著)より
    14. 実例14(パターン5):Pedro (2015)(邦題『ペドロ・マルティネス自伝』、ペドロ・マルティネス、マイケル・シルバーマン = 著)より
    15. 実例15(パターン5):The Eleventh Commandment (1998)(邦題『十一番目の戒律』ジェフリー・アーチャー = 著)より
  7. To the hiltのまとめ

To the hiltの意味と由来

まず、次の文章を見て下さい。

Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body.
片足も松葉杖もないシルヴァーが、おどろくほど敏捷に動いて、つぎの瞬間には男に馬乗りになり、その無抵抗のからだにナイフを二度、柄まで突き立てた

引用元:
(英語原著)Treasure Island (1883) by Robert Louis Stevenson; Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語版)『宝島』(スティーヴンスン = 著、村上博基 = 訳)、光文社(2008/2);第14章(最初の一撃)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

1883年に発行されたスティーヴンスンの『宝島』からの引用です。

この引用文にあるように「hilt」は「柄(つか)」の意味で、「(up) to the hilt」は文字どおり「柄(つか)まで」という意味になります。

そもそも「柄(つか)」とは何なのかというと、下図の赤い四角で囲った部分、つまり剣やナイフの刃の根本にある手で握る部分のことを指します。

hilt(柄)の説明図

そして、「to the hilt」は剣やナイフを刺す時の「深さ」を表しています。剣やナイフはどれだけ力一杯刺しても、最後には「柄(つか)」の部分まで来てそれ以上刺せなくなるのですが、そのように剣やナイフをそれ以上刺すことのできない「柄(つか)」の部分まで徹底的に刺す様子から、「to the hilt」は「徹底的に」を意味するフレーズとして広く使用されるようになりました。

日本語では「徹底的に」のほか、「目一杯」、「とことんまで」、「最大限に」、「全面的に」、「完全に」などと訳されます。

To the hiltの英語による定義

thoroughly, completely, to the maximum extent

洋書におけるto the hiltの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

To the hiltの年代分布

1895年 – 2017年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1895年発行の『The Time Machine(邦題:タイムマシン)』(ウェルズ = 著)で、最も新しい洋書は2017年発行の『The Red Line(邦題:ザ・レッド・ライン : 第三次欧州大戦(上・下))』(ウォルト・グラッグ = 著)でした。

このように当ブログの調査では、1895年が最も古い使用例でしたが、複数の英文資料によると1600年代後半にも比喩的な意味での「to the hilt」の使用例が見られるそうです。

To the hiltの出現パターン

「to the hilt」は「徹底的に」や「目一杯」といった「程度」を表すフレーズですので、基本的にはどんな動詞とも一緒に使えるのですが、それでもよく一緒に使用される「相性の良い動詞」というのがありますので、ここではそれを紹介したいと思います。

「相性の良い動詞」で分類すると、to the hiltの出現パターンは主に以下の5つに分類することができます。

パターン1:play 〜 to the hilt(最頻出パターン)
パターン2:prove 〜 to the hilt
パターン3:be mortgaged to the hilt
パターン4:live (life) to the hilt
パターン5:その他

パターン1は、to the hiltをplayとともに用いて「役割を徹底して演じる(果たす)」を意味するもので、このパターンが最も多く見られます。

例文62-1)
She was a bit too old for the part of a high school girl, but played it to the hilt.
彼女は女子高生の役を演じるには少し年をとりすぎていましたが、その役を徹底して演じきりました。

playの次に相性の良い動詞は「prove」で、「prove 〜 to the hilt」の形で「〜を徹底的に証明する」を意味します。

例文62-2)
He proved his theory to the hilt by repeating this time-consuming experiment 1000 times.
彼は、この時間のかかる実験を1000回繰り返すことによって自身の理論を完全に証明しました。

パターン3は「mortgage(〜を抵当に入れる)」という動詞とともに用いるもので、このパターンも多く見られます。「(人) is mortgaged to the hilt」のように受動態で使用されることが多く、目いっぱいまでお金を借りていて借金漬けの状態を表します。

例文62-3)
Sorry, I am mortgaged to the hilt, and have no money to lend you.
すまないな。私も目一杯まで借金していて、君に貸すお金などないんだ。

パターン4は「live to the hilt」の形で「(人生を)目いっぱい生きる」ことを意味するもので、次のように使用されます。

例文62-4)
The last time I met her, she seemed to know she was near the end of her life and determined to live life to the hilt.
私が最後に彼女に会った時、彼女は自分の死が近いことを知っていて、人生をとことん生き抜くことを心に決めているようでした。

その他の動詞とともに用いるパターン5については、次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

to the hiltのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるto the hiltの使用例を紹介していきます。

 

まずは、パターン1から紹介します。

パターン1:play 〜to the hilt(最頻出パターン)

実例1(パターン1): Audrey Hepburn (1996)(邦題『オードリー・ヘップバーン[上・下]』、永井淳=訳)より

“Having chosen her noble role, [she] plays it to the hilt, as any superb actress should.
「この高貴な役を選んだからには、すぐれた女優ならだれでもそうするように、その役を徹底して演じきる

引用元:
(英語原著)Audrey Hepburn (1996) by Barry Paris; CHAPTER 5 Huckleberry Friend (1958-1962)
(日本語版)『オードリー・ヘップバーン[上・下]』(バリー・パリス = 著、永井淳=訳)、集英社(1998/5);第5章 ハックルベリー・フレンド(一九五八 – 一九六二年) より引用

【単語ノート】
noble = 高貴な
superb = すばらしい、豪華な、最高の

「この高貴な役」とは、1959年公開のアメリカ映画『尼僧物語(The Nun’s Story)』で主演のオードリー・ヘップバーンが演じたシスター・ルーク役を指していて、オードリーがその「高貴な役」を徹底して演じきったことが「to the hilt」を用いて表現されています。

実例2(パターン1):Hollywood Hulk Hogan (2002)(邦題『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』、ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著)より

Since Linda had no idea I’d cut my head with a razor blade, I played my injury to the hilt.
リンダは俺がカミソリで額を切ったとは夢にも思っていなかったので、最後まで怪我人を演じることにした

引用元:
(英語原著)Hollywood Hulk Hogan (2002) By Hulk Hogan; 17 The Girl in the Red Onion
(日本語版)『ハリウッド・ハルク・ホーガン:ハルク・ホーガン自伝』(ハリウッド・ハルク・ホーガン & マイケル・ジャン・フリードマン = 著、株式会社ルミエール = 訳)、エンターブレイン(2003/4);第17章(レッド・オニオンの女)より引用
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約15分;要約版ですが、ハルク・ホーガン本人が朗読しています。サンプルだけでも聞く価値アリ。

この引用文では、アメリカのプロレスラー、ハルク・ホーガンがプロレス団体AWAに所属していた1980年代前半に恋人のリンダを初めて自分の試合に招待した時のことが書かれています。

その夜、ハルク・ホーガンはリングサイドで恋人リンダが見守る中、AWAの世界ヘビー級チャンピオン、ニック・ボックウィンクルと闘うのですが、ハルク・ホーガンはチャンピオンベルトで頭を殴られて、額から凄い勢いで出血してしまいます。

実は額からの出血は、事前に自分で額をカミソリで切って作っておいた傷口からのもので、それはプロレスラーが観客を喜ばせるためによく使う常套手段だったのですが、初めてプロレスを見るリンダはそんなことを知る由もありませんでした。

本当にベルトで殴られて額を切ったと思ったリンダは、リングサイドで「医者を呼んで!」と叫び始めるものの、他の観客は「いいぞ!もっとやれ!」と歓声を送っていた、という流れで出てくるのがこの引用文で、ハルク・ホーガンは「played my injury to the hilt」、つまり「最後まで怪我人を演じた」ということです。

結局、その夜は最後まで怪我人を演じきったおかげで、リンダにブドウを食べさせてもらったり、爪先をさすってもらったりして、「女性にあれほど大切にしてもらったのは、生まれて初めてだった」ということです。

のちに恋人リンダはホーガンの妻となり、この夜に自分が騙されていたことを後になって知ることとなります。

実例3(パターン1):Emotional Blackmail (1997)(邦題『となりの脅迫者 : 家族・恋人・友人・上司の言いなりをやめる方法』、スーザン・フォワード = 著)より

My father was a control freak and couldn’t bear to have anyone stand up to him. He set unreasonable rules for us about curfews and dating, and I was constantly locking horns with him. But not Carol. She played the obedient daughter to the hilt, and raked in the rewards.
そもそも父は支配大好き人間で、人に逆らわれるのが我慢ならないたちでした。私たちの門限やデートにも理不尽なルールを押しつけて、私はいつもそんな父に反抗してました。ところが、キャロルは違います。父の前では徹底的に従順な娘を演じて、ご褒美をせしめてたんです。

引用元:
(英語原著)Emotional Blackmail (1997) by Susan Forward; 2. The Four Faces of Blackmail
(日本語版)『となりの脅迫者 : 家族・恋人・友人・上司の言いなりをやめる方法』(スーザン・フォワード = 著、亀井よし子 = 訳)、パンローリング(2012/7);第2章(ブラックメールの四つの顔)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
control freak = 支配欲の強い人、支配大好き人間、支配魔
curfew = 門限
lock horns with = 〜と角を交えて戦う
obedient = 従順な
rake = くま手;(くま手で)かき集める
rake in = かき集める

lock hornsについては「洋書の出てくる英語表現0074」の記事に詳しくまとめています。

同じ本の第11章にも「to the hilt」が出てきます。

I know it’s manipulative and she’s playing the martyr to the hilt, but dammit, I still feel guilty — not as much as before, but more than I want to.
心理操作的な言い草で、母が徹底的に犠牲者を演じているのは分かってます。でも、しゃくだけど、やっぱり罪悪感に悩まされてます。たしかに、前ほどじゃありません。でも、必要以上に悩まされてるんです。

引用元:
(英語原著)Emotional Blackmail (1997) by Susan Forward; 11. Cutting Through the FOG
(日本語版)『となりの脅迫者 : 家族・恋人・友人・上司の言いなりをやめる方法』(スーザン・フォワード = 著、亀井よし子 = 訳)、パンローリング(2012/7);第11章(総仕上げ — あなたの「ホットボタン」を解除しよう)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

【単語ノート】
manipulative = 人を操ることに長けた、人を操るような、心理操作的な
martyr = 殉教者、犠牲者

 

次は「prove 〜 to the hilt」の形で「〜を徹底的に証明する」を意味するパターン2です。

パターン2:prove 〜 to the hilt

実例4(パターン2):Lord Edgware Dies (1933)(邦題『エッジウェア卿の死』、アガサ・クリスティ = 著)より

‘You are going to arrest Captain Marsh — Lord Edgware, I mean?’
‘Why not? The case against him seems proved up to the hilt.
「あなたはマーシュ大尉、つまりエッジウェア男爵を逮捕するつもりですか?」
「なぜいけないのですか、事情が彼に不利なことは、徹底的に立証されているではないですか」

引用元:
(英語原著)Lord Edgware Dies (1933) by Agatha Christie; Chapter 20
(日本語版)『エッジウェア卿の死』(アガサ・クリスティ = 著、松本恵子 = 訳)、グーテンベルク21(2013/3);カーロッタの最後の手紙、より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例5(パターン2):The Time Machine (1895)(邦題『タイムマシン』、ウェルズ = 著)より

If you’ll stop to lunch I’ll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all.
昼の食事をつきあってくれたら、今度こそ時間旅行の事実を疑念の余地なく、とことん証明してみせるよ

引用元:
(英語原著)The Time Machine (1895) by H. G. Wells; Chapter XII.
(日本語版)『タイムマシン』(ウェルズ = 著、池央耿 = 訳)、光文社(2012/4);第12章より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

 

次は、「(人) is mortgaged to the hilt」の形で、「目いっぱいまでお金を借りていて借金漬けの状態であること」を表すパターン3です。

パターン3:be mortgaged to the hilt

実例6(パターン3):The Red Line (2017)(邦題『ザ・レッド・ライン : 第三次欧州大戦(上・下)』、ウォルト・グラッグ = 著)より

Selling everything he owned, and a couple of things he didn’t, he’d gone out a few years earlier and purchased the well-worn 767. He was mortgaged to the hilt, but he understood that every dream had its price.
自分の所有物をすべて売却し、所有権のないものまでいくつか売り払い、退職を数年前倒して、よく使い込まれたボーイング767型機を購入した。首まで借金に浸かったが、すべての夢には代価がある。

引用元:
(英語原著)The Red Line (2017) by Walt Gragg; CHAPTER 5
(日本語版)『ザ・レッド・ライン : 第三次欧州大戦(上・下)』(ウォルト・グラッグ = 著、北川由子 = 訳)、竹書房(2018/9);第五章より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/28確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

実例7(パターン3):Kane and Abel (1979)(邦題『ケインとアベル』、ジェフリー・アーチャー = 著)より

‘Has the Richmond group enough money to rebuild the hotel?’ asked Osborne.
‘Not a red cent,’ said Abel. “The rest of the group is mortgaged up to the hilt, and the bank is pressing me to sell.’
「リッチモンド・グループにはホテルを建てなおす資金があるんですか?」と、オズボーンが質問した。
「皆無です」と、アベルが答えた。「グループのほかのホテルは目いっぱい抵当に入っていて、銀行はわたしに身売りを催促しています」

引用元:
(英語原著)Kane and Abel (1979) by Jeffrey Archer; Chapter 18
(日本語版)『ケインとアベル』(ジェフリー・アーチャー = 著、永井淳 = 訳)、新潮社(1981/5);上巻・18より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

「not a red cent」 で「1セントもない」を意味します。この表現は、アメリカの1セント硬化がかつて銅で作られていて、赤色をしていたことに由来します。

実例8(パターン3):CRITICAL CHAIN (1997)(邦題『クリティカルチェーン:なぜ、プロジェクトは予定どおりに進まないのか? 』、エリヤフ・ゴールドラット = 著)より

“Most developers don’t have enough capital; the investments are far too big. They borrow money. I don’t think I know any developer who is not mortgaged to the hilt. Cash flow is their major concern.
「ほとんどのデベロッパーは、十分に資金を持っていません。投資額のほうがはるかに大きいので、お金を借り入れてプロジェクトを行っています。どのデベロッパーもぎりぎり借りられる限度まで借り入れています。だから、彼らにとってキャッシュフローはとても重要です。

引用元:
(英語原著)CRITICAL CHAIN (1997) by Eliyahu M. Goldratt; Chapter 20
(日本語版)『クリティカルチェーン:なぜ、プロジェクトは予定どおりに進まないのか?』(エリヤフ・ゴールドラット = 著、三本木亮 = 訳)、ダイヤモンド社(2003/10);20より引用

実例9(パターン3):’Salem’s Lot (1975)(邦題『呪われた町(上・下)』、スティーヴン・キング = 著)より

Larry had mortgaged himself to the hilt, had borrowed more, and had bought three trailers.
ラリーは目いっぱいに担保を入れて金を借り、そのうえ担保なしの金まで借りてトレーラーを三台買った。

引用元:
(英語原著)‘Salem’s Lot (1975) by Stephen King; Chapter Four DANNY GLICK AND OTHERS
(日本語版)『呪われた町(上・下)』(スティーヴン・キング = 著、永井淳 = 訳)、集英社(上:1983/5;下:1983/6);上巻・第四章(ダニー・グリックその他)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分20秒

パターン3を「mortgage oneself to the hilt」の形で能動態として使用している例です。

 

次は、「live to the hilt」の形で「(人生を)目いっぱい生きる」ことを意味するパターン4です。

パターン4:live (life) to the hilt

実例10(パターン4):The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009)(邦題『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』、アリス・シュローダー = 著)より

“This is very scary, but I’ve always wanted to live to the hilt,”15 she had told a reporter before her first performance.
「ものすごく怖いけれど、私はいつも人生をめいっぱい生きたいと思ってるの(註15)」最初の出演の前に、スージーは記者にそう語っている。

引用元:
(英語原著)The snowball: Warren Buffett and the business of life (2009) by Alice Schroeder; 41: And Then What?
(日本語版)『スノーボール ウォーレン・バフェット伝 (改訂新版)』(アリス・シュローダー = 著、伏見威蕃 = 訳)、日本経済新聞出版社(2014/6/3);中巻・第41章(さあ、それで?)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

「スージー」とは、バークシャー・ハサウェイ社のCEOで「オマハの賢人(Oracle of Omaha)」と呼ばれるアメリカの資産家ウォーレン・バフェットの元妻スージー・トンプソンのことを指しています。スージー・トンプソンは、かつて歌手の道を真剣に目指していて、1976年にはオマハの高級レストラン「フレンチ・カフェ」で歌手として歌声を披露しています。

この引用文はその最初の出演前に記者に語った言葉で、「live to the hilt」が「人生をめいっぱい生きたい」と訳されています。

実例11(パターン4):LIVING HISTORY (2003)(邦題『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』、ヒラリー・ロダム・クリントン = 著)より

This would be the last Christmas for Virginia, who was getting weaker and now required regular transfusions. The indomitable Mrs. Kelley was determined to live every last moment of her life to the hilt, and Bill and I wanted her to spend as much time as possible with us, so we convinced her to stay for a week.
今度のクリスマスはヴァージニアにとって最後になると思われた。彼女の体はますます衰弱し、定期的な輸血を必要としていた。気丈なヴァージニアは人生の最後の瞬間々々をとことんまで生き抜こうと心に決めていた。ビルとわたしは彼女とできるだけ一緒に過ごすつもりだったので、彼女に一週間滞在するのを納得してもらった。

引用元:
(英語原著)LIVING HISTORY (2003) by Hillary Rodham Clinton; WHITEWATER
(日本語版)『リビング・ヒストリー:ヒラリー・ロダム・クリントン自伝(上・下)』(ヒラリー・ロダム・クリントン = 著、酒井洋子 = 訳)、早川書房(2007/11);「ホワイトウォーター」より引用
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);ヒラリーさんご本人の朗読です。サンプル(再生時間約15分)を聴くだけでも十分にリスニング練習になります。

【単語ノート】
transfusion = 輸血
indomitable = 不屈の、気丈な、芯の強い

 

最後は「その他」のパターン5です。

パターン5:その他

実例12(パターン5):ALEX FERGUSON: My Autobiography (2013)(邦題『アレックス・ファーガソン自伝』、アレックス・ファーガソン = 著より)

There was no way back for Roy. I defended Roy to the hilt because he had come from Manchester United, with the high standards we had.
キーンは遅きに失した。なぜ全面的にキーンを擁護したかというと、彼がマンチェスター・ユナイテッドの選手で、最高の環境で練習することに慣れていたからだ。

引用元:
(英語原著)ALEX FERGUSON: My Autobiography (2013) by Alex Ferguson; 9. Keane
(日本語版)『アレックス・ファーガソン自伝』(アレックス・ファーガソン =著、小林玲子 = 訳)、日本文芸社(2014/5);第9章(ロイ・キーン)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);

実例13(パターン5):FIRE ON ICE: THE EXCLUSIVE INSIDE STORY OF TONYA HARDING (1994)(邦題『氷の炎 — トーニャ・ハーディング』、アビー・ヘイト& J・E・ヴェイダー、オレゴニアン新聞社スタッフ = 著)より

Harding will be there because her lawyers threatened to sue to the hilt anyone who tried to prevent her from going.
ハーディングが参加するのは、弁護団が、彼女の参加を妨害しようとするものは誰でも、徹底的に訴えると脅したからである。

引用元:
(英語原著)FIRE ON ICE: THE EXCLUSIVE INSIDE STORY OF TONYA HARDING (1994) by Abby Haight and J. E. Vader, and the staff of The Oregonian; 10 All Fall Down
(日本語版)『氷の炎 — トーニャ・ハーディング』(アビー・ヘイト& J・E・ヴェイダー、オレゴニアン新聞社スタッフ = 著、早川麻百合 = 訳)、近代文藝社(1994/4);第10章(転倒)より引用

実例14(パターン5):Pedro (2015)(邦題『ペドロ・マルティネス自伝』、ペドロ・マルティネス、マイケル・シルバーマン = 著)より

What a beautiful property: lush grounds, the nicest furnishings, everything done up to the hilt.
とてつもなく美しい家だった。敷地内の豊かな緑、格調ある家具。何もかもが完璧だった

引用元:
(英語原著)Pedro (2015) by Pedro Martinez and Michael Silverman; 27 “Take That Computer and Stick It . . .”
(日本語版)『ペドロ・マルティネス自伝』(ペドロ・マルティネス、マイケル・シルバーマン = 著、児島修 = 訳)、東洋館出版社(2017/7);第27章(その忌々しいコンピューターを……)より引用

【単語ノート】
property = 財産、不動産
lush = 緑の生い茂った
furnishings = 家具

ドミニカ共和国出身の元プロ野球投手ペドロ・マルティネスは、2004年シーズンの終了後にボストン・レッドソックスからニューヨーク・メッツに移籍します。2004年、ボストン・レッドソックスはワールド・チャンピオンに輝き、ペドロ・マルティネスもレギュラーシーズンで16勝9敗とまずまずの成績を残すのですが、全盛期ほどの活躍ではなかったことや、翌年に33歳を迎える年齢などから、レッドソックスとの交渉が難航したためでした。

上記引用文では、2004年オフに契約更改交渉の話し合いのためにペドロ・マルティネスがボストン・レッドソックスのオーナー、ジョン・ヘンリーの自宅を訪れたときの様子が記載されていて、「everything done up to the hilt」が「何もかもが完璧だった」と訳されています。

実例15(パターン5):The Eleventh Commandment (1998)(邦題『十一番目の戒律』ジェフリー・アーチャー = 著)より

‘If you do lose a client, the company backs you to the hilt,’ said Connor. He paused. ‘But they don’t allow anyone to fail twice.’
「人質を失えば」と、コナーが答えた。「会社はとことん応援してくれる」そこで一呼吸おいて続けた。「しかし二度失敗することは許さない」

引用元:
(英語原著)The Eleventh Commandment (1998) by Jeffrey Archer; Chapter 6
(日本語版)『十一番目の戒律』(ジェフリー・アーチャー = 著、永井淳 = 訳)、新潮社(1999/2);第六章より引用

To the hiltのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

to the hilt

to the hiltのイメージ画像1です。

  • 由来:剣やナイフをそれ以上刺すことのできない「柄(つか)」の部分まで徹底的に刺す様子から。
  • 意味:徹底的に、目一杯、とことんまで、最大限に、全面的に、完全に
  • 英語による定義: thoroughly, completely, to the maximum extent
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:play — to the hilt(最頻出パターン)
    パターン2:prove — to the hilt
    パターン3:be mortgaged to the hilt
    パターン4:live (life) to the hilt
    パターン5:その他
  • 例文
    She was a bit too old for the part of a high school girl, but played it to the hilt.
    彼女は女子高生の役を演じるには少し年をとりすぎていましたが、その役を徹底して演じきりました。
    He proved his theory to the hilt by repeating this time-consuming experiment 1000 times.
    彼は、この時間のかかる実験を1000回繰り返すことによって自身の理論を完全に証明しました。
    Sorry, I am mortgaged to the hilt, and have no money to lend you.
    すまないな。私も目一杯まで借金していて、君に貸すお金などないんだ。
    The last time I met her, she seemed to know she was near the end of her life and determined to live life to the hilt.
    私が最後に彼女に会った時、彼女は自分の死が近いことを知っていて、人生をとことん生き抜くことを心に決めているようでした。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング