洋書に出てくる英語表現0041:long in the tooth【おすすめ英語フレーズ編29】

「洋書に出てくる英語表現0041:long in the tooth【おすすめ英語フレーズ編29】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第41回は、フレーズ編の第29回として「long in the tooth」を取り上げます。

目次
  1. Long in the toothの意味と由来
  2. Long in the toothの英語による定義
  3. 洋書におけるlong in the toothの出現頻度
  4. Long in the toothの年代分布
  5. Long in the toothの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Jony Ive: The Genius Behind Apple’s Greatest Products (2013)(邦題『ジョナサン・アイブ:偉大な製品を生み出すアップルの天才デザイナー』、リーアンダー・ケイニー = 著)より
    3. 実例3(パターン1):5000-1 THE LEICESTER CITY STORY: HOW WE BEAT THE ODDS TO BECOME PREMIER LEAGUE CHAMPIONS (2016)(邦題『レスターの奇跡』、ロブ・タナー = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Murder In Mesopotamia (1936)(邦題『メソポタミヤの殺人』、アガサ・クリスティー = 著)より
    5. 実例5(パターン2):INSANELY SIMPLE: The Obsession That Drives Apple’s Success (2012)(邦題『Think Simple – アップルを生みだす熱狂的哲学』、ケン・シーガル = 著)より
    6. 実例6(パターン2):Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that Changed Everything (1994)(邦題『マッキントッシュ物語:僕らを変えたコンピュータ』、スティーブン・レヴィ = 著)より
    7. 実例7(パターン2):Hallowe’en Party (1969)(邦題『ハロウィーン・パーティ』、アガサ・クリスティー = 著)より
    8. 実例8(パターン3): Audrey Hepburn (1996)(邦題『オードリー・ヘップバーン[上・下]』、永井淳=訳)より
  7. long in the toothのまとめ

Long in the toothの意味と由来

直訳すると、「歯の長い」となります。

この表現は、年をとるにつれて歯茎が痩せてきて、歯が長くなったように見えること由来します。

トップ画像にもあるように、この表現は元々は人間の歯ではなく、馬の歯について表現したものだったのですが、年をとるにつれて歯茎が痩せてくるのは人間も同じであることから、馬以外の事柄についても「年老いている」の意味で広く使われるようになりました。

用法としては、人を主語にして「年をとっている」の意味でも使えますし、物を主語にして「古い」の意味で使用することもできます。

ただし、「old-fashioned(古めかしい表現)」と注意書きされることのある表現ですので、英会話に積極的に使用する表現と言うよりは、この表現を見たり、聞いたりした時に内容を理解できるようにするために覚えておく表現と言えます。

日本語では、「年老いている」や「年をとっている」、「古い」などと訳されます。

Long in the toothの英語による定義

unkind way of saying that someone or something is old or getting old

洋書におけるlong in the toothの出現頻度

B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]

(AAA[超頻出]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Long in the toothの年代分布

1936年 – 2016年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1936年発行の『Murder In Mesopotamia(邦題:メソポタミヤの殺人)』(アガサ・クリスティー = 著)で、最も新しい洋書は2016年発行の『5000-1 THE LEICESTER CITY STORY(邦題:レスターの奇跡)』(ロブ・タナー = 著)でした。

以前に紹介した「in the soup」と同様に、「old-fashioned(古めかしい表現)」と注意書きされることもある表現ですが、このように幅広い年代にわたって使用例が確認されました。

Long in the toothの出現パターン

long in the toothの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:be long in the tooth(基本型・最頻出パターン)
パターン2:get long in the tooth
パターン3:long-in-the-toothの形で形容詞として使用するもの

パターン1はbe動詞とともに用いる最も基本的なパターンです。

例文41-1)
She’s a bit long in the tooth to play such a romantic role.
彼女は、そのようなロマンチックな役を演じるには少し年をとりすぎている。

次は、getとともに使うパターン2です。例文を挙げると次のようになります。

例文41-2)
Flip phones are getting extremely long in the tooth.
ガラケーは古くなりすぎています。

パターン3はlong-in-the-tooth又はlong in the toothの形で形容詞の限定用法として使用するもので、例文を挙げると次のようになります。

例文41-3)
She is fond of long-in-the-tooth fashion and always dresses up like a noble woman in the Middle Ages.
彼女は古いファッションが好みで、いつも中世の高貴な女性のような服装をしています。

洋書内の実例

long-in-the-toothのイメージ画像2です。

それでは、実際に洋書内にみられるlong in the toothの使用例を紹介していきます。

まずは、be動詞とともに用いるパターン1から紹介します。

パターン1:be long in the tooth(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より

Coming in for the most favorable comment, perhaps, was the fact that she was seven years Ichiro’s senior, a bit long in the tooth for a Japanese anchorette, but ideal for a young man like Ichiro lacking in worldly experience and requiring the stabilizing influence of a mature woman.
おそらくもっとも興味深いのは、彼女がイチローより七歳年上だという事実だろう。女子アナとしては少し年を取り過ぎたかもしれないが、イチローのように世間知らずの若者には、まさにうってつけ。落ち着いた大人の女性だから、いろいろ教えてもらえるに違いない。

引用元:
(英語原著)THE MEANING OF ICHIRO: The New Wave from Japan and the Transformation of Our National Pastime (2004) by Robert Whiting; 1 THE EDUCATION OF ICHIRO
(日本語版)『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』(ロバート・ホワイティング = 著、松井みどり = 訳)、早川書房(2004/10);第1章(イチローの教育)より引用

【単語ノート】
anchorette = ニュース番組の女性キャスター
worldly = 世俗の、世俗的な

この引用文は、1999年12月のイチロー選手と元TBSアナウンサー福島弓子さんとの結婚について書かれています。

福島弓子さんがイチロー選手よりも7歳年上であったことから「a bit long in the tooth for a Japanese anchorette」と表現されていて、ここでは「女子アナとしては少し年を取り過ぎ」と訳されています。

実例2(パターン1):Jony Ive: The Genius Behind Apple’s Greatest Products (2013)(邦題『ジョナサン・アイブ:偉大な製品を生み出すアップルの天才デザイナー』、リーアンダー・ケイニー = 著)より

In October of the same year, the fourth-generation iPad was launched with a much faster processor and cell connection, as well as a tiny lightning connector to replace the original thirty-pin connector, which was long in the tooth and had become a legacy technology.
同年10月には、さらに高速のプロセッサと携帯接続を装備した第4世代が続いた。時代遅れになっていた幅広の30ピンコネクタの代わりにライトニングコネクタが採用されていた。

引用元:
(英語原著)Jony Ive: The Genius Behind Apple’s Greatest Products (2013) by Leander Kahney; CHAPTER 11 The iPad
(日本語版)『ジョナサン・アイブ:偉大な製品を生み出すアップルの天才デザイナー』(リーアンダー・ケイニー = 著、関 美和 = 訳)、日経BP社(2015/1);11(iPad)より引用

この引用文では2012年10月に発売された第4世代のiPadについて記載されています。

ここでは、それまで採用されていた幅広の30ピンコネクタが「long in the tooth」と表現されています。

実例3(パターン1):5000-1 THE LEICESTER CITY STORY: HOW WE BEAT THE ODDS TO BECOME PREMIER LEAGUE CHAMPIONS (2016)(邦題『レスターの奇跡』、ロブ・タナー = 著)より

Ranieri is far too long in the tooth to take any notice of the adulation as he knows from experience that this week’s fans are next week’s critics.
ラニエリは長年の豊富な経験から、今週のファンは来週、自分を批判する批評家に様変わりすることを知り抜いているので、今さら少々の賞賛は歯牙にもかけず調子に乗ることはない

引用元:
(英語原著)5000-1 THE LEICESTER CITY STORY: HOW WE BEAT THE ODDS TO BECOME PREMIER LEAGUE CHAMPIONS (2016) by ROB TANNER; NOVEMBER 2015
(日本語版)『レスターの奇跡』(ロブ・タナー = 著、タカ大丸 = 訳)、イースト・プレス(2016/7);世界がレスターに気づいた(2015年11月)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分

2015-16年シーズン、日本の岡崎慎司選手も所属していたレスター・シティFCは、イングランド・プレミアリーグで5001倍のオッズを覆す奇跡の優勝を成し遂げます。

快進撃を続ける中でチームへの注目は日増しに高まり多くの賞賛が寄せられていたのですが、監督のクラウディオ・ラニエリはそんな賞賛に注意を払うには「far too long in the tooth」、つまり「年を取りすぎていた」ということで、ここでは「今さら少々の賞賛は歯牙にもかけず」と、原文内のtoothが訳文の中にうまく取り入れられています。

実例4(パターン1):Murder In Mesopotamia (1936)(邦題『メソポタミヤの殺人』、アガサ・クリスティー = 著)より

‘You know it’s not only she who thinks so! Lots of people have been very smitten by her.’
「そう考えているのはあのひとだけじゃないでしょ! 彼女にのぼせあがっている男はたくさんいるわ」

‘Perhaps you’re right. She’s a bit long in the tooth, but she has a certain attraction.’
「そうかもしれないな。ちょっと年増だけど、魅力はあるな」

引用元:
(英語原著)Murder In Mesopotamia (1936) by Agatha Christie; Chapter 3 Gossip
(日本語版)『メソポタミヤの殺人』(アガサ・クリスティー = 著、石田善彦 = 訳)、早川書房(2003/12);3(噂)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分

この引用文では、「long in the tooth」が「年増」と訳されています。

smitten」という表現にも注目して下さい。「smitten」は「 smite(心を奪う)」という動詞の過去分詞形で(smittenの活用変化はsmite- smote-smitten)、「be smitten」で「心を奪われる」という意味になり、心を奪われる対象が異性であれば、この引用文にあるように「のぼせあがる」や「ぞっこん」という意味になります。

次は、getとともに用いるパターン2です。

パターン2:get long in the tooth

実例5(パターン2):INSANELY SIMPLE: The Obsession That Drives Apple’s Success (2012)(邦題『Think Simple – アップルを生みだす熱狂的哲学』、ケン・シーガル = 著)より

The Mac operating system had gotten extremely long in the tooth, and Apple desperately needed a new OS if it was to counter the advances of Microsoft Windows and establish a solid foundation for its future.
MacのOSはずいぶんと古くなっていて、先行するマイクロソフトのウィンドウズに対抗し、将来に備えて固い基盤を確立しようとするなら、是が非でも新しいOSが必要だった。

引用元:
(英語原著)INSANELY SIMPLE: The Obsession That Drives Apple’s Success (2012) by Ken Segall; Chapter 8 Think Human
(日本語版)『Think Simple – アップルを生みだす熱狂的哲学』(ケン・シーガル = 著、高橋則明 = 訳、林 信行 = 監修・解説)、NHK出版(2012/5);第8章(人間を中心にする)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分

この引用文にあるように、ジョブズが復帰する前のアップルは、MacのOSがかなり古くなっていて、その点が「had gotten extremely long in the tooth」と表現されています。

アップル社内でも新たなOSの開発に何年も取り組んでいたのですが、結局うまく行かず、新世代OSを社外に求めることになります。そこで白羽の矢が立ったのがスティーブ・ジョブズ率いるネクスト社のOSであるNeXTstepで、新しいOSが是が非でも必要であったアップルとネクスト社で何の成果も残せていなかったスティーブ・ジョブズの利害が一致して、スティーブ・ジョブズのアップルへの電撃復帰が実現することとなります。

実例6(パターン2):Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that Changed Everything (1994)(邦題『マッキントッシュ物語:僕らを変えたコンピュータ』、スティーブン・レヴィ = 著)より

Using that analogy, a computer really doesn’t mature until it is close to three years old, reaches its prime between the fourth and fifth years, and gets visibly long in the tooth after year eight.
それでいくと、コンピュータはほぼ三年で成人し、四、五年で青春の盛りを迎え、八年目以降は目に見えて老け込んでいくことになる

引用元:
(英語原著)Insanely Great: The Life and Times of Macintosh, the Computer that Changed Everything (1994) by Steven Levy; CHAPTER 11
(日本語版)『マッキントッシュ物語:僕らを変えたコンピュータ』(スティーブン・レヴィ = 著、武舎広幸 = 訳)、翔泳社(1994/2);第十一章(マッキントッシュいずこへ)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約2分50秒

この引用文では、コンピュータの寿命が犬の寿命に例えて説明されています。

コンピュータの寿命は犬の寿命と同じで、コンピュータにとっての1年は人間にとっての7年に相当するため、発売後8年目以降のコンピューターは、50代以降の人間と同じように目に見えて老け込んでいくと説明されていて、その点が「gets visibly long in the tooth」と表現されています。

実例7(パターン2):Hallowe’en Party (1969)(邦題『ハロウィーン・パーティ』、アガサ・クリスティー = 著)より

“And what happened to Lesley Ferrier?”
「それで、レズリー・フェリアの事件というのは?」

“He was stabbed in the back. Not far from the Green Swan Pub. He was said to have been having an affair with the wife of the landlord, Harry Griffin. Handsome piece, she was, indeed still is. Getting perhaps a bit long in the tooth. Five or six years older than he was, but she liked them young.”
「背中を刺されたのですよ。グリーン・スワン酒場から、いくらも離れていないところで。酒場の主人のハリー・グリフィンの細君と関係があったという噂です。その細君というのはなかなかの美人で、まったく、いまでも相当のものです。まあ、だんだん老けてはきましたがね。彼より五つか六つは年上だったが、若い男が好きでね」

引用元:
(英語原著)Hallowe’en Party (1969) by Agatha Christie; Chapter 8
(日本語版)『ハロウィーン・パーティ』(アガサ・クリスティー = 著、中村能三 = 訳)、早川書房(1971);第8章より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

【単語ノート】
stab = 刺す

この引用文にあるように「handsome」は日本語のハンサムとは違い、男性にも女性にも使用することができます。また、「handsome fonts(美しいフォント)」や「a handsome building(美しい建物)」のように人間以外にも使用することができます。

最後は、long-in-the-toothの形で形容詞の限定用法として使用するパターン3です。

パターン3:long-in-the-toothの形で形容詞として使用するもの

実例8(パターン3): Audrey Hepburn (1996)(邦題『オードリー・ヘップバーン[上・下]』、永井淳=訳)より

Opinion differed sharply over Bogart’s long-in-the-tooth character.
ボガートの老け役に関して意見は真二つに分かれた。

引用元:
(英語原著)Audrey Hepburn (1996) by Barry Paris; CHAPTER 4 Ruling the World (1954-1957)
(日本語版)『オードリー・ヘップバーン[上・下]』(バリー・パリス = 著、永井淳=訳)、集英社(1998/5);第4章 世界を支配する(一九五四 – 一九五七年) より引用

この引用文では、1954年公開の映画『Sabrina(邦題:麗しのサブリナ)』でオードリー・ヘップバーンと共演したハンフリー・ボガートの役柄について記載されていて、「long-in-the-tooth character」が「老け役」と訳されています。

long in the toothのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

long in the tooth

long in the toothのイメージ画像1です。

  • 由来:年をとるにつれて歯茎が痩せてきて、歯が長くなったように見えることから。
  • 意味:年老いている、年をとっている、古い
  • 英語による定義:unkind way of saying that someone or something is old or getting old
  • 出現頻度:B[低頻度:洋書内での出現頻度はそれほど高くはないがネイティブなら知っている英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:be long in the tooth(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:get long in the tooth
    パターン3:long-in-the-toothの形で形容詞として使用するもの
  • 例文
    She’s a bit long in the tooth to play such a romantic role.
    彼女は、そのようなロマンチックな役を演じるには少し年をとりすぎている。
    Flip phones are getting extremely long in the tooth.
    ガラケーは古くなりすぎています。
    She is fond of long-in-the-tooth fashion and always dresses up like a noble woman in the Middle Ages.
    彼女は古いファッションが好みで、いつも中世の高貴な女性のような服装をしています。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング