洋書に出てくる英語表現0054:on the same page【おすすめ英語フレーズ編41】

「洋書に出てくる英語表現0054:on the same page【おすすめ英語フレーズ編41】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第54回は、フレーズ編の第41回として「on the same page」を取り挙げます。

目次
  1. On the same pageの意味と由来
  2. On the same pageの英語による定義
  3. 洋書におけるon the same pageの出現頻度
  4. On the same pageの年代分布
  5. On the same pageの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):The Innovation Secrets of STEVE JOBS: INSANELY DIFFERENT Principles for Breakthrough Success (2011)(邦題『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』、カーマイン・ガロ = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Jamie Vardy: From Nowhere, My Story (2016)(邦題『人生はジャイアントキリング! ジェイミー・ヴァーディ自伝』、ジェイミー・ヴァーディ = 著)より
    3. 実例3(パターン1):BUSH AT WAR (2002)(邦題『ブッシュの戦争』、ボブ・ウッドワード = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Dreamcatcher (2001)(邦題『ドリームキャッチャー』、スティーヴン・キング = 著)より
    5. 実例5(パターン1):Crucible (2019)(邦題『AIの魔女(上・下)』、ジェームズ・ロリンズ = 著)より
    6. 実例6(パターン2):Pedro (2015)(邦題『ペドロ・マルティネス自伝』、ペドロ・マルティネス、マイケル・シルバーマン = 著)より
    7. 実例7(パターン2):The Death Cure (2011)(邦題『メイズ・ランナー 3 (最期の迷宮)』、ジェイムズ・ダシュナー = 著)より
    8. 実例8(パターン3):JENSON BUTTON: LIFE TO THE LIMIT (2017)(邦題『ジェンソン・バトン自伝 ライフ・トゥ・ザ・リミット』、ジェンソン・バトン = 著)より
    9. 実例9(パターン3):The TRUTH: An Uncomfortable Book About Relationships (2015)(邦題『ザ・ゲーム — 4イヤーズ』、ニール・ストラウス = 著)より
    10. 実例10(パターン3):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より
    11. 実例11(パターン3):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より
  7. On the same pageのまとめ

On the same pageの意味と由来

直訳すると、「同じページの上に」となります。

この表現の由来は定かではないのですが、一説には、教会で参加者全員が賛美歌集の同じページを開いて賛美歌を歌っている様子や、集会などの参加者全員が配布された小冊子の同じページを開いて説明を聞いている様子、あるいは授業で生徒全員が同じ教科書の同じページを読んでいる様子などに由来すると言われています。

そのように全員が同じ本の同じページを開いている時は全員が同じ意見や目的をもって同じ方向に向かって進んでいることから、「on the same page」は「(全員の)意見が一致している」ことを意味する表現として広く使用されるようになりました。日本語では、「(全員の)意見が一致している」のほか、「(全員が)同じ考えを共有している」、「(全員が)同じ方向を向いている」などと訳されます。

前回取り上げた「on the same wavelength」と意味の非常によく似た表現なのですが、「on the same wavelength」は主に「2人」の波長や意見が合う場合に使用されることが多いのに対し、今回の「on the same page」は「2人」よりも「チームやグループ全体」の意見や方向性の一致について述べられることが多いのが特徴です。

また、「on the same wavelength」は「波長(wavelength)」という言葉にも現れているように当事者たちが元々もっている「相性」を問題にしていることが多いのに対し、「on the same page」は元々もっている「相性」よりも、皆が一緒にやっていこうとする「意思」や「協調性」の有無により重きを置いている表現と言えます。

On the same pageの英語による定義

(everyone in a team or group is) in agreement about what is being done

洋書におけるon the same pageの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超高頻度]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

On the same pageの年代分布

1992年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1992年発行の『MY LIFE (邦題:マイライフ)』(アービン “マジック” ジョンソン = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『The Miracles of the Namiya General Store(日本語原著:ナミヤ雑貨店の奇蹟 )』(東野圭吾 = 著)でした。

一般に、この表現は1900年代の後半に使用されるようになったと言われているのですが、当ブログの調査でもそれにおおむね一致する結果が得られました。

On the same pageの出現パターン

on the same pageの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:be on the same page(基本型・最頻出パターン)
パターン2:be on the same page as 〜
パターン3:get on the same page / get someone on the same page

基本型のパターン1は複数の人が同じ考えを持っている状態を表すもので、例文を挙げると次のようになります。

例文54-1)
All team members should be on the same page to win games.
試合で勝つためにはチーム全員が同じ考えを共有している必要があります。

パターン1は当事者全員を主語にもってくるパターンですが、次のように一部の当事者のみを主語にもってくることもできます(パターン2)。

例文54-2)
If you aren’t on the same page as us, we can’t win games.
君が我々と同じ考えを持たないのなら、我々が試合で勝つことはできない。

パターン1とパターン2は複数の人が同じ考えを共有している「状態」を表しているのに対し、パターン3では次のようにbe動詞の替わりにgetを使用することで、同じ考えを共有している状態になる(又は状態にする)という「アクション」を表します。

例文54-3)
Before the game, the manager called a meeting to get every player on the same page.
試合前、監督は選手たちの気持ちを一つにまとめるためにミーティングを開いた。

洋書内の実例

on the same pageのイメージ画像2です。

 

それでは、実際に洋書内にみられるon the same pageの使用例を紹介していきます。

 

まずは、パターン1から紹介します。

パターン1:be on the same page(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):The Innovation Secrets of STEVE JOBS: INSANELY DIFFERENT Principles for Breakthrough Success (2011)(邦題『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』、カーマイン・ガロ = 著)より

“The big difference is that everyone at Apple is on the same page, driven by Steve Jobs. That means every group and every project is in lockstep with Jobs’s vision,” Bajarin said.
「大きな違いは、アップルの場合、全員が横一線に並んでスティーブ・ジョブズに追い立てられているという点でしょう。つまり、どのグループもどのプロジェクトも、ジョブズのビジョンと一体なのです。

引用元:
(英語原著)The Innovation Secrets of STEVE JOBS: INSANELY DIFFERENT Principles for Breakthrough Success (2011) by Carmine Gallo; CHAPTER 4 Inspire Evangelists
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』(カーマイン・ガロ = 著、井口 耕二 = 訳)、日経BP(2011/6);第4章(エバンジェリストを奮いたたせる)より引用

【単語ノート】
in lockstep with = 〜と足並みをそろえて、〜と同調して

2010年1月にアップルが発表したタブレット型コンピューターのiPadは4月の発売から28日間で100万台を売り上げる大ヒットとなるのですが、マイクロソフトもタブレット型コンピューターの需要には早くから目をつけていたといいます。

この引用文では、そのようにiPadで大成功したアップルとモバイルコンピューティングの分野でイノベーターになり損ねたマイクロソフトの違いについて記載されています。

マイクロソフトは2001年頃に既にタブレットPCの開発を進めていたものの、社内抗争によりタブレットPCの開発チームが解散してしまったといい、それに対してアップルは全員がスティーブ・ジョブズの考えを共有していたという点が「on the same page」で表現されていて、ここでは「横一線に並んで」と訳されています。

実例2(パターン1):Jamie Vardy: From Nowhere, My Story (2016)(邦題『人生はジャイアントキリング! ジェイミー・ヴァーディ自伝』、ジェイミー・ヴァーディ = 著)より

Claudio got us all together for our usual debrief after the 3-1 win at Manchester City. It was important analysis that everybody always took seriously, yet Claudio also had this wonderful ability to inject a bit of humour into proceedings. It not only lightened the mood, it gave you the feeling that the staff and players were on the same page — working hard but having fun at the same time.
マンチェスター・シティ戦の三対一の勝利のあと、いつもの反省会のため監督が選手を集めた。誰もが真剣に耳を傾ける大事な分析の場だが、ラニエリにはちょっとしたユーモアを挟む素晴らしい能力があった。空気が明るくなるのはもちろん、スタッフと選手が全力で取り組み、かつ楽しむという意味で同じ方向に進んでいると確かめられるのだ。

引用元:
(英語原著)Jamie Vardy: From Nowhere, My Story (2016) by Jamie Vardy; 12 ‘THE WHOLE TEAM IS CAESAR’
(日本語版)『人生はジャイアントキリング! ジェイミー・ヴァーディ自伝』(ジェイミー・ヴァーディ = 著、小林玲子 = 訳)、日本文芸社(2017/3);第12章(レスターのチーム全員が「シーザー」)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/20確認)。(一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
debrief = 反省会、ミーティング

2015-16年シーズン、日本の岡崎慎司選手も所属していたレスター・シティFCは、イングランド・プレミアリーグで5001倍のオッズを覆す奇跡の優勝を成し遂げるのですが、その時の監督がこの引用文の主語となっているクラウディオ・ラニエリでした。

ラニエリ監督は、試合後の反省会でちょっとしたユーモアを取り入れる能力に長けていたといい、この引用文では、そうしたラニエリ監督の能力によりスタッフと選手が「同じページの上にいる(on the same page)」、つまり「同じ方向に進んでいる」と確認することができたと表現されています。

実例3(パターン1):BUSH AT WAR (2002)(邦題『ブッシュの戦争』、ボブ・ウッドワード = 著)より

He added a second point: “We need to all be on the same page. People inside are starved or killed – that’s the risk if we keep out. “Also, if we keep out, it suggests a control that we don’t have.”
ラムズフェルドは、さらに重要な点をあげた。「われわれ全員が同じ考えを持たなければならない。カプール市民は、飢え、殺される — それが、われわれが入城しない場合の危険性です。また、入城しない場合、統制もできない」

引用元:
(英語原著)BUSH AT WAR (2002) by Bob Woodward
(日本語版)『ブッシュの戦争』(ボブ・ウッドワード = 著、伏見 威蕃 = 訳)、日本経済新聞社(2003/2);22より引用
(英語原著Audible版)Audible-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間15分

実例4(パターン1):Dreamcatcher (2001)(邦題『ドリームキャッチャー』、スティーヴン・キング = 著)より

Kurtz’s lips snapped shut over his teeth. ‘On the same page, are we?’
‘Yes.’
カーツの唇が瞬時に閉じて歯を隠した。「では、われわれは共通の理解に達したんだな?
「はい」

引用元:
(英語原著)Dreamcatcher (2001) by Stephen King; PART TWO, CHAPTER TEN KURTZ AND UNDERHILL
(日本語版)『ドリームキャッチャー(1・2・3・4)』(スティーヴン・キング = 著、白石朗 = 訳)、新潮社(2003/2[1・2]、2003/3[3・4]);ドリームキャッチャー2・第二部・十(カーツとアンダーヒル)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
snap shut = パチンと閉まる、パタンと閉じる

実例5(パターン1):Crucible (2019)(邦題『AIの魔女(上・下)』、ジェームズ・ロリンズ = 著)より

It’s why we needed you. All of you. If we are to stop them, we need to be on the same page.
だから君たちが必要なのだ。君たち全員の力が。彼らの狙いを阻止するためには、我々は同じ考えに立つ必要がある

引用元:
(英語原著)Crucible (2019) by James Rollins; Chapter 10
(日本語版)『AIの魔女(上・下)』(ジェームズ・ロリンズ = 著、桑田 健 = 訳)、竹書房(2020/4);上巻・第14章より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/20確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版Kindle Unlimited 無料体験);サンプル再生時間5分

 

次は、「be on the same page as 〜」の形で使用するパターン2です。

パターン2:be on the same page as 〜

実例6(パターン2):Pedro (2015)(邦題『ペドロ・マルティネス自伝』、ペドロ・マルティネス、マイケル・シルバーマン = 著)より

I liked Castro more as a catcher. He knew how to catch me and was just a very good defensive catcher — more agile and better at working with me on pitch sequences. Veteran pitchers like myself and Tom Glavine wanted a catcher who was on the same page as us.
僕は捕手としてはカストロの方が好きだった。守備力が高く、僕のボールもうまくキャッチしてくれた。動きが素早く、配球でも意見が合った。僕やトム・グラビンのようなベテラン投手は、カストロのように自分と同じような考えで配球を組み立ててくれるキャッチャーを望んでいた。

引用元:
(英語原著)Pedro (2015) by Pedro Martinez and Michael Silverman; 28 Fresh Start for an Old Goat
(日本語版)『ペドロ・マルティネス自伝』(ペドロ・マルティネス、マイケル・シルバーマン = 著、児島修 = 訳)、東洋館出版社(2017/7);第28章(老いたるヤギの新たな挑戦)より引用

【単語ノート】
agile = 機敏な、動きの素早い

実例7(パターン2):The Death Cure (2011)(邦題『メイズ・ランナー 3 (最期の迷宮)』、ジェイムズ・ダシュナー = 著)より

It didn’t make sense unless their goal was to destroy, not take over. The Right Arm wasn’t exactly on the same page as he was.
施設の爆破が最終目標なのだと知って、そんな疑問にすべて辻褄が合った。ライト・アームは、彼とまったく同じ立場にいたわけではないのだ

引用元:
(英語原著)The Death Cure (2011) by James Dashner; CHAPTER 66
(日本語版)『メイズ・ランナー 3 (最期の迷宮)』(ジェイムズ・ダシュナー = 著、田内志文 = 訳)、KADOKAWA (2018/5);第六十六章より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間3分

 

最後は、be動詞の替わりにgetを用いることで、同じ考えを共有している状態になる(又は状態にする)という「アクション」を表すパターン3です。

パターン3:get on the same page / get someone on the same page

実例8(パターン3):JENSON BUTTON: LIFE TO THE LIMIT (2017)(邦題『ジェンソン・バトン自伝 ライフ・トゥ・ザ・リミット』、ジェンソン・バトン = 著)より

Doing that helped me find a way of communicating with the engineers so they could understand what I wanted from the car, and I could understand from them what the car was capable of giving me. The short version is that over the winter the engineers and I finally got on the same page.
エンジニアに自分が求めているものをうまく伝える方法も学んだ。エンジニアからは、マシンからどんな可能性を引き出せるかを教えてもらった。端的に言えば、この冬を通して、エンジニアと僕はついにわかり合い、同じ絵を描けるようになったのだった

引用元:
(英語原著)JENSON BUTTON: LIFE TO THE LIMIT (2017) by Jenson Button; PART TWO
(日本語版)『ジェンソン・バトン自伝 ライフ・トゥ・ザ・リミット』(ジェンソン・バトン = 著、児島 修 = 訳)、東洋館出版社(2019/4);第二部(栄光に向かって)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

2000年に20歳という異例の若さでF1ドライバーのシートを獲得したジェンソン・バトンでしたが、ベネトンにレンタル移籍した2001年はドライバーズランキングで17位と苦しいシーズンを送ります。

そこで、バトンはシーズン終了後の冬の休暇中にカーデザイナーのマイク・ガスコインと多くの時間を過ごし、彼からマシンのセッティングについて多くのことを学びます。

こうした流れで出てくるのがこの引用文で、エンジニアとバトンが「ついに同じページの上に乗った(finally got on the same page)」と表現されていて、ここでは「エンジニアと僕はついにわかり合い、同じ絵を描けるようになった」と訳されています。

実例9(パターン3):The TRUTH: An Uncomfortable Book About Relationships (2015)(邦題『ザ・ゲーム — 4イヤーズ』、ニール・ストラウス = 著)より

Then he puts his arm around me and whispers, “I want you to meet a friend of ours named Reid Mihalko. He’s the Yoda of sex parties. If anyone can help these women loosen up and get on the same page, it’s him.”
そして俺の肩に腕を回し、小声で言った。「会ってほしい人がいるんだ。俺たちの仲間で、リード・ミハルコという男。彼はセックス・パーティー界の重鎮と言われている。この3人が打ち解け、仲良くやっていくにはどうすればいいか。その知恵を授けられるのはリードしかいないだろうね」

引用元:
(英語原著)The TRUTH: An Uncomfortable Book About Relationships (2015) by Neil Strauss; PROLOGUE: The Hand You Are Dealt Face Down: Door 3 ALTERNATIVES
(日本語版)『ザ・ゲーム — 4イヤーズ』(ニール・ストラウス = 著、永井 二菜 = 訳)、パンローリング(2017/2);Door 3:新しい恋愛スタイル。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/7/20確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
loosen up = (ひもやネクタイなど)ゆるめる、くつろぐ、打ち解ける

「Yoda」は映画『スター・ウォーズ』シリーズに出てくる「ヨーダ」のことで、ここでは映画内でジェダイ評議会の「重鎮」として登場する「ヨーダ」がそのまま「重鎮」の意味で使用されています。

実例10(パターン3):The Yankee Years (2009)(邦題『さらばヤンキース:我が監督時代』、ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ 共著)より

Much of the old guard spoke. Jeter spoke. Pettitte spoke. Rivera spoke. They spoke about getting everybody on the same page, fully invested with some urgency. They spoke about the importance of relying on each other.
ほとんどの古参選手たちが発言した。ジーターが発言した。ペティット、リベラも発言した。彼らは、選手全員がはっきりと危機感を持ち、同じ考えを共有することについて話した。互いに信用しあうことの重要性について話した。

引用元:
(英語原著)The Yankee Years (2009) by Joe Torre and Tom Verducci; 13. “We Have a Problem”
(日本語版)『さらばヤンキース:我が監督時代』(ジョー・トーリ / トム・ベルデュッチ = 著、小坂恵理 = 訳)、青志社(2009/4);第13章(チームのお荷物、井川・デーモン・キャッシュマン)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間6分30秒

【単語ノート】
old guard = 保守派、守旧派、古株

1996年から2007年まで米大リーグ、ニューヨーク・ヤンキースの監督を務めたジョー・トーリ(Joe Torre)氏の書籍からの引用です。

2007年、ヤンキースは開幕から23試合を消化した時点で9勝14敗とスタートダッシュに失敗したため、トーリ監督はミーティングを開いて選手たちと話し合うことを決断します。その流れで出てくるのがこの引用文で、全員に同じ考えを共有させるという部分が「getting everybody on the same page(全員を同じページの上に乗せる)」と表現されています。

実例11(パターン3):1Q84 (2011)(日本語原著『1Q84』、 村上春樹 = 著)より

I was still young, and it took all I had to get everybody in the class on the same page. Though I’m sure that sounds like I’m trying to excuse myself.
私はまだ若く、クラスをひとつにまとめていくだけで手一杯でした。おそらく言い訳にしか聞こえないでしょうが

引用元:
(英語版)1Q84 (2011) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3); Book 3, Chapter 10
(日本語原著)『1Q84 BOOK 3(10月-12月)』(村上春樹 = 著)、新潮社(2010/4);第10章(牛河 ソリッドな証拠を集める)より引用
(英語Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約4分30秒

【単語ノート】
excuse oneself = 言い訳をする、弁解する

On the same pageのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

on the same page

on the same pageのイメージ画像1です。

  • 由来:集会などで参加者全員が同じ本の同じページを開いている時は、全員が同じ意見や目的をもって同じ方向に進んでいることから。
  • 意味:(全員の)意見が一致している、(全員が)同じ考えを共有している、(全員が)同じ方向を向いている
  • 英語による定義: (everyone in a team or group is) in agreement about what is being done
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:be on the same page(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:be on the same page as 〜
    パターン3:get on the same page / get someone on the same page
  • 例文
    All team members should be on the same page to win games.
    試合で勝つためにはチーム全員が同じ考えを共有している必要があります。
    If you aren’t on the same page as us, we can’t win games.
    君が我々と同じ考えを持たないのなら、我々が試合で勝つことはできない。
    Before the game, the manager called a meeting to get every player on the same page.
    試合前、監督は選手たちの気持ちを一つにまとめるためにミーティングを開いた。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング