洋書に出てくる英語表現0005:head and shoulders above【おすすめ英語フレーズ編5】

「洋書に出てくる英語表現0005:head and shoulders above【おすすめ英語フレーズ編5】」のアイキャッチ画像

「洋書に出てくる英語表現」の第5回は「head and shoulders above」を取り上げます。

古くは1929年に発行されたイギリスの作家アンソニー・バークレーの推理小説『Poisoned Chocolates Case(邦題:毒入りチョコレート事件 )』や同じく1929年に発行されたエラリー・クイーンの処女作『The Roman Hat Mystery(邦題:ローマ劇場毒殺事件)』にもみられる昔から使用されてきた定番表現の1つです。

目次
  1. head and shoulders aboveの意味と由来
  2. head and shoulders aboveの英語による定義
  3. 洋書におけるhead and shoulders aboveの出現頻度
  4. head and shoulders aboveの年代分布
  5. head and shoulders aboveの出現パターン
  6. 洋書内の実例
    1. 実例1(パターン1):My Life (2004)(邦題『マイライフ:クリントンの回想』 ビル・クリントン = 著)より
    2. 実例2(パターン1):Mbappe (2018)(邦題『エムバペ 19歳で世界を獲った男』 ルーカ・カイオーリ & シリル・コロー = 著)より
    3. 実例3(パターン1):Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012)(邦題『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』、グレアム・ハンター = 著)より
    4. 実例4(パターン1):Michael Owen: Off the Record (2004)(邦題『オーウェン』、マイクル・オーウェン = 著)より
    5. 実例5(パターン1):TRADING FOR A LIVING(1993)(邦題『投資苑 : 心理・戦略・資金管理 』、アレキサンダー・エルダー = 著)より
    6. 実例6(パターン2):Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012)(邦題『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』、グレアム・ハンター = 著)より
    7. 実例7(パターン2):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より
    8. 実例8(パターン2):The 48 Laws of Power (1998)(邦題『権力に翻弄されないための48の法則(上・下)』、ロバート・グリーン = 著)より
    9. 実例9(パターン2):Underground (2000)(日本語原著『アンダーグラウンド』、『約束された場所で:Underground 2』、村上春樹 = 著)より
    10. 実例10(パターン3):The Four (2017)(邦題『the four GAFA 四騎士が創り変えた世界』、スコット・ギャロウェイ = 著)より
    11. 実例11(パターン3):Early Riser (2018)(邦題『雪降る夏空にきみと眠る(上・下) 』、ジャスパー・フォード = 著)より
    12. 実例12(パターン3):Poisoned Chocolates Case (1929)(邦題『毒入りチョコレート事件』、アンソニー・バークレー = 著)より
    13. 実例13(パターン3):The Red Box (1937)(邦題『赤い箱』、レックス・スタウト = 著)より
  7. head and shoulders aboveのまとめ

head and shoulders aboveの意味と由来

大勢の人に混じって一人だけ特別背の高い人がいると、その人の頭と両肩(head and shoulders)が飛び抜けて見える様子から、この表現が使われるようになりました。

実際に頭と両肩が他の人から飛び抜けているような身体の大きい人を表現するために使われる場合もあれば、ある人の能力などが他の人と比べて飛び抜けていることを表すために使われる場合もあります(後者の方が圧倒的に多い)。

日本語の「頭一つ抜けている」に相当する表現と言えます。

日本語では、「頭一つ抜けている」のほかに、「一歩抜きん出ている」、「ずば抜けている」などと訳されます。

head and shoulders aboveの英語による定義

to be exceptionally superior to others

洋書におけるhead and shoulders aboveの出現頻度

A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
(AAA[超頻出]、AA[高頻度]、A[中頻度]、B[低頻度]、C[まれ]の5段階で評価)

head and shoulders aboveの年代分布

1929年 – 2018年*
(*当ブログで調査した1813年以降の洋書約1000冊のなかで、当該英語表現の使用が確認された洋書の発行年の範囲)

当ブログで調査した1813年以降に発行された約1000冊の洋書のなかで、当該表現の使用が確認された最も古い洋書は、1929年発行の『Poisoned Chocolates Case(邦題:毒入りチョコレート事件 )』で、最も新しい洋書は2018年発行の『Mbappe(邦題:エムバペ 19歳で世界を獲った男)』でした。

1900年代初期から現在に至るまで、幅広く使用されている定番表現で、用法もそれほど難しくないことから英会話にも使用しやすい英語表現と言えます。

head and shoulders aboveの出現パターン

head and shoulders aboveの出現パターンは主に以下の3つに分類することができます。

パターン1:be head and shoulders above(最頻出パターン)
パターン2:stand head and shoulders above
パターン3:set (put) someone head and shoulders above

いずれのパターンにおいても、aboveの後にはthe restやeveryone elseなどの比較対象を表す言葉が続きます。

パターン1はhead and shoulders aboveがbe動詞とともに用いられるもので、最も出現頻度の高いパターンです。

パターン1:be head and shoulders above(最頻出パターン)

例文5-1)
He seems overconfident, but he’s indeed head and shoulders above the rest of the class in all subjects.
(彼はうぬぼれているようだが、実際のところ彼はクラスの他の誰と比べてもすべての科目でずば抜けている。)

パターン2はhead and shoulders aboveが一般動詞のstandとともに用いられるもので、このパターンも多くみられます。

パターン2:stand head and shoulders above

例文5-2)
After the harsh training of six months, he stood head and shoulders above others in the competition.
(6ヵ月の厳しいトレーニングの後、彼は競技会で頭一つ抜けていた。)

パターン3は、パターン1や2の物主構文版というべきもので、例えば上の例文5-2を次のように書き替えたものがこのパターンに該当します。

パターン3:set (put) someone head and shoulders above

例文5-3)
The harsh training of six months set him head and shoulders above others in the competition.
(6ヵ月の厳しいトレーニングのおかげで、彼は競技会で頭一つ抜けていた。)

洋書内の実例

それでは、実際に洋書内にみられるhead and shoulders aboveの使用例を紹介していきます。

まずは、be動詞とともに用いられる最頻出のパターン1です。

パターン1:be head and shoulders above(最頻出パターン)

実例1(パターン1):My Life (2004)(邦題『マイライフ:クリントンの回想』 ビル・クリントン = 著)より

I loved her and wanted to be with her, but I understood her reservations. (中略)I had met many of the ablest people of my generation, and I thought she was head and shoulders above them all in political potential. She had a big brain, a good heart, better organizational skills than I did, and political skills that were nearly as good as mine; I’d just had more experience. I loved her enough both to want her and to want the best for her. It was a high-class dilemma.
わたしはヒラリーを愛していて、いっしょになりたいと願ったが、ヒラリーが二の足を踏む気持ちも理解できた。(中略)それまで同世代の、ずば抜けて有能な人々に多く会ってきて、その人たちよりヒラリーのほうが、政治的な潜在能力において数段優れていると思った。ヒラリーは秀才で、心根が優しく、わたしより几帳面で、また経験こそわたしに劣っても、ほとんどわたしと同等の政治的手腕を備えていた。愛しているからこそ、わたしはヒラリーを自分のものにしたいと同時に、ヒラリーにとっての最善を望んだ。これは最大級のジレンマだった。

引用元:
(英語原著)My Life (2004) by Bill Clinton; Chapter 18
(日本語版)『マイライフ:クリントンの回想』(ビル・クリントン = 著、楡井浩一 = 訳)、朝日新聞社(2004/9);上巻、第18章より引用
(英語原著Audible版)Audible版-要約版:Audible版はクリントンさん本人が朗読していてリスニングの練習に最適です。サンプルを聞くだけでも十分に価値のある内容となっています。(一冊無料!Audible無料体験

ビル・クリントン元アメリカ大統領が将来妻となるヒラリーについて熱く語る箇所からの引用です。英語版原著で2000ページ近くあり、日本語版でも上下巻合わせて1600ページ以上というとてつもなく長いこの本においても、有数の必読箇所の1つだと言えます。

「good heart」という表現にも注目です。英会話などに使いやすい表現だと思います。人のことを誉めるときに、「kind」以外にもこういったレパートリーを持っておくと表現の幅が広がります。このように「have a good heart」という形で使うこともあれば、「good-hearted(心根のやさしい)」という形容詞で使うこともあります。

ちなみに、日本語の「心根のやさしい」という表現は、純粋に誉め言葉として使うこともあれば、(外見は恐いけど)「心根はやさしい」や(口は悪いけど)「心根はやさしい」といったように、言葉の裏に違う意味が隠れている場合がありますが、英語の「good heart」も同じです。

上のクリントンさんの文章も、深読みすれば、そのようにとれなくもありません。クリントンさんの潜在意識の中では、(ヒラリーは恐いけど)心根はやさしい、と考えているのかもしれません。さらに深読みをすれば、ヒラリーは「head and shoulders above(ずば抜けてスゴい)」、そして「big brain」を持っていて、「good heart」も持っている、と先にヒラリーさんをさんざん誉めておいて、最後に「経験こそわたしに劣っても、ほとんどわたしと同等」 … 結局言いたいのはそこ? … 深読みですね(笑)。

実例2(パターン1):Mbappe (2018)(邦題『エムバペ 19歳で世界を獲った男』 ルーカ・カイオーリ & シリル・コロー = 著)より

Whenever he touched the ball, something always happened. Even if not everything came off for him, I immediately saw that he was head and shoulders above the rest.’
少年がボールを触るたびに、必ず何かが起きる。あいつが起点になっていないときでさえ、ほかの選手より頭一つ抜けているのはわかったよ

引用元:
(英語原著)Mbappe (2018) by Luca Caioli and Cyril Collot; Chapter 4 The new attraction
(日本語版)『エムバペ 19歳で世界を獲った男』(ルーカ・カイオーリ & シリル・コロー = 著、タカ大丸 = 訳)、扶桑社(2018/10);第4章(スカウト合戦、開始!)より引用

この文章の「he」は、サッカー・フランス代表のキリアン・エムバペ(ムバッペ)選手のことを指しています。エムバペ選手の少年時代を知る人が、彼がいかに優れていたのかを「head and shoulders above the rest」という表現で語っています。

実例3(パターン1):Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012)(邦題『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』、グレアム・ハンター = 著)より

However, Messi just kept on taking the fight to Juve, skipping past tackles, drawing defenders to him before releasing a pass – he was head and shoulders above everyone else on the pitch, particularly when one slalom dribble left both Cannavaro and Gianluca Pessotto sprawling on the ground. The crowd went absolutely wild.
そんななかメッシはユーベに果敢な戦いを仕掛け、跳ねるようにタックルをかわし、ディフェンダーを引きつけておいてパスを出した — ピッチ上のほかの誰より輝きを放ち、カンナバーロとジャンルカ・ペッソットを地面に寝そべらせたドリブルはなかでも圧巻だった。

引用元:
(英語原著)Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012) by Graham Hunter; 12 – THE GREATEST
(日本語版)『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』(グレアム・ハンター = 著、松宮寿美 = 訳)、SBクリエイティブ(2012/11);第12章(最高の選手、リオネル・メッシ)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

弱冠18歳のリオネル・メッシがデル・ピエロやズラタン・イブラヒモビッチを擁するイタリアの名門ユベントスと対戦した場面について記載した文章です。

みなさんご存じのように、メッシ選手はサッカー選手としては非常に小柄で、ピッチ上で頭と肩が飛び出して見えるような選手ではありません。むしろ、他の選手よりへこんで見えるくらい小柄な選手です。

そのメッシ選手を「head and shoulders above everyone else on the pitch」と表現することで、メッシ選手のプレーがいかに素晴らしくて、彼のプレーが実際には小柄なメッシ選手をいかに大きく見せているのかを表現していると考えられます。

ちなみに、この試合後、ユベントスはバルセロナに対し、メッシ選手の移籍金を指定するよう公式に依頼したが、即座に拒絶されたということです。

実例4(パターン1):Michael Owen: Off the Record (2004)(邦題『オーウェン』、マイクル・オーウェン = 著)より

Every Sunday, though, we’d go to the park together to play football, and I suppose I did try to close the age gap so I could be as good as them. My dad was obviously head and shoulders above the three of us, my brothers came next, and I was plainly the worst of the four players.
それでも毎週日曜になると、ぼくらは公園でフットボールをした。年齢差をものともせずがんばったおかげで、ぼくは彼らに負けないほど上手くなったんだと思う。当然、誰も父には歯が立たず、それから兄たちという具合に、ぼくは四人の中でどう見ても最下位だった。

引用元:
(英語原著)Michael Owen: Off the Record (2004) by Michael Owen; 1 The Goalscorers — Dad and Me
(日本語版)『オーウェン』(マイクル・オーウェン = 著、東本貢司 = 訳)、PHP研究所(2006/6);第1章(負けず嫌いの親子)より引用

「ワンダーボーイ」の愛称で知られる元サッカー・イングランド代表のストライカー、マイケル・オーウェン氏の自伝からの引用で、文中の「I」はそのオーウェン氏を指しています。

オーウェンが子供の頃に、10歳近く年の離れた2人の兄や元サッカー選手の父親と公園でサッカーの練習をしていたことを振り返って、父は「obviously head and shoulders above the three of us」だったと表現しています。

もう1箇所、この本からの引用です。

I just knew I was head and shoulders above the other lads in the team.
自分はチームの誰よりもずば抜けた存在だと信じて疑わなかった。

引用元:
(英語原著)Michael Owen: Off the Record (2004) by Michael Owen; 2 Little Big Man
(日本語版)『オーウェン』(マイクル・オーウェン = 著、東本貢司 = 訳)、PHP研究所(2006/6);第2章(小さな巨人)より引用

オーウェンは、12歳の時に地元のハワーデン・レインジャーズというクラブに所属していて、レインジャーズはその年に全勝でぶっちぎりの優勝を果たしました。しかも、オーウェンは40試合で116ゴールを挙げたことから、自分がプレーヤー・オヴ・ジ・イヤーを受賞するものと思いこんでいたといいます。しかし、蓋をあけてみると、受賞したのはほとんど立っているだけでよかったゴールキーパーでした….。その時の心境を語ったのがこの文章です。

ちなみに、英文内に出てくる「lad(s)」は少年や青年を指す言葉ですが、「少年」や「青年」よりもくだけた表現で、日本語の「ガキ」や「ヤツ」に近いニュアンスを持ちます。

実例5(パターン1):TRADING FOR A LIVING(1993)(邦題『投資苑 : 心理・戦略・資金管理 』、アレキサンダー・エルダー = 著)より

Being simply “better than average” is not good enough. You have to be head and shoulders above the crowd to win a minus-sum game.
そういうわけで、トレーダーとしては、単に「平均より優れている」だけでは十分に優秀とはいえないのです。マイナス・サム・ゲームに勝利するためには、あなたは群集から抜きん出て優秀でなければなりません

引用元:
(英語原著)TRADING FOR A LIVING: Psychology, Trading Tactics, Money Management (1993) by Dr. Alexander Elder ; Introduction, 3. THE ODDS AGAINST YOU
(日本語版)『投資苑 : 心理・戦略・資金管理』(アレキサンダー・エルダー = 著、福井強 = 訳)、パンローリング(2000/8);イントロダクション、3(あなたに不利なオッズ)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-要約版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

一般に、トレーディングは、勝者がいればその裏には必ず敗者がいて、勝者の勝った額の総和と敗者の負けた額の総和は等しい「ゼロ・サム・ゲーム(zero-sum game)」であると言われます。しかし、実際にはトレーダーがプローカーと取引所を養わなければならないため、トレーディングは「マイナス・サム・ゲーム(minus-sum game)」であると著者のエルダー博士は指摘していて、そのマイナス・サム・ゲームで勝利するためには、「head and shoulders above the crowd」でなければならないと語っています。

次は、一般動詞のstandとともに用いられるパターン2です。

パターン2:stand head and shoulders above (the rest, everyone else, etc)

実例6(パターン2):Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012)(邦題『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』、グレアム・ハンター = 著)より

The two future World Cup winners, Torres and Iniesta, stood head and shoulders above their team-mates and everyone else in the tournament.
未来のワールドカップ優勝者であるトーレスとイニエスタは、チームメートからも大会のほかのどの選手からも頭ひとつ抜け出ていた

引用元:
(英語原著)Barca: The Making of the Greatest Team in the World (2012) by Graham Hunter; 10 – THE SOLUTIONS MAN
(日本語版)『FCバルセロナの語られざる内幕 サッカー史上最強クラブはこうして誕生した』(グレアム・ハンター = 著、松宮寿美 = 訳)、SBクリエイティブ(2012/11);第10章(解決屋アンドレス・イニエスタ)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

再び『FCバルセロナの語られざる内幕』からの引用です。「Torres」は、「エル・ニーニョ(神の子)」の愛称で知られ、2019年まで日本のサガン鳥栖にも在籍していた元サッカー・スペイン代表のストライカー、フェルナンド・トーレス選手のことで、「Iniesta」は、本記事の執筆時点(2020年6月)で同じく日本のヴィッセル神戸に所属している元サッカー・スペイン代表のアンドレス・イニエスタ選手のことです。

この文章は、そのトーレス選手とイニエスタ選手を擁するスペイン代表が2002年のUEFA U-19欧州選手権で優勝した時のことを書いていて、未来のワールドカップ優勝者である二人は「head and shoulders above」、つまり「頭ひとつ抜け出ていた」と表現されています。

実例7(パターン2):THE MEANING OF ICHIRO (2004)(邦題『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』、ロバート・ホワイティング = 著)より

His father was a large, broad-shouldered man from a remote fishing village off the coast of Hiroshima in Western Japan, who had forsaken life on a deep sea trawler to become a postal worker in the big city. He and his wife, who also worked at various jobs, fed their son copious quantities of protein-rich boiled fish paste so that he would grow up to be big and strong, and, indeed, by the time young Hideo hit primary school, he stood head and shoulders above the rest of his classmates.
肩幅の広い大柄な父親は辺鄙な漁村出身だが、はえなわ漁業の生活を捨て、大都会の郵便局員に収まっている。やはり様々な仕事を転々とした妻と共に、息子にタンパク質のたっぷり入った栄養豊富な加工魚類を、たらふく食べさせた。おかげで英雄は、体格のいい強靭な少年に育ち、小学校に入るころには、クラスメイトより頭と肩が飛び出すほど大きくなっていた

引用元:
(英語原著)THE MEANING OF ICHIRO: The New Wave from Japan and the Transformation of Our National Pastime (2004) by Robert Whiting; 5 THE DEFECTOR: THE STORY OF NOMO
(日本語版)『イチロー革命 — 日本人メジャー・リーガーとベースボール新時代』(ロバート・ホワイティング = 著、松井みどり = 訳)、早川書房(2004/10);第5章(亡命者 野茂物語)より引用

この文章の「Hideo(英雄)」は、元近鉄で、日本人大リーガーのパイオニア的存在となった元プロ野球投手の野茂英雄氏のことを指しています。

実例1から実例6のように人の能力などが抜きん出ていることを表しているのではなく、文字どおり野茂少年の「頭と肩が飛び出している」ことを表現した文章です。あの「もさっ」とした独特な雰囲気の野茂さんの顔と肩が他の少年達から飛び抜けている様子が頭に思い浮かびますね。

実例8(パターン2):The 48 Laws of Power (1998)(邦題『権力に翻弄されないための48の法則(上・下)』、ロバート・グリーン = 著)より

In stature and fame, Churchill stood head and shoulders above Luce, but Luce was certainly a man of power, so let us imagine a slight equality between them.
威信と名声の点で、チャーチルはルースをはるかにしのいでいたが、ルースがパワーをもつ人物であることはたしかなので、ここでは二人がある程度、同等だったと考えてみよう。

引用元:
(英語原著)The 48 Laws of Power (1998) by Robert Greene; LAW 24 – PLAY THE PERFECT COURTIER
(日本語版)『権力に翻弄されないための48の法則(上・下)』(ロバート・グリーン = 著、鈴木主税 = 訳)、パンローリング(2016/8);上巻・法則24(完璧な廷臣を演じよ)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/10確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

チャーチルは、元イギリス首相のウィンストン・チャーチル(1874-1965)のことで、ルースは、『タイム』と『ライフ』誌を創刊したアメリカの出版業者のヘンリー・ルースという人物のことです。

ルースは、アマチュア画家でもあったチャーチルの絵をニューヨークのオフィスに飾っていたのですが、チャーチルがルースのオフィスを訪問したときに、ルースは大胆にも飾っていたチャーチルの絵を批評し、「良い絵だが前景に羊でもいるとなお良い」、という主旨のアドバイスをしてしまったといいます。すると、翌日、チャーチルの秘書から電話がかかってきて、その絵をイギリスに送るよう求められました。なんと、チャーチルはその絵に羊を描き加えて、ニューヨークに送り返してきたそうです。上記英文は、このチャーチルとルースの行動に関してこの本の筆者が解説している部分からの引用です。

実例9(パターン2):Underground (2000)(日本語原著『アンダーグラウンド』、『約束された場所で:Underground 2』、村上春樹 = 著)より

When I was at college many new religions tried to convert me, but in terms of grappling with the direction the world had taken, seriously formulating a religious worldview, searching earnestly for a lifestyle that fit this view, and then rigorously putting it into practice, Aum stood out head and shoulders above the rest. Aum was the most amazing group of all. I really admired them for the way they practiced what they preached.
僕は学生時代にいろんな新興宗教から勧誘を受けました。いろんな教会だとか道場にも足を運びました。でもあの当時、世の中の行く末について本当に切実に考えて、真剣に宗教観を打ち立て、その宗教観に基づいた生き方を熱心に模索し、また厳しく実践するという点では、オウムを超える宗教はひとつもありませんでした。オウムがなにしろいちばんすごかったです。僕はその実践性を前にして舌を巻いてしまったんです。

引用元:
(英語版)Underground (2000) by Haruki Murakami, translated from the Japanese by ALFRED BIRNBAUM AND PHILIP GABRIEL; PART TWO THE PLACE THAT WAS PROMISED
(日本語原著)『アンダーグラウンド』、村上春樹 = 著、講談社(1997/3)、『約束された場所で:Underground 2』、村上春樹 = 著、文藝春秋(1998/11);『約束された場所で:Underground 2』より引用
(英語Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

村上春樹氏による高橋英利氏のインタビューからの引用です。高橋英利氏とは、元オウム真理教の信者で、地下鉄サリン事件後にオウム真理教団を脱会し、その後『オウムからの帰還』(草思社)という本を出された方です。

なお、この『Underground』という洋書は、村上春樹氏の『アンダーグラウンド 』と『約束された場所で:Underground 2』という2冊のノンフィクション作品を1冊にまとめて翻訳したものです(全訳ではなく、抜粋訳)。

『アンダーグラウンド 』の方は、主に地下鉄サリン事件で被害に遭われた方々のインタビューで構成されていて、逆に『約束された場所で:Underground 2』の方はオウム真理教の元信者など加害者の側にいた人達のインタビューで構成されています。

上記英文は、そのうちの『約束された場所で:Underground 2』の方に該当する部分からの引用です。

最後にパターン3です。

パターン3:set (put) someone head and shoulders above (the rest, everyone else, etc)

実例10(パターン3):The Four (2017)(邦題『the four GAFA 四騎士が創り変えた世界』、スコット・ギャロウェイ = 著)より

In the first dot-com boom, Jeff Bezos was just another Wall Street escapee with a computer science degree who’d become enamored with the promise of e-commerce. But his vision and maniacal focus would set him head and shoulders above the rest.
最初のドット・コム・ブームのとき、ジェフ・ベゾスはコンピュータ・サイエンスの学位を持ち、eコマースの未来を夢見るウォール・ストリート脱走者の1人にすぎなかった。しかし彼は、そのビジョンと常軌を逸した集中力で他の人より一歩抜きんでた

引用元:
(英語原著)The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google (2017) by Scott Galloway; Chapter 2 Amazon
(日本語版)『the four GAFA 四騎士が創り変えた世界』(スコット・ギャロウェイ = 著、渡会圭子 = 訳)、東洋経済新報社(2018/8);第2章(アマゾン — 1兆ドルに最も近い巨人)より引用
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

Jeff Bezosは、アマゾン・ドット・コムの創業者で2019年時点で2年連続世界長者番付1位のジェフ・ベゾス氏です。彼のビジョンと集中力が彼を「head and shoulders above the rest」にしたという意味で、動詞としてsetが使用されています。

実例11(パターン3):Early Riser (2018)(邦題『雪降る夏空にきみと眠る(上・下) 』、ジャスパー・フォード = 著)より

‘Aurora sees something special in you,’ she said, ‘a gift that can be nurtured until it becomes a skill that will set you head and shoulders above any potential career with the Consuls. Working for HiberTech will be the best decision you’ll ever make.’
「オーロラは、きみのなかに特別なものを見てるの」ルーシーが言った。「伸ばしていける才能よ。それはいつかきみを、取締官としてのどんなキャリアよりはるかに高いところへ導く技能になる。ハイバーテックのために働くことが、きみにとって最善の決断なの」

引用元:
(英語原著)Early Riser (2018) by Jasper Fforde; Thumped
(日本語版)『雪降る夏空にきみと眠る(上・下)』(ジャスパー・フォード = 著、桐谷知未 = 訳)、竹書房(2019/7);下巻・38(撃たれる)より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/10確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

実例10と同じく、動詞として「set」が使われています。

実例12(パターン3):Poisoned Chocolates Case (1929)(邦題『毒入りチョコレート事件』、アンソニー・バークレー = 著)より

Any ideas of real merit in previous cases may have been borrowed, perhaps; but as Fielding says, in Tom Jones, to borrow from the classics, even without acknowledgment, is quite legitimate for the purposes of an original work. And this is an original work. It has one feature which not only absolves it from all charge to the contrary, but which puts its head and shoulders above all its prototypes.
この犯行にはこれまでの事件のうちから値打ちのある考え(アイディア)を借りてきた点はあるでしょう、しかし『トム・ジョーンズ』の中でフィールディング〔十八世紀英国の大小説家〕が言うように、古典からの借用は、たとえ断りなしでも、独創的な作品の創作には許されるんですよ。そしてこれは確かに独創的な犯罪なのでして、借りものだという非難を一掃するばかりか、そんなものよりはるか頭角をあらわしているものなのです

引用元:
(英語原著)Poisoned Chocolates Case (1929) by Anthony Berkeley; CHAPTER XIII. Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/10確認)
(日本語版)『毒入りチョコレート事件』(アンソニー・バークレー = 著、加島 祥造 = 訳)、グーテンベルク21(2005/6);第十三章より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/10確認)。(Kindle Unlimited 無料体験
(英語原著Audible版)Audible版-完全版一冊無料!Audible無料体験)、サンプル聴けます

この実例12と次の実例13のように「put」が使われる場合もあります。

実例13(パターン3):The Red Box (1937)(邦題『赤い箱』、レックス・スタウト = 著)より

You’re the worst thorn in the flesh I know of, but you are also half as smart as you think you are, and that puts you head and shoulders above everybody since Julius Caesar.
あんたぐらい厄介な人間はおらん、だがあんたは自分で思っとる半分しか頭がよくないです。そのくせあんたはジュリアス・シーザー以来のあらゆる人間に卓越しとると思っとる

引用元:
(英語原著)The Red Box (1937) by Rex Stout; Chapter Seventeen
(日本語版)『赤い箱』(レックス・スタウト = 著、佐倉 潤吾 = 訳)、グーテンベルク21(2010/4);第十七章より引用。Kindle Unlimited会員の方は¥0で読めます(2020/6/10確認)。(Kindle Unlimited 無料体験

アメリカの推理作家レックス・スタウト(Rex Stout, 1886-1975)による名探偵ネロ・ウルフシリーズの一冊『The Red Box』からの引用です。

thorn in the flesh」という表現にも注目して下さい。thornは「とげ」で、fleshは「肉、肉体」の意味で、「thorn in the flesh」で「悩みの種」という意味になります。同じ意味でfleshの替わりにsideを使って「 thorn in one’s side(直訳:横っ腹に刺さったとげ)」と言うこともあり、頻度としては「thorn in the flesh」よりも、「thorn in one’s side」の方が多く用いられます。

head and shoulders aboveのまとめ

それでは、最後に以上の内容をまとめておきます。

head and shoulders above

  • 由来:大勢の人に混じって一人だけ特別背の高い人がいると、その人の頭と両肩(head and shoulders)が飛び抜けて見える様子から。
  • 意味:頭一つ抜けている、一歩抜きん出ている、ずば抜けている
  • 英語による定義:to be exceptionally superior to others
  • 出現頻度:A[中頻度:高めの頻度で洋書に出てくる準必須の英語表現]
  • 出現パターン
    パターン1:be head and shoulders above(最頻出パターン)
    パターン2:stand head and shoulders above
    パターン3:set (put) someone head and shoulders above
  • 例文 He seems overconfident, but he’s indeed head and shoulders above the rest of the class in all subjects.
    (彼はうぬぼれているようだが、実際のところ彼はクラスの他の誰と比べてもすべての科目でずば抜けている。)
    After the harsh training of six months, he stood head and shoulders above others in the competition.
    (6ヵ月の厳しいトレーニングの後、彼は競技会で頭一つ抜けていた。)
    The harsh training of six months set him head and shoulders above others in the competition.
    (6ヵ月の厳しいトレーニングのおかげで、彼は競技会で頭一つ抜けていた。)

今回は、以上です。最後までお読みいただき、ありがとうございました。

☆☆いつも応援ありがとうございます☆☆
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ
にほんブログ村

英語ランキング