洋書に出てくる英語表現0020:red-handed【ハイフンワード編3】

「洋書に出てくる英語表現0020:red-handed【ハイフンワード編3】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第20回は「ハイフンワード編」の第3回として「red-handed」を取り上げます。

古くは、1876年に発行されたマーク・トウェインの『The Adventures of Tom Sawyer(トム・ソーヤーの冒険)』や1902年に発行されたシャーロック・ホームズ シリーズの一冊『The Hound of the Baskervilles(バスカービル家の犬)』にも出てくる定番表現ですが、本来の意味を意識しておかないと英文を誤って解釈しかねない要注意表現です。

Red-handedの意味と由来

red-handedを使ったイディオムに「catch someone red-handed」というのがありますが、この表現は人を刺した後の犯人の手が血だらけであることから、「犯人を手が血だらけの状態で捕まえる」、つまり「犯人を現行犯で捕まえる」という意味で使用されます。

このイディオムがあまりに有名だからか、それともred-handedはこのイディオムの中で使われることが圧倒的に多いからか、red-handedを辞書で引くと、「現行犯で」や「現行犯の」という訳語が載っています。それだけではあまりに説明不足だというのが私の感想です。

red-handedが「現行犯」を意味するのは、「catch」などの「捕まえる」を意味する言葉と結びつくからであって、red-handed=現行犯ではありません。

red-handedは「red hand」、つまり「赤い手」が形容詞化したもので、「赤い手をした」が本来の意味と考えられます。

このようにハイフンをつけて形容詞化あるいは副詞化した言葉は正確には複合語や複合形容詞などと呼ばれるのですが、このブログでは「ハイフンワード」と呼んでいます。そして、そのハイフンワードは英語でよく使われます。

red-handedと同様に「***-handed」の形を取るハイフンワードの例としては、「empty hand(空っぽの手)」が形容詞・副詞化した「empty-handed(手ぶらで)」や、「one-handed(片手で)」、「two-handed(両手で)」などがあります。

もっとred-handedに近い例を挙げると、「white-handed(白い手をした)」という表現もあり、「white-handed gibbon」は「シロテテナガザル」という意味になります( gibbon = テナガザル)。

「red-handed = 現行犯」と杓子定規に覚えていると誤解を招く例を考えてみましょう。

毎日、冷たい川の水で洗濯をしているおばあさんがいたとしましょう。手はしもやけで赤く膨れ上がっています。その女性について記載した文章「A red-handed old woman is washing her clothes」を「現行犯の老婆が洗濯をしている」と訳すと、洗濯しているだけの女性を犯罪者にしてしまうというとんでもない誤訳になってしまうわけです。

もう1つの例として、ある男の人が実際に殺人を行って手が血だらけになっている場合を考えてみましょう。その男の人は自首するために警察署まで歩いている途中だとします。あなたはその男の人とたまたますれ違って、「A red-handed man was walking down the street」と書いたとします。これを「現行犯の男が街を歩いていた」と解釈すると、これもとてもおかしな訳文になってしまいます。

「現行犯」を国語辞典で調べると「現に行っているか、または現に行い終わった犯罪。また、その犯人」と書かれています(「goo国語辞書」より)。つまり、「現行犯」というのは今現在犯罪を行っている最中であるか、犯罪が終わった直後に使う表現です。殺人を終えて街を歩いている時点で現行犯ではありませんし、すれ違ったあなたはその人が犯罪を犯したのかどうかさえもわからないはずです。料理をしている最中に包丁で手を深く切ってしまって血がなかなか止まらないために、あわてて病院にいっている途中かもしれません。

実際に私にはそういう経験があります。大学時代、居酒屋の厨房でアルバイトをしていたのですが、ある寒い冬の夜、あまりにも忙しかったので私は誤って包丁で指を切ってしまいました。それでも、バンドエイドを何枚もぐるぐる卷きにして頑張って仕事をしていたのですが、どうしても料理に血が混じってしまうため、すぐに歩いて近くの病院に行くことになりました。

外は日が暮れて真っ暗でした。当時は今のように携帯電話が道案内してくれるわけではありませんので、すれ違う人たちに病院への道順を聞くことになります。私の手は、切り口が深かったので、血は全然止まらず、まさに「red-handed」でした。道を尋ねるために声を掛けた女の人の驚いた表情は今でも覚えています。暗闇の中で手を血だらけにした私を見て、きっと「殺人犯」だと思ったに違いありません。

随分話がそれましたが、先ほどの英文の訳は「現行犯の男が街を歩いていた」ではなく「手を血だらけにした男が街を歩いていた」となります。

以上の内容をまとめると、red-handedというのは、本来「赤い手をした」という意味であると考えられ、しもやけで手が赤くなっている場合にも、料理の最中に誤って包丁で手を切ってしまったために手が血だらけになっている場合にも使えます。もちろん、人を刺して手が血だらけの場合も使えますが、その場合であっても辞書によく載っている「現行犯の」という意味になるとは限らず、「手を血だらけにした」とか「血まみれの」という意味で使っている場合も多いということです。

洋書におけるred-handedの出現頻度

AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
(AAA[超頻出]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

Red-handedの年代分布

1876年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1876年発行の『The Adventures of Tom Sawyer(邦題:トム・ソーヤーの冒険)』で、最も新しい洋書は2019年に発行された東野圭吾さんの『The Miracles of the Namiya General Store(日本語原著:ナミヤ雑貨店の奇蹟)』でした。

このほか、シャーロック・ホームズシリーズの『The Hound of the Baskervilles(邦題:バスカービル家の犬)』(1902)や『The Return Of Sherlock Holmes(邦題:ホームズの生還)』(1905)、赤毛のアンシリーズの『ANNE OF AVONLEA(邦題:アンの青春)』(1909)、アガサ・クリスティのデビュー作である『The Mysterious Affair at Styles(邦題:スタイルズ荘の怪事件)』(1920)、スティーブン・キングのデビュー作である『Carrie(邦題:キャリー)』(1974)など、実にさまざまな作品で「red-handed」という表現が使用されています。

Red-handedの出現パターン

red-handedのイメージ画像2です。

 

red-handedの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:イディオム「catch someone red-handed」内での使用(最頻出パターン)
パターン2:パターン1のイディオムでcatch以外の動詞が使われているもの
パターン3:パターン1・2のイディオム以外の形で使用されているもの

パターン1は、イディオム「catch someone red-handed」内で使われるパターンで、このパターンが最も多く見られます。例文を挙げると、

例文20-1)
The police caught me red-handed, and I was sentenced to two years in prison.
警察は私を現行犯で捕まえ、私は懲役2年の判決を受けた。

のようになります。次のように受動態でもよく使われます。

例文20-2)
I was caught red-handed, and sentenced to two years in prison.
私は現行犯で捕まり、懲役2年の判決を受けた。

パターン2は、イディオム「catch someone red-handed」のcatchの替わりにcaptureやgetなどの他の一般動詞を使うもので、パターン3はパターン1や2のイディオム以外の形で使用するものです。

パターン2とパターン3については、次の「洋書内の実例」の中で紹介します。

洋書内の実例

red-handedのイメージ画像3です。

それでは、実際に洋書内にみられるred-handedの使用例を紹介していきます。

まずは、最頻出のパターン1から紹介します。

パターン1:イディオム「catch someone red-handed」内での使用(最頻出パターン)

実例1(パターン1):The Rampage of Haruhi Suzumiya (2011)(日本語原著『涼宮ハルヒの暴走』、谷川流 = 著)より

Haruhi was standing at full height with her hands on her hips. The look on her face reminded me of an old man in my neighborhood who managed to catch a chronic persimmon thief red-handed.
“Could you be more considerate of Yuki? There isn’t any time for you to play around!”
ハルヒが仁王立ちで腰に手を当てていた。柿泥棒の常習犯を現行犯逮捕した近所の爺さんのような表情で、
「少しは有希のことも考えなさいよ。遊んでるヒマはないのよ!」

引用元:
(英語版)The Rampage of Haruhi Suzumiya (2011) by Nagaru Tanigawa; English translation by Chris Pai ; SNOWY MOUNTAIN SYNDROME
(日本語原著)『涼宮ハルヒの暴走』(谷川流 = 著)、角川書店(2004/10);雪山症候群、より引用

【単語ノート】
persimmon = 柿
be considerate of = 〜に思いやりのある

実例2(パターン1):iCon: Steve Jobs (2005)(邦題『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』、ジェフリー・S・ヤング + ウィリアム・L・サイモン = 著)より

Caught red-handed, Steve was uncharacteristically silent for once in his life.
現場をおさえられたスティーブは、おそらく生まれてはじめて言葉を失った。

引用元:
(英語原著)iCon: Steve Jobs – THE GREATEST SECOND ACT IN THE HISTORY OF BUSINESS (2005) by Jeffrey S. Young and William L. Simon; 4 Learning to Fail
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(ジェフリー・S・ヤング + ウィリアム・L・サイモン = 著、井口耕二 = 訳)、東洋経済新報社(2005/11);第4章(敗北を学ぶ)より引用

【単語ノート】
uncharacteristically = 柄にもなく、いつになく

1984年1月に発売されたマッキントッシュでしたが、1984年7月頃から販売スピードが大きくスローダウンし、ついには月間販売台数が1万台を切るところまで下がってきました。

そこで、当時アップルの社長だったジョン・スカリーらは当時アップルの会長であったスティーブ・ジョブズをマッキントッシュ部門の長から引きずり降ろすべく陰謀を企てます。一方のジョブズはスカリーを追放して自分が社長兼CEOになるべきだと考えていました。そんな中で開かれた1985年4月11日の取締役会では、ジョブズがマッキントッシュ部門の長から退き、社長のジョン・スカリーに権力を集中させることが決定されました。

その後、この決定を覆すために、ジョブズはさまざまなクーデターを計画しますが、話がスカリーに漏れてしまいます。激怒したスカリーは緊急会議を召集し、役員ひとりひとりにジョブズとスカリーのどちらを選ぶのかを宣言させるという暴挙に出ました…、という流れで出てくるのが上の引用文です。

 

次はパターン2です。

red-handedはcatchとともに使われることが圧倒的に多いのですが、低頻度ながらcatch以外の動詞とともに使われることもありますので実例を紹介しておきます。

パターン2:パターン1のイディオムでcatch以外の動詞が使われているもの

実例3(パターン2):The Return Of Sherlock Holmes (1905)(邦題『ホームズの生還』、コナン・ドイル = 著)より

“Criminals!” said Holmes. “Plural!”
“Yes, there were two of them. They were, as nearly as possible, captured red-handed.
「犯人どもというと、じゃ二人いたんだね」
「そうです。二人だったのです。二人とも、もう少しで現場でつかまるところだったのです

引用元:
(英語原著)The Return Of Sherlock Holmes (1905) by Arthur Conan Doyle; VII. The Adventure of Charles Augustus Milverton. Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/15確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(日本語版)『ホームズの生還』(コナン・ドイル = 著、鈴木幸夫 = 訳)、グーテンベルク21(2006/4);奸賊ミルヴァートン、より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/15確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間10分

【単語ノート】
criminal = 犯人
plural = 複数形(の)

この例では、「catch someone red-handed」の「catch」の替わりに「capture」が使われています。

catch以外の動詞を使うパターンをもう1つ紹介しておきます。

実例4:STEVE JOBS: THE BIOGRAPHY (2011)(邦題『スティーブ・ジョブズ』、ウォルター・アイザックソン = 著)より

We’ve got you red-handed,” he told Schmidt. “I’m not interested in settling. I don’t want your money. If you offer me $5 billion, I won’t want it. I’ve got plenty of money. I want you to stop using our ideas in Android, that’s all I want.”
現行犯で捕まえたんだ。和解なんぞする気はないからな。カネが欲しいわけじゃない。50億ドルと言われてもいらん。カネならもう十分に持ってる。アンドロイドで我々のアイデアを使うのをやめろ — 僕が望むのはそれだけだ」

引用元:
(英語原著)Steve Jobs (2011) by Walter Isaacson; CHAPTER THIRTY-NINE NEW BATTLES And Echoes of Old Ones
(日本語版)『スティーブ・ジョブズ』(ウォルター・アイザックソン = 著、井口耕二 = 訳)、講談社(2011/10-11);第38章(新たな戦い 昔の戦いの余韻)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

アップルの共同創業者スティーブ・ジョブズは、グーグルが電話事業に参入してiPhoneに戦いを挑んできたことに関して、かなり激怒していたといいます。

グーグルCEOのエリック・シュミットはiPhoneやiPadを開発していた当時のアップルの取締役を務めていましたし、グーグル創業者のラリー・ペイジとセルゲイ・ブリンはジョブズをメンターと公言していて、良好な関係を保っていたからです。

そのように良好な関係を築いていたこともあって、アップルはグーグルお得意の検索事業には参入していなかったにもかかわらず、グーグルはアップルに戦いを挑んできたことで、スティーブ・ジョブズは裏切られたと感じていました。しかも、グーグルのアンドロイドは、今では当たり前となっていますが、当時は画期的であったiPhoneの様々な特徴を多くの面で模倣していました。

そのような流れの中で、スティーブ・ジョブズとグーグルCEOのエリック・シュミットが会合を開いた時にジョブズが言ったとされる言葉が上の文章です。

この文章では「catch」の替わりに「get」がred-handedとともに使用されています。

 

最後にパターン3です。これから紹介するいくつかの実例を見て頂ければ、「現行犯の」という辞書訳が「red-handed」の訳語の1つに過ぎないことがよくお分かり頂けると思います。

それぞれの文章の「red-handed」に相当する部分の日本語を「現行犯の」に置き換えて読んでみて下さい。

パターン3:パターン1・2のイディオム以外の形で使用されているもの

実例5(パターン3):House of Many Ways (2008)(邦題『ハウルの動く城3:チャーメインと魔法の家』、ダイアナ・ウィン・ジョーンズ = 作)より

It was a place just as mysterious to her as this one, since she had always been forbidden to go into it, but she did know that, once a week, a red-handed, purple-faced washerwoman came and made a lot of steam in this shed, out of which came clean clothes somehow.
もっとも、チャーメインにとってはあの小屋も、この小屋と同じくらいわけのわからない場所でした。中へ入ってはいけない、と言われていたからです。けれども週に一度、赤い手をした、顔色の悪い洗濯のおばさんがやってきて、その小屋で盛大な湯気を立てると、中からきれいになった衣類が手品のようにあらわれることは知っていました。

引用元:
(英語原著)House of Many Ways (2008) by Diana Wynne Jones; Chapter Two In Which Charmain Explores the House
(日本語版)『ハウルの動く城3:チャーメインと魔法の家』(ダイアナ・ウィン・ジョーンズ = 作、市田泉 = 訳)、徳間書店(2013/5);二章(魔法のドアのくぐり方)より引用

ここでは、「赤い手をした」という一番基本的なそのままの意味でred-handedが使用されていますね。なぜ赤い手をしているのかは具体的には書かれていませんが、きっと毎日洗濯ばかりしていて手が赤くなったのでしょう。どう考えても「現行犯のおばさん」ではありませんね。

実例6(パターン3):A Caribbean Mystery (1964)(邦題『カリブ海の秘密』、アガサ・クリスティー = 著)より

“I really can’t bring myself to believe that that girl we’ve just been talking to is a red-handed murderess, Weston.”
たった今われわれが話しかけていたあの女が、手を血だらけにした殺人犯だとは、ぼくにはどうしても信じられないんだよ。ウェストン」

引用元:
(英語原著)A Caribbean Mystery (1964) by Agatha Christie; 15. INQUIRY CONTINUED
(日本語版)『カリブ海の秘密』(アガサ・クリスティー = 著、永井淳 = 訳)、早川書房(2003/11);15(取り調べ続行)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験

【単語ノート】
murderess = 女性の殺人者

ここでは、red-handedが「手を血だらけにした」と訳されています。

実例7(パターン3):A GAME OF THRONES (1996)(邦題『七王国の玉座IV』、ジョージ・R.R.マーティン = 著)より

He studied the frightened faces of the villagers. Small wonder they had been so fearful; they had thought they were being dragged here to name Lord Tywin a red-handed butcher before a king who was his son by marriage.
エダードは村民の怯えた顔を観察した。かれらがそれほど怖がるのも不思議ではなかった。かれらは、タイウィン公が手を血で汚した虐殺者だと、王の前で告発するために、ここに引きずってこられたと思っているのだ。

引用元:
(英語原著)A GAME OF THRONES (1996) by George R. R. Martin; 43. Eddard
(日本語版)『七王国の玉座IV』(ジョージ・R.R.マーティン = 著、岡部宏之 = 訳)、早川書房(2006/8);43(エダード)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

butcherと言えば「肉屋」を思い浮かべる方が多いと思いますが、このように「虐殺者」や「殺戮者」という意味もあります。肉屋さんが血で手を汚しながら牛や豚の肉を切り刻んでいるところから来たのだろうと思われます。毎日、真面目に働いている肉屋さんに対して失礼な表現だと思うのですが、どうでしょうか。

ここでは、red-handedが「現行犯」ではなく、「手を血で汚した」と訳されていますね。

Red-handedのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

red-handed

  • 意味:主に「catch someone red-handed」の形で「現行犯」の意味で使われることが最も多いが、「赤い手をした」や「手が血だらけの」の意味で使われることも珍しくない。
  • 出現頻度:AAA[超高頻度:極めて高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:イディオム「catch someone red-handed」内での使用(最頻出パターン)
    パターン2:パターン1のイディオムでcatch以外の動詞が使われているもの
    パターン3:パターン1・2のイディオム以外の形で使用されているもの
  • 例文
    The police caught me red-handed, and I was sentenced to two years in prison.
    警察は私を現行犯で捕まえ、私は懲役2年の判決を受けた。
    I was caught red-handed, and sentenced to two years in prison.
    私は現行犯で捕まり、懲役2年の判決を受けた。

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング