洋書に出てくる英語表現0012:hit the nail on the head【おすすめ英語フレーズ編12】

「洋書に出てくる英語表現0012:hit the nail on the head【おすすめ英語フレーズ編12】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第12回は「hit the nail on the head」を取り上げます。

この表現はとても古くから使用されていて、今なお使用されている表現です。当ブログで独自に調査した洋書のなかでは、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ・シリーズの第2作目にあたる1890年発行の『The Sign of the Four (邦題:四つの署名)』にも本表現の使用がみられます。

目次
  1. hit the nail on the headの意味と由来
  2. hit the nail on the headの英語による定義
  3. 洋書におけるhit the nail on the headの出現頻度
  4. hit the nail on the headの年代分布
  5. hit the nail on the headの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):Tim Cook (2019)(邦題『ティム・クック:アップルをさらなる高みへと押し上げた天才 』、リーアンダー・ケイニー = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Parker Pyne Investigates (1934)(邦題『幸福手配師 パーカー・パイン(1・2)』、アガサ・クリスティ = 著)より
    3. 実例3(パターン1):The Sign of the Four (1890)(邦題『四つの署名』、コナン・ドイル = 著)より
    4. 実例4(パターン1):The Rampage of Haruhi Suzumiya (2011)(日本語原著『涼宮ハルヒの暴走』、谷川流 = 著)より
    5. 実例5(パターン2):Raising the Bar: The Championship Years of Tiger Woods (2000)(邦題『新帝王伝説 タイガー・ウッズ 新たなる挑戦』、ティム・ロザフォート = 著)より
    6. 実例6(パターン2):The Courage to Be Happy (2019)(日本語原著『幸せになる勇気』、 岸見一郎、古賀史健 = 著)より
    7. 実例7(パターン2):The Greek Coffin Mystery (1932)(邦題『ギリシア棺謀殺事件』、エラリー・クイーン = 著)より
    8. 実例8(パターン2):Trent’s Last Case (1913)(邦題『トレント最後の事件』、E.C.ベントリー = 著)より
    9. 実例9(パターン2):Winter Frost (1999)(邦題『冬のフロスト(上・下)』、R・D・ウィングフィールド = 著)より
    10. 実例10(パターン2):Spiral (2004)(日本語原著『らせん』、 鈴木光司 = 著)より
  7. hit the nail on the headのまとめ

hit the nail on the headの意味と由来

直訳すると、「頭に釘を打つ」となるのですが、ここで注意しなければならないのは「何の頭か」という点です。

多くの人は、この表現を初めて見たときに「人の頭」に釘を打つなんて、なんとおもしろい表現なんだと衝撃を受けると思いますが、恥ずかしながら私も、この表現を最初に見たときにはそう思いました。

みなさんは、トンカチで釘を打った時にトンカチが釘に命中せずに指に当たった経験はありませんか?私は何度もあります。集中してやらないと意外と外すものです。きっと太古の昔から世界中の多くの人が指にトンカチを当ててきたのだと思います。そうして生まれたのがこの表現なのです。

つまり、この「head」は「釘」の頭の部分を指していて、hit the nail on the headは直訳すると「釘の頭の部分にトンカチをしっかりと命中させる」という意味で、それが転じて「的を射たことを言う」、「ズバリと的確な指摘する」という意味で広く使用されるようになりました。

hit the nail on the headの英語による定義

describe something that is exactly correct

洋書におけるhit the nail on the headの出現頻度

AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
(AAA[超頻出]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

hit the nail on the headの年代分布

1890年 – 2019年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1890年発行の『The Sign of the Four(邦題:四つの署名)』(コナン・ドイル = 著)で、最も新しい洋書は2019年発行の『Tim Cook(邦題:ティム・クック:アップルをさらなる高みへと押し上げた天才)』でした。

このほか、1900年代前半のアガサ・クリスティーやエラリー・クイーンの推理小説にも使用例が散見されます。さらには、岸見一郎さんの『幸せになる勇気』の英訳版である『The Courage to Be Happy』や谷川流さんの『涼宮ハルヒの消失』の英訳版である『The Disappearance of Haruhi Suzumiya』、村上春樹さんの『海辺のカフカ』の英訳版である『Kafka on the Shore』といった日本語書籍の英訳版にもこの表現の使用がよく見られることから、翻訳家好みの表現であるとも言えます。

一体いつ頃からこの表現が使用されているのだろうかと、さまざまな英文資料に当たったところ、1400年代に発行されたMargery Kempe(マージェリー・ケンプ)というイングランドのキリスト教神秘家の『The Book of Margery Kempe(マージェリー・ケンプの書)』という自伝に当該表現の原型と思われる表現がみられるそうです。

いずれにしろ、大昔から使用されていて、今現在も使用され続けているかなりポピュラーな英語表現と言えるでしょう。

hit the nail on the headの出現パターン

hit the nail on the headの出現パターンは、大きく分けて以下の2つに分類することができます。

パターン1:hit the nail on the head(基本型・最頻出パターン)
パターン2:hit the nail right on the headなど(強調パターン)

1つ目は、最も出現頻度の高い基本的なもので、hit the nail on the headをそのままの形で使用するものです。

例文12-1)
The detective hit the nail on the head, and the case was resolved soon.
(探偵の指摘は的を射ていて、事件はすぐに解決された。)

パターン2は、「釘の頭の部分にトンカチをしっかりと命中させる」の「しっかり」を強調したもので、一番多いパターンは、「hit the nail right on the head」のように「on the head」の前に「right」をつけるものです。さらに、「square」を足して「hit the nail right square on the head」とする場合もあります。

これらの強調パターンについては、次の「洋書内の実例」のなかで紹介します。

洋書内の実例

それでは、実際に洋書内にみられるhit the nail on the headの使用例を紹介していきます。

まずは、基本型のパターン1からです。

パターン1:hit the nail on the head(基本型・最頻出パターン)

実例1(パターン1):Tim Cook (2019)(邦題『ティム・クック:アップルをさらなる高みへと押し上げた天才 』、リーアンダー・ケイニー = 著)より

Gore hit the nail on the head.
ゴアのこの言葉はうまく的を射ていた

引用元:
(英語原著)Tim Cook (2019) by Leander Kahney;Chapter 6 Stepping into Steve Jobs’s Shoes
(日本語版)『ティム・クック:アップルをさらなる高みへと押し上げた天才』(リーアンダー・ケイニー = 著、堤沙織 = 訳)、SBクリエイティブ(2019/9);第6章(スティーブ・ジョブズの後を引き継ぐ)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間約5分

スティーブ・ジョブズの後を受けて2011年8月にアップルのCEOに就任したティム・クック(Tim Cook)については、当初、懐疑的な意見が多く、ジョブズの死後にアップルは二流の製品しか作れなくなるといった意見も多くありました。しかし、クックはこうした予想に反して、アップルをさらに成長させることに成功します。上記の英文は、こうしたクックの手腕に対するゴアのコメントに関するものです。ゴアとは、アメリカの第45代副大統領(1993-2001)で、2003年からアップルの取締役を務めていたアル・ゴア(Al Gore)氏のことです。

実例2(パターン1):Parker Pyne Investigates (1934)(邦題『幸福手配師 パーカー・パイン(1・2)』、アガサ・クリスティ = 著)より

‘That’s just it! You’ve hit the nail on the head, sir.’
「そのとおりです。まさにそのものずばりですよ、先生」

引用元:
(英語原著)Parker Pyne Investigates (1934) by Agatha Christie; The Case of the City Clerk
(日本語版)『幸福手配師 パーカー・パイン(1・2)』(アガサ・クリスティ = 著、小西宏 = 訳)、グーテンベルク21(2005/1);ある会社員の事件、より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/11確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

幸福手配師パーカー・パインが訪問客の会社員から悩みを聞き出している場面で訪問客がパーカー・パインに対して言ったセリフです。このように、何か的を射たことを言った相手に対して、”You(‘ve) hit the nail on the head.”と言うのもよく出てくるパターンです。

次は、冒頭にも記載したシャーロック・ホームズ・シリーズの『The Sign of the Four (邦題:四つの署名)』における使用例です。

実例3(パターン1):The Sign of the Four (1890)(邦題『四つの署名』、コナン・ドイル = 著)より

“No, no. Still, we can’t deny that you hit the nail on the head sometimes.
「まあ、そうかもしれんが、しかしそれでも、時々あなたはずばり核心を突くことがある、それはわたしらだって認めてますよ。

引用元:
(英語原著)The Sign of the Four (1890) By Arthur Conan Doyle; Chapter 6. Sherlock Holmes Gives a Demonstration
(日本語版)『四つの署名』(コナン・ドイル = 著、鮎川信夫 = 訳)、グーテンベルク21(2003/6);第六章(シャーロック・ホームズの面目)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/11確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

アセルニー・ジョーンズ警部が事件についてホームズに意見を求めているシーンです。死因について意見を求めたものの、ホームズにそっけなく返されたので、さらに聞き出そうとして言ったセリフです。

実例4(パターン1):The Rampage of Haruhi Suzumiya (2011)(日本語原著『涼宮ハルヒの暴走』、谷川流 = 著)より

Why didn’t I have a response for him? Because Koizumi’s speculation more or less hit the nail on the head?
返す言葉がなかなか思いつかないのはなぜだろう。古泉の推測が俺の心の的に高得点で突き立ったからか?

引用元:
(英語版)The Rampage of Haruhi Suzumiya (2011) by Nagaru Tanigawa; English translation by Chris Pai ; THE DAY OF SAGITTARIUS
(日本語原著)『涼宮ハルヒの暴走』(谷川流 = 著)、角川書店(2004/10);射手座の日、より引用

次は、hit the nail on the headを強調したパターン2を紹介します。

パターン2:hit the nail right on the headなど(強調パターン)

実例5(パターン2):Raising the Bar: The Championship Years of Tiger Woods (2000)(邦題『新帝王伝説 タイガー・ウッズ 新たなる挑戦』、ティム・ロザフォート = 著)より

“All of it. You hit the nail right on the head. The golf part is actually the easiest part. That part I love to do.
「全部です。ずばり、おっしゃるとおり。正直言って、プレーそのものは楽なんです。好きなことをやってるわけですから。

引用元:
(英語原著)Raising the Bar: The Championship Years of Tiger Woods (2000) BY TIM ROSAFORTE; Chapter 17. SOUTHERN COMFORT
(日本語版)『新帝王伝説 タイガー・ウッズ 新たなる挑戦』(ティム・ロザフォート = 著、小林浩子 = 訳)、文藝春秋(2001/05);17章(心地よい南風)より引用

1997年4月8日にオーガスタ・ナショナルGCのプレスルームで行われたタイガー・ウッズのインタビューからの引用です。プロ入り一年目のツアーは、マスコミ攻勢やファンのサイン攻めなどもあって大変なのではないか、という主旨の質問に対するタイガー・ウッズの回答が上の英文です。

「on the head」の前に「right」を置いて強調しています。hit the nail on the headを強調するパターンとしては、このように「on the head」の前に「right」を置くパターンが最も多くみられます。

実例6(パターン2):The Courage to Be Happy (2019)(日本語原著『幸せになる勇気』、 岸見一郎、古賀史健 = 著)より

PHILOSOPHER: That’s right. The children are not obeying you, they are only submitting to authority. They do not entertain the slightest thought of understanding you. They just cover their ears and shut their eyes and wait for the storm of your rage to pass.
哲人 ええ。子どもたちは「あなた」ではなく、「権力」に服従しているだけです。「あなた」のことを理解しようとは、微塵も思っていません。耳を塞いで目をつぶり、怒りの嵐が過ぎ去るのを待っているだけです。

YOUTH: Heh-heh, you’ve really hit the nail on the head.
青年 ふっふっふ、おっしゃるとおりですよ

引用元:
(英語版)The Courage to Be Happy (2019) by Ichiro Kishimi and Fumitake Koga; First published in Australia and New Zealand by Allen & Unwin in 2019; RESPECT IS SEEING A PERSON AS HE IS
(日本語原著)『幸せになる勇気』(岸見一郎、古賀史健 = 著)、ダイヤモンド社(2016/2);第一部(悪いあの人、かわいそうな私)より引用

この作品の前作にあたる『嫌われる勇気』でアドラーの思想に感化された「青年」は、子どもたちに光を届けるためにそれまで働いていた大学図書館を辞めて、母校の中学校で教師を始めました。しかし、「青年」はアドラーの思想を教育の現場で実践した結果、アドラーの思想は現実社会では何の役にも立たない机上の空論だという結論に至り、再び哲人のもとを訪れます。そうして繰り広げられる二人の会話から引用したのがこの文章です。

このように、単純に「really」を使って強調するパターンも見られます。

実例7(パターン2):The Greek Coffin Mystery (1932)(邦題『ギリシア棺謀殺事件』、エラリー・クイーン = 著)より

“I think,” Pepper smiled, “that Mr. Queen’s brilliant analysis hit the nail right square on the head.”
「たしかに」と、ペッパーが微笑しながら「クイーン君の素晴らしい分析は、まさに図星というところですね

引用元:
(英語原著)The Greek Coffin Mystery (1932); Chapter 5. Remains
(日本語版)『ギリシア棺謀殺事件』(エラリー・クイーン = 著、石川年 = 訳)、グーテンベルク21(2003/11);五(REMAINS……遺骸)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/11確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間3分

この例では、「on the head」の前に「right square」を置くことで、表現が強調されています。

実例8(パターン2):Trent’s Last Case (1913)(邦題『トレント最後の事件』、E.C.ベントリー = 著)より

Thereupon the coroner, having indicated thus clearly his opinion that Mr Bunner had hit the right nail on the head, desired the jury to consider their verdict.
検死官は、バナー氏の証言が正鵠をえているという自分の見解を、はっきりと表示したあと、陪審員の評決を求めた。

引用元:
(英語原著)Trent’s Last Case (1913) by E. C. Bentley; CHAPTER VIII: The Inquest
(日本語版)『トレント最後の事件』(E.C.ベントリー = 著、宇野 利泰 = 訳)、グーテンベルク21(2008/7);八(検死審)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/11確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間5分

この英文のように「right」を「nail」の前に置いて強調するパターンもあります。

ちなみに訳文で使われている「正鵠(せいこく、せいこう)」とは的の中心の意味で、「正鵠を得る」又は「正鵠を射る」で「的を射る」、「要点を的確につく」という意味になります。hit the nail on the headにぴったりの表現ですね。

実例9(パターン2):Winter Frost (1999)(邦題『冬のフロスト(上・下)』、R・D・ウィングフィールド = 著)より

You’ve hit the nail on the head there, Jack. It’s sex discrimination in reverse.’
そうさ、ジャック、まさにそのとおりさ。おれが言いたいのもそこなんだよ。こいつは逆性差別だってことなんだよ」

引用元:
(英語原著)Winter Frost (1999) by R. D. Wingfield; Chapter 1
(日本語版)『冬のフロスト(上・下)』(R・D・ウィングフィールド = 著、芹澤恵 = 訳)、東京創元社(2013/6);上巻・第一章より引用
(英語原著Audible版)Audible版-要約版一冊無料!Audible無料体験);サンプル再生時間10分

強調パターンをいくつか紹介してきましたが、この例のように「head」の後に「there」がつくパターンもよく見られます。この「there」も一種の強調であると私は考えていますが、その意味するところは、これまでの強調とは若干異なると思います。

これまでの用例では、相手の的を射た発言によって自分が気付いていなかったことに気付かされる場合にこの表現が使われていることが多いのですが、このthereがつくパターンは、相手の的を射た発言を誉めつつも、その一方で「まさに自分もそう思っていたんだ」と考えている場合が多く、その点を強調するためにthereが使われています。
日本語の「そうでしょ?」に似たニュアンスが込められていると考えられます。

この「there」がつくパターンの例をもう1つ挙げておきます。

実例10(パターン2):Spiral (2004)(日本語原著『らせん』、 鈴木光司 = 著)より

You’ve hit the nail on the head, there. That’s exactly what’s bothering me, too,” Yoshino said, leaning forward.
そこなんですよ、ぼくが疑問なのは
吉野はさらに身を乗り出す。

引用元:
(英語版)Spiral (2004) by Koji Suzuki, translated by Glynne Walley; PART TWO – VANISHING
(日本語原著)『らせん』(鈴木光司 = 著)、角川書店(1995/7);第二章(失踪)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/11確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

この例でも、相手の的を射た発言を誉めつつも、「まさに自分もそう思っていたんだ」という点を「there」によって強調しているように思われます。

hit the nail on the headのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

hit the nail on the head

  • 由来:釘の頭の部分にトンカチをしっかりと命中させる様子から。
  • 意味:的を射たことを言う、ズバリと的確な指摘する
  • 英語による定義:describe something that is exactly correct
  • 出現頻度:AA[高頻度: 高い頻度で洋書に出てくる必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:hit the nail on the head(基本型・最頻出パターン)
    パターン2:hit the nail right on the headなど(強調パターン)
  • 例文
    The detective hit the nail on the head, and the case was resolved soon.
    (探偵の指摘は的を射ていて、事件はすぐに解決された。)

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング