洋書に出てくる英語表現0065:out of one’s depth【おすすめ英語フレーズ編48】
「洋書に出てくる英語表現」の第65回は、フレーズ編の第48回として「out of one's depth」を取り挙げます。Out of one's depthの意味と由来まず、次の文章を見て下さい。He felt a curious mix...
「洋書に出てくる英語表現」の第65回は、フレーズ編の第48回として「out of one's depth」を取り挙げます。Out of one's depthの意味と由来まず、次の文章を見て下さい。He felt a curious mix...
「洋書に出てくる英語表現」の第64回は、フレーズ編の第47回として「right under one's nose」を取り挙げます。Right under one's noseの意味と由来直訳すると、「鼻のすぐ下」となります。この「right...
「洋書に出てくる英語表現」の第63回は、フレーズ編の第46回として「down in the mouth」を取り挙げます。Down in the mouthの意味と由来口には人の気持ちがよく現れます。例えば、不満がある時にはよく口が尖りますし...
「洋書に出てくる英語表現」の第62回は、フレーズ編の第45回として「to the hilt」を取り挙げます。To the hiltの意味と由来まず、次の文章を見て下さい。Silver, agile as a monkey even with...
「洋書に出てくる英語表現」の第61回はハイフンワード編の第10回として「no-brainer」を取り上げます。No-brainerの意味まず、以下の文章をみてください。この文章の中でno-brainerがどういう意味で使われているか分かりま...
「洋書に出てくる英語表現」の第60回はハイフンワード編の第9回として「dog-eared」を取りあげます。犬の耳のようになったページ「dog-eared」は、直訳すると「犬の耳のようになった」となります。この表現は次のように使われるのですが...
「洋書に出てくる英語表現」の第59回は「第2・第3の意味編」の第6回として「shoes」を取り挙げます。「shoes」と言えば、もちろん「靴」の意味ですが、「shoes」には「靴」以外にもよく使われる意味が1つありますので、今回はそれを紹介...
「洋書に出てくる英語表現」の第58回は、フレーズ編の第44回として「bark up the wrong tree」を取り挙げます。Bark up the wrong treeの意味と由来直訳すると、「間違った木の下で吠え上げる」となります。...
「洋書に出てくる英語表現」の第57回は、フレーズ編の第43回として「Kodak moment」を取りあげます。Kodak momentの意味と由来直訳すると、「コダックの瞬間」となります。ここでいう「コダック」とは、1881年に創業したアメ...
「洋書に出てくる英語表現」の第56回は、フレーズ編の第42回として「The tail wags the dog」を取り挙げます。The tail wags the dogの意味と由来直訳すると、「しっぽが犬を振る」となります。もちろん本来の...