洋書に出てくる英語表現0038:also-ran【ハイフンワード編7】

「洋書に出てくる英語表現0038:also-ran【ハイフンワード編7】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第38回は「ハイフンワード編」の第7回として「also-ran」を取り上げます。

目次
  1. Also-ranの意味と由来
  2. Also-ranの英語による定義
  3. 洋書におけるalso-ranの出現頻度
  4. Also-ranの年代分布
  5. Also-ranの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):The Second Coming of Steve Jobs (2000)(邦題『スティーブ・ジョブズの再臨 世界を求めた男の失脚、挫折、そして復活』、アラン・デウッチマン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Inside Steve’s brain (2008)(邦題『スティーブ・ジョブズの流儀』、リーアンダー・ケイニー = 著)より
    3. 実例3(パターン1):FASTER THAN LIGHTNING: MY AUTOBIOGRAPHY (2013)(邦題『ウサイン・ボルト自伝』 ウサイン・ボルト = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997)(邦題『スターバックス成功物語』 ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著)より
    5. 実例5(パターン1):BUILT TO LAST: Successful Habits of Visionary Companies (1994)(邦題『ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則』、ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著)より
    6. 実例6(パターン1):Rich Dad’s Rich Kid, Smart Kid : Giving Your Child a Financial Head Start (2001)(邦題『金持ち父さんの子供はみんな天才 – 親だからできるお金の教育』、ロバート・キヨサキ + シャロン・レクター = 著)より
    7. 実例7(パターン1):HIGH STRUNG (2011)(邦題『ボルグとマッケンロー:テニスで世界を動かした男たち』、スティーヴン・ティグナー = 著)より
    8. 実例8(パターン2):The Four (2017)(邦題『the four GAFA 四騎士が創り変えた世界』、スコット・ギャロウェイ = 著)より
    9. 実例9(パターン2):BUILT TO LAST: Successful Habits of Visionary Companies (1994)(邦題『ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則』、ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著)より
  7. Also-ranのまとめ

Also-ranの意味と由来

直訳しにくいのですが、敢えて直訳すると「私も走った」となるでしょうか。

次の画像を見てください。

 

also-ranの説明画像です。

 

この「also-ran」という表現は競馬に由来するのですが、この画像のように、競馬では3位以内でゴールした馬を「入賞(入着)」とし、入賞(入着)できなかった4位以下の馬を「着外馬」と表現します。

そして「着外馬」のことを英語で「also-ran」と言います

先程、「私も走った」と直訳しましたが、この表現が競馬の「着外馬」を指すことを加味すると、「一緒に走っただけの馬」と直訳できるかと思います。

その「着外馬」という表現が転じて、「落伍者」や「落ちこぼれ」、「負け組」、「敗者」という意味で使用されるようになったのが今回紹介する「also-ran」です。

ただ、競馬の「着外馬」と意味の上で大きく異なるのは、「着外馬」という表現がレースが終わった後に使う表現であるのに対し、今回扱う「also-ran」は「まだ競争が続いている状態」や「これから競争が始まる状態」で使われることが多いということです。

既に競争が終わった状態で「also-ran」を使った場合は「敗者」という訳語がふさわしいと思いますが、「まだ競争が続いている状態」では「敗者」よりも「落ちこぼれ」や「負け組」の方が適切な訳語になりますし、「これから競争が始まる状態」では「泡沫候補」や「かませ犬」などの訳語の方が適切であると考えられます。

Also-ranの英語による定義

someone who is left behind in a race or competition; someone who is unlikely to win a race or competition; dropout; loser

洋書におけるalso-ranの出現頻度

AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]

(AAA[超頻出]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Also-ranの年代分布

1994年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1994年発行の『BUILT TO LAST(邦題:ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則)』(ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著)で、最も新しい洋書は2018年発行の『FIRE AND FURY: INSIDE THE TRUMP WHITE HOUSE(邦題:炎と怒り — トランプ政権の内幕)』(マイケル・ウォルフ = 著)でした。

Also-ranの出現パターン

「also-ran」の出現パターンは主に以下の2つに分類することができます。

パターン1:an also-ran又はalso-rans(基本型・最頻出パターン)
パターン2:形容詞として使用するもの

パターン1は、「also-ran」を「an also-ran」(単数形)又は「also-rans」(複数形)の形で名詞として使用するものです。例文を挙げると

例文38-1)
When Steve Jobs came back to Apple, the company was an also-ran on the verge of bankruptcy.
スティーブ・ジョブズがアップルに帰ってきた時、アップルは倒産寸前の落ちこぼれ企業でした。

のようになります。

これが基本形でこのように名詞として使うことの方が圧倒的に多いのですが、次のように形容詞として使うことも低頻度ながらあります。

例文38-2)
He may be special in Japan, but is just an also-ran player in the world
彼は日本では特別かも知れないが、世界でみればその他大勢の選手の一人に過ぎない。

洋書内の実例

also-ranのイメージ画像2です。

 

それでは、実際に洋書内にみられるalso-ranの使用例を紹介していきます。

 

まずは、also-ranを名詞として使用するパターン1から紹介します。

パターン1:an also-ran又はalso-rans(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):The Second Coming of Steve Jobs (2000)(邦題『スティーブ・ジョブズの再臨 世界を求めた男の失脚、挫折、そして復活』、アラン・デウッチマン = 著)より

Its market share fell from 12 percent, which had made it the leader, to 4 percent, which made it an also-ran.
それに伴ってマーケットシェアも、優勝間違いなしの12%から入賞すらできない4%に落ちてしまった。

引用元:
(英語原著)The Second Coming of Steve Jobs (2000) by Alan Deutschman; 05 APPLE
(日本語版)『スティーブ・ジョブズの再臨 世界を求めた男の失脚、挫折、そして復活』(アラン・デウッチマン = 著、大谷和利 = 訳)、毎日コミュニケーションズ(2001/2);05(アップル)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験

1996年、アップルは倒産の危機に瀕していました。他のコンピュータ関連株の価格が軒並み2倍から3倍に上昇していたにもかかわらず、アップルの株価は1992年の1株当たり60ドルから1996年末には17ドルまで落ち込み、売り上げも年間110億ドルから70億ドルにまで下がっていたのです。

そしてこの引用文にあるようにアップルのマーケットシェアはかつて「leader」であった12%から「also-ran」の4%にまで低下したということで、ここでは「also-ran」の部分が「入賞すらできない」と訳されています。

実例2(パターン1):Inside Steve’s brain (2008)(邦題『スティーブ・ジョブズの流儀』、リーアンダー・ケイニー = 著)より

The company was six months from bankruptcy. In just a couple of years, Apple had declined from one of the biggest computer companies in the world to an also-ran.
あと半年で破産というほどの苦境にあえぐ同社は、わずか二、三年で、世界最大のコンピュータ企業のひとつから落ちこぼれ企業になり下がっていた。

引用元:
(英語原著)Inside Steve’s brain (2008) by Leander Kahney; Chapter 1 Focus: How Saying “No” Saved Apple
(日本語版)『スティーブ・ジョブズの流儀』(リーアンダー・ケイニー = 著、三木俊哉 = 訳)、ランダムハウス講談社(2008/10);第1章(フォーカス 「ノー」が救ったアップル)より引用

再びジョブズ本からの引用で、「The company」はアップルのことを指しています。

1996年12月、スティーブ・ジョブズは20年前に自分が作った会社に11年ぶりに戻ってきます。当時のアップルのCEOギル・アメリオのアドバイザーとしての復帰でした。

しかし、ジョブズが復帰した時点で、アップルは既に瀕死の状態で、あと半年で破産という状況にまで追い込まれていました。

アップルは1995年には全世界でマッキントッシュを470万台売り上げ、過去最高の出荷台数を記録していたにもかかわらず、その後のごく短期間で世界最大のコンピュータ企業のひとつから「also-ran」になり下がったということで、ここでは「also-ran」が「落ちこぼれ企業」と訳されています。

「also-ranの出現パターン」の項で記載したように、「also-ran」を「an also-ran company」のように形容詞として使用するのではなく、この引用文のように「an also-ran」と名詞で使用するのが基本的なパターンです。

同じ本の序章にも、「also-ran」が出てきます。ここでも「落ちこぼれ企業」と訳されています。

And just as Apple has been transformed from a struggling also-ran into a global powerhouse, so has the iPod been transformed from an expensive geek luxury into a diverse and important product category.
そして、アップルがもがき苦しむ落ちこぼれ企業からグローバルな優良企業へと変身したように、iPodはマニア向けの高価な贅沢品から多様性に富む重要な製品カテゴリーに変化した。

引用元:
(英語原著)Inside Steve’s brain (2008) by Leander Kahney; introduction
(日本語版)『スティーブ・ジョブズの流儀』(リーアンダー・ケイニー = 著、三木俊哉 = 訳)、ランダムハウス講談社(2008/10);序章より引用

【単語ノート】
powerhouse = 発電所;強豪、やり手、優秀なチームやグループ
geek = マニア、おたく

実例3(パターン1):FASTER THAN LIGHTNING: MY AUTOBIOGRAPHY (2013)(邦題『ウサイン・ボルト自伝』 ウサイン・ボルト = 著)より

In race time that blink was the difference between a champ and an also-ran.
レースという時間軸の中では、この一瞬の違いが、チャンピオンと敗者とを分けるものだった。

引用元:
(英語原著)FASTER THAN LIGHTNING: MY AUTOBIOGRAPHY (2013) by USAIN BOLT with Matt Allen;CHAPTER EIGHT Pain or Glory
(日本語版)『ウサイン・ボルト自伝』(ウサイン・ボルト = 著、生島淳 = 訳)、集英社インターナショナル(2015/5);第8章(痛みか、栄光か)より引用

この引用文のようにalso-ranを「競争が終わった状態」で使った場合には「敗者」という意味になります。

実例4(パターン1):Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997)(邦題『スターバックス成功物語』 ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著)より

A third choice faced us when several competitors began using franchising to expand nationwide, threatening to leave Starbucks as an also-ran.
三つ目の決断を迫られたのは、競合他社の中にフランチャイズ制で全国展開を図るところが現れ、スターバックスが競争から脱落する危機に直面したときである。

引用元:
(英語原著)Pour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Time (1997) by Howard Schultz with Dori Jones Yang; CHAPTER 12 The Value of Dogmatism and Flexibility
(日本語版)『スターバックス成功物語』(ハワード・シュルツ&ドリー・ジョーンズ・ヤング = 著、小幡照雄、大川修二訳 = 訳)、日経BP(1998/4/23);第12章(こだわりと柔軟性)より引用

実例5(パターン1):BUILT TO LAST: Successful Habits of Visionary Companies (1994)(邦題『ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則』、ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著)より

Philip Morris, on the other hand, was a sixth-place also-ran with less than 10 percent market share.
フィリップ・モリスはと言えば、業界第六位の目立たない企業で、シェアは一〇パーセントにも満たなかった。

引用元:
(英語原著)BUILT TO LAST: Successful Habits of Visionary Companies (1994) by James C. Collins & Jerry I. Porras; Chapter 5 Big Hairy Audacious Goals
(日本語版)『ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則』(ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著、山岡洋一 = 訳)、日経BP社(1995/9);第五章(社運を賭けた大胆な目標)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

ここでは、企業の進歩を促す強力な仕組みの1つとして、「社運を賭けた大胆な目標(Big Hairy Audacious Goals)」、略してBHAG(ビーハグ)という概念が解説されています。

1960年代にケネディ大統領が宣言した月旅行計画のように、一見無謀にも思えるような大胆な目標であっても、目標が明確で説得力があれば強いチーム意識が生まれて集団の力を結集することができるといい、この本ではそのような目標をBHAG(ビーハグ)と呼んでいます。

ここでは、そのBHAGがフィリップ・モリスとR・J・レイノルズという2つの会社の比較を通して解説されています。

1961年当時、R・J・レイノルズはタバコ業界で最大の市場シェアを誇っていたのに対し、一方のフィリップ・モリスは「a sixth-place also-ran」で、ここでは「業界第六位の目立たない企業」と訳されています。

実例6(パターン1):Rich Dad’s Rich Kid, Smart Kid : Giving Your Child a Financial Head Start (2001)(邦題『金持ち父さんの子供はみんな天才 – 親だからできるお金の教育』、ロバート・キヨサキ + シャロン・レクター = 著)より

It doesn’t mean you’ll never work in the industry again, but the opportunity to reach the top will have passed. You will become an also-ran.
この年齢を超えたからといって、その業界でもう二度と働けなくなるというわけではないが、トップに到達できる可能性は確実になくなる。つまり、もう着外馬になるしかないのだ

引用元:
(英語原著)Rich Dad’s Rich Kid, Smart Kid : Giving Your Child a Financial Head Start (2001) by Robert T. Kiyosaki with Sharon L. Lechter; Chapter 6 Will Your Child Be Obsolete by Thirty?
(日本語版)『金持ち父さんの子供はみんな天才 – 親だからできるお金の教育』(ロバート・キヨサキ + シャロン・レクター = 著、白根 美保子 = 訳)、筑摩書房(2002/11);第6章(30歳になる前に「時代遅れ」になる?)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

2000年4月8日、『ウェスト・オーストラリアン(the West Australian)』というオーストラリアの新聞に「あなたはもうそれを過ぎている?(ARE YOU PAST IT? )」という見出しの記事が掲載されました。

その記事には、例えば体操選手であれば賞味期限は14歳、ファッションモデルだと賞味期限は25歳というように様々な職業の「賞味期限」が掲載されています。

その「賞味期限」について説明しているのがこの引用文で、その年齢を超えたからといってその業界で二度と働けなくなるというわけではないが、「also-ran」、つまり「着外馬」になってしまうと記載されています。

実例7(パターン1):HIGH STRUNG (2011)(邦題『ボルグとマッケンロー:テニスで世界を動かした男たち』、スティーヴン・ティグナー = 著)より

The differences between champions and also-rans in tennis are often infinitesimal, and by that paper-thin measure, Borg had, for the first time, come up short when it mattered most. He had failed in the sport’s ultimate test, a fifth set.
テニス界におけるチャンピオンと負けた者の違いはほとんどない。まさに紙一重だ。全米オープンのいちばん大事な局面で、ボルグは初めて期待はずれなプレーをした。勝敗の鍵を握る第五セットにおいてだ。

引用元:
(英語原著)HIGH STRUNG (2011) By Stephen Tignor; CHAPTER SIX EXILE ON PARK AVENUE
(日本語版)『ボルグとマッケンロー:テニスで世界を動かした男たち』(スティーヴン・ティグナー = 著、西山志緒 = 訳)、ハーパーコリンズ・ジャパン(2018/9);6(さすらいのパーク・アベニュー)より引用

【単語ノート】
infinitesimal = 非常に小さい、極小の
paper-thin = 紙のように薄い、紙一重の

 

次は、also-ranを形容詞として使用するパターン2です。

パターン2:形容詞として使用するもの

実例8(パターン2):The Four (2017)(邦題『the four GAFA 四騎士が創り変えた世界』、スコット・ギャロウェイ = 著)より

But for an also-ran search engine like Microsoft’s Bing, it could have provided a potent weapon against Google.
しかしマイクロソフトが運営している負け組検索エンジンBingなどにとっては、グーグルに対抗するための有力な武器になったはずだ。

引用元:
(英語原著)The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google (2017) by Scott Galloway; Chapter 5 Google
(日本語版)『the four GAFA 四騎士が創り変えた世界』(スコット・ギャロウェイ = 著、渡会圭子 = 訳)、東洋経済新報社(2018/8);第5章(グーグル — 全知全能で無慈悲な神)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

この本の著者のスコット・ギャロウェイ氏は、かつてニューヨーク・タイムズ社のザルツバーガー家やワシントン・ポストのグラハ家などの新聞社オーナー達からなるメディア・コンソーシアムの立ち上げを計画していました。

もしそうしたコンソーシアムが実現していれば、その差別化されたメディア・コンテンツによって、出版ジャーナリズムの衰退に歯止めがかけられていたであろうといいます。

そのような流れで出てくるのがこの引用文で、そのようなメディア・コンテンツは、マイクロソフトのBingのような「also-ran search engine」にとっては有力な武器になっていたはずだと述べられていて、ここでは「also-ran search engine」が「負け組検索エンジン」と訳されています。

実例9(パターン2):BUILT TO LAST: Successful Habits of Visionary Companies (1994)(邦題『ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則』、ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著)より

But the fact remains that of the five also-ran tobacco companies in the 1960s, only one — Philip Morris — set and attained the ambitious goal of knocking Goliath on his rear and becoming the GM of the industry.
しかし、一九六〇年代、同じ立場にあった五社のなかで、業界のゴリアテに後ろから襲いかかり、業界のゼネラル・モーターズになる野心的な目標を掲げ、それを達成したのは、フィリップ・モリスだけであったことを忘れてはならない。

引用元:
(英語原著)BUILT TO LAST: Successful Habits of Visionary Companies (1994) by James C. Collins & Jerry I. Porras; Chapter 5 Big Hairy Audacious Goals
(日本語版)『ビジョナリー・カンパニー 時代を超える生存の原則』(ジム・コリンズ、ジェリー・ポラス = 著、山岡洋一 = 訳)、日経BP社(1995/9);第五章(社運を賭けた大胆な目標)より引用
(英語原著Audible版)Audible-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

実例5で触れたフィリップ・モリスとR・J・レイノルズという2つの会社の比較の続きです。

1961年当時、タバコ業界で第6位の地位にいたフィリップ・モリスは、タバコ業界のゼネラル・モーターズになるという大胆な目標、つまりBHAG(ビーハグ)を掲げ、実際にそれを成し遂げます。

ここでは、トップの座を維持していかなければならないR・J・レイノルズと業界のゴリアテを追いかけるというフィリップ・モリスの立場を比較すれば、フィリップ・モリスの方が立場的にずっと楽であったとしつつも、R・J・レイノルズを追いかける立場にあった5つの「also-ran tobacco companies」のなかで実際にR・J・レイノルズを倒すという大胆な目標を掲げ、実際にそれを成し遂げたのはフィリップ・モリスだけであったということが述べられています。

Also-ranのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

also-ran

also-ranのイメージ画像1です。

  • 由来:競馬のレースで入着(3位以内でゴール)できなかった4位以下の馬を表す「着外馬(also-ran)」から。
  • 意味:落伍者、落ちこぼれ、負け組、敗者
  • 英語による定義:someone who is left behind in a race or competition; someone who is unlikely to win a race or competition; dropout; loser
  • 出現頻度:AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:an also-ran又はalso-rans(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:形容詞として使用するもの
  • 例文
    When Steve Jobs came back to Apple, the company was an also-ran on the verge of bankruptcy.
    スティーブ・ジョブズがアップルに帰ってきた時、アップルは倒産寸前の落ちこぼれ企業でした。
    He may be special in Japan, but is just an also-ran player in the world
    彼は日本では特別かも知れないが、世界でみればその他大勢の選手の一人に過ぎない。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング